Как субтитры изменили мою жизнь
-
0:01 - 0:03Здравствуйте.
-
0:03 - 0:07Меня зовут Анастасия.
Я математик-программист и волонтёр TEDx. -
0:07 - 0:12В этом коротком видео я расскажу,
как субтитры изменили мою жизнь. -
0:12 - 0:16Год назад я стала волонтёром TEDx
и познакомилась с редактором Amara. -
0:17 - 0:21Первое, с чем я столкнулась —
это ограничение по количеству символов. -
0:21 - 0:26Как вы наверное помните,
в одной строке субтитров Amara -
0:26 - 0:28мы пишем не более 42 символов.
-
0:28 - 0:3042 символа — за 2 секунды.
-
0:30 - 0:33Так случилось первое изменение
в моей жизни: -
0:33 - 0:38Я заинтересовалась возможностями мозга
во время чтения с листа и экрана. -
0:38 - 0:42Возможности мозга
во время чтения ограничены. -
0:42 - 0:45Количество символов,
которые мозг распознаёт -
0:45 - 0:47во время одной
фиксации взгляда на тексте — -
0:47 - 0:50это «бутылочное горлышко»
процесса чтения. -
0:51 - 0:54Тот, кто распознаёт большее количество
символов во время чтения, -
0:54 - 0:56читает быстрее.
-
0:56 - 1:00Но средняя температура по больнице —
именно 42 символа за 2 секунды, -
1:00 - 1:03или 21 символ в секунду.
-
1:04 - 1:05Узнать больше
-
1:05 - 1:10мне помогла монография Д. А. Тарасова,
которая называется «Зрение и чтение». -
1:10 - 1:11Дальше случилось вот что.
-
1:11 - 1:15Я узнала, что сильные заголовки
статьей в новостных лентах -
1:15 - 1:17длиной не более 42 символов.
-
1:17 - 1:21Потому что ровно столько
легко заметить, осознать и оценить -
1:21 - 1:23за одну фиксацию взгляда.
-
1:25 - 1:28Время, за которое мы принимаем решение —
читать дальше текст или нет, -
1:28 - 1:30равно двум секундам.
-
1:30 - 1:32Сильный заголовок за две секунды
-
1:32 - 1:34убеждает человека продолжить чтение.
-
1:34 - 1:38Это привело меня на курс журналистики
в Универсариум, -
1:38 - 1:42где я научилась отличать
хорошую журналистику от плохой. -
1:43 - 1:46Я узнала, что первый абзац
новостной ленты -
1:46 - 1:48тоже ограничен
по количеству символов. -
1:48 - 1:51Узнала, кто изобрёл СМС,
-
1:51 - 1:55а также то, почему в СМС 160 символов,
а в Твиттере — 140. -
1:57 - 2:01Хотя количество символов в СМС и Твиттере
по официальным данным связано -
2:01 - 2:05скорее с техническими ограничениями,
чем с возможностями мозга, -
2:05 - 2:09эти цифры чудесным образом близки
к 168 символам, которые можно прочесть -
2:10 - 2:11за 8 секунд.
-
2:12 - 2:17А 7-8 секунд — это время,
которое есть у журналиста, -
2:17 - 2:19чтобы зацепить читателя в первом абзаце,
-
2:19 - 2:21после прочтения заголовка.
-
2:22 - 2:24Конечно, в разных языках
-
2:24 - 2:26количество символов,
которые можно оценить -
2:26 - 2:28при одной фиксации взгляда,
отличается. -
2:28 - 2:32Но для латиницы и кириллицы
эти данные в целом верны. -
2:33 - 2:36Я поняла, почему
краткость — сестра таланта. -
2:36 - 2:38Мне захотелось больше знать
о сильном, чистом, -
2:38 - 2:39цепляющем тексте.
-
2:39 - 2:42Так я узнала о сервисе Главред
и о Максиме Ильяхове. -
2:43 - 2:47Вместе с тысячами других людей
сделала предзаказ книги Главреда -
2:47 - 2:51и записала в ежедневник мечту
однажды закончить курсы редакторов. -
2:53 - 2:56Благодаря субтитрам
я участвовала в Тотальном диктанте -
2:56 - 2:59и написала диктант на оценку «хорошо».
-
2:59 - 3:02Благодаря с субтитрам
я познакомилась с потрясающими людьми: -
3:02 - 3:05Дэном Мейером, шпагоглотателем,
рекордсменом Гиннеса; -
3:05 - 3:09волонтёрами TEDxSkolkovo
и TEDxSadovoeRing; -
3:09 - 3:12с теми, кто делает в России
социальный бизнес: -
3:12 - 3:16Екатериной Затуливетер
и её проектом Altourism. -
3:17 - 3:19Для людей с проблемами слуха,
-
3:19 - 3:23для людей, которые по разным причинам
не могут смотреть видео со звуком, -
3:23 - 3:27субтитры — это выход из положения.
Часто — единственный выход. -
3:27 - 3:30С субтитрами легче учить
иностранные языки и знать, -
3:30 - 3:34что вместе с помощью другим людям
я улучшаю и русский язык, тренирую мозг. -
3:36 - 3:41Субтитры для меня — шанс
помнить белорусский и украинский языки, -
3:41 - 3:43а также совершенствовать английский.
-
3:43 - 3:47И я желаю каждому человеку, который
хоть раз посмотрел видео с субтитрами, -
3:47 - 3:49сделать субтитры к своему видео
-
3:49 - 3:53(это необычный, хороший опыт,
который поможет лучше чувствовать текст) -
3:53 - 3:55или присоединиться
-
3:55 - 3:59к команде волонтёров TEDx
во имя идей, достойных распространения. -
3:59 - 4:01Спасибо.
- Title:
- Как субтитры изменили мою жизнь
- Description:
-
Видео записано в рамках Amara's International Translation Day 2016 для коллекции историй переводчиков субтитров.
International Translation Day - Международный день переводчика. Отмечается 30 сентября.
- Video Language:
- Russian
- Team:
- International Translation Day 2016
- Duration:
- 04:02
Анастасия Подорожная edited Russian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь | ||
Анастасия Подорожная edited Russian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь | ||
Анастасия Подорожная edited Russian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь | ||
Анастасия Подорожная edited Russian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь | ||
Анастасия Подорожная edited Russian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь |