Return to Video

Как субтитры изменили мою жизнь

  • 0:01 - 0:03
    Здравствуйте.
  • 0:03 - 0:07
    Меня зовут Анастасия.
    Я математик-программист и волонтёр TEDx.
  • 0:07 - 0:12
    В этом коротком видео я расскажу,
    как субтитры изменили мою жизнь.
  • 0:12 - 0:16
    Год назад я стала волонтёром TEDx
    и познакомилась с редактором Amara.
  • 0:17 - 0:21
    Первое, с чем я столкнулась —
    это ограничение по количеству символов.
  • 0:21 - 0:26
    Как вы наверное помните,
    в одной строке субтитров Amara
  • 0:26 - 0:28
    мы пишем не более 42 символов.
  • 0:28 - 0:30
    42 символа — за 2 секунды.
  • 0:30 - 0:33
    Так случилось первое изменение
    в моей жизни:
  • 0:33 - 0:38
    Я заинтересовалась возможностями мозга
    во время чтения с листа и экрана.
  • 0:38 - 0:42
    Возможности мозга
    во время чтения ограничены.
  • 0:42 - 0:45
    Количество символов,
    которые мозг распознаёт
  • 0:45 - 0:47
    во время одной
    фиксации взгляда на тексте —
  • 0:47 - 0:50
    это «бутылочное горлышко»
    процесса чтения.
  • 0:51 - 0:54
    Тот, кто распознаёт большее количество
    символов во время чтения,
  • 0:54 - 0:56
    читает быстрее.
  • 0:56 - 1:00
    Но средняя температура по больнице —
    именно 42 символа за 2 секунды,
  • 1:00 - 1:03
    или 21 символ в секунду.
  • 1:04 - 1:05
    Узнать больше
  • 1:05 - 1:10
    мне помогла монография Д. А. Тарасова,
    которая называется «Зрение и чтение».
  • 1:10 - 1:11
    Дальше случилось вот что.
  • 1:11 - 1:15
    Я узнала, что сильные заголовки
    статьей в новостных лентах
  • 1:15 - 1:17
    длиной не более 42 символов.
  • 1:17 - 1:21
    Потому что ровно столько
    легко заметить, осознать и оценить
  • 1:21 - 1:23
    за одну фиксацию взгляда.
  • 1:25 - 1:28
    Время, за которое мы принимаем решение —
    читать дальше текст или нет,
  • 1:28 - 1:30
    равно двум секундам.
  • 1:30 - 1:32
    Сильный заголовок за две секунды
  • 1:32 - 1:34
    убеждает человека продолжить чтение.
  • 1:34 - 1:38
    Это привело меня на курс журналистики
    в Универсариум,
  • 1:38 - 1:42
    где я научилась отличать
    хорошую журналистику от плохой.
  • 1:43 - 1:46
    Я узнала, что первый абзац
    новостной ленты
  • 1:46 - 1:48
    тоже ограничен
    по количеству символов.
  • 1:48 - 1:51
    Узнала, кто изобрёл СМС,
  • 1:51 - 1:55
    а также то, почему в СМС 160 символов,
    а в Твиттере — 140.
  • 1:57 - 2:01
    Хотя количество символов в СМС и Твиттере
    по официальным данным связано
  • 2:01 - 2:05
    скорее с техническими ограничениями,
    чем с возможностями мозга,
  • 2:05 - 2:09
    эти цифры чудесным образом близки
    к 168 символам, которые можно прочесть
  • 2:10 - 2:11
    за 8 секунд.
  • 2:12 - 2:17
    А 7-8 секунд — это время,
    которое есть у журналиста,
  • 2:17 - 2:19
    чтобы зацепить читателя в первом абзаце,
  • 2:19 - 2:21
    после прочтения заголовка.
  • 2:22 - 2:24
    Конечно, в разных языках
  • 2:24 - 2:26
    количество символов,
    которые можно оценить
  • 2:26 - 2:28
    при одной фиксации взгляда,
    отличается.
  • 2:28 - 2:32
    Но для латиницы и кириллицы
    эти данные в целом верны.
  • 2:33 - 2:36
    Я поняла, почему
    краткость — сестра таланта.
  • 2:36 - 2:38
    Мне захотелось больше знать
    о сильном, чистом,
  • 2:38 - 2:39
    цепляющем тексте.
  • 2:39 - 2:42
    Так я узнала о сервисе Главред
    и о Максиме Ильяхове.
  • 2:43 - 2:47
    Вместе с тысячами других людей
    сделала предзаказ книги Главреда
  • 2:47 - 2:51
    и записала в ежедневник мечту
    однажды закончить курсы редакторов.
  • 2:53 - 2:56
    Благодаря субтитрам
    я участвовала в Тотальном диктанте
  • 2:56 - 2:59
    и написала диктант на оценку «хорошо».
  • 2:59 - 3:02
    Благодаря субтитрам
    я познакомилась с потрясающими людьми:
  • 3:02 - 3:05
    Дэном Мейером, шпагоглотателем,
    рекордсменом Гиннеса;
  • 3:05 - 3:09
    волонтёрами TEDxSkolkovo
    и TEDxSadovoeRing;
  • 3:09 - 3:12
    с теми, кто делает в России
    социальный бизнес:
  • 3:12 - 3:16
    Екатериной Затуливетер
    и её проектом Altourism.
  • 3:17 - 3:19
    Для людей с проблемами слуха,
  • 3:19 - 3:23
    для людей, которые по разным причинам
    не могут смотреть видео со звуком,
  • 3:23 - 3:27
    субтитры — это выход из положения.
    Часто — единственный выход.
  • 3:27 - 3:30
    С субтитрами легче учить
    иностранные языки и знать,
  • 3:30 - 3:34
    что вместе с помощью другим людям
    я улучшаю и русский язык, тренирую мозг.
  • 3:36 - 3:41
    Субтитры для меня — шанс
    помнить белорусский и украинский языки,
  • 3:41 - 3:43
    а также совершенствовать английский.
  • 3:43 - 3:47
    И я желаю каждому человеку, который
    хоть раз посмотрел видео с субтитрами,
  • 3:47 - 3:49
    сделать субтитры к своему видео
  • 3:49 - 3:53
    (это необычный, хороший опыт,
    который поможет лучше чувствовать текст)
  • 3:53 - 3:55
    или присоединиться
  • 3:55 - 3:59
    к команде волонтёров TEDx
    во имя идей, достойных распространения.
  • 3:59 - 4:01
    Спасибо.
Title:
Как субтитры изменили мою жизнь
Description:

Видео записано в рамках Amara's International Translation Day 2016 для коллекции историй переводчиков субтитров.

International Translation Day - Международный день переводчика. Отмечается 30 сентября.

more » « less
Video Language:
Russian
Team:
International Translation Day 2016
Duration:
04:02
Анастасия Подорожная edited Russian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь
Анастасия Подорожная edited Russian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь
Анастасия Подорожная edited Russian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь
Анастасия Подорожная edited Russian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь
Анастасия Подорожная edited Russian subtitles for Как субтитры изменили мою жизнь

Russian subtitles

Revisions Compare revisions

  • Revision 5 Edited
    Анастасия Подорожная
  • Revision 4 Edited
    Анастасия Подорожная
  • Revision 3 Edited
    Анастасия Подорожная
  • Revision 2 Edited
    Анастасия Подорожная
  • Revision 1 Edited
    Анастасия Подорожная