< Return to Video

Yangi tillar o'rganish sirlari

  • 0:02 - 0:05
    Men chet tillarini o'rganishni yoqtiraman.
  • 0:05 - 0:09
    Menga bu mashg'ulot shunchalik yoqadiki,
    men har ikki yilda yangi til o'rganaman.
  • 0:09 - 0:11
    Hozirda esa sakkizinchisini o'rganayapman.
  • 0:11 - 0:13
    Odamlar bu haqda xabar topganlarida
    doim so'rashadi:
  • 0:14 - 0:16
    "Buni qanday qilasan? Siring nimada?"
  • 0:16 - 0:19
    To'g'risini aytsam, yillar davomida
    shunday deb kelganman:
  • 0:19 - 0:21
    "Bilmadim. Men til o'rganishni
    yoqtiraman xolos".
  • 0:22 - 0:24
    Ammo bu javob odamlarni hech
    ham qoniqtirmasdi.
  • 0:24 - 0:28
    Ular bitta til o'rganish uchun yillarni
    sarflasa ham, nega yuqori darajaga erisha
  • 0:28 - 0:30
    olmasligini bilishni istashardi.
  • 0:30 - 0:33
    Shunday bir holatda ular oldida ko'p
    tillarni o'rganuvchi men...
  • 0:33 - 0:35
    Ular poliglotlar, ko'p tillarda
    so'zlay oluvchi
  • 0:35 - 0:37
    insonlar sirini bilishni xohlashadi.
  • 0:37 - 0:39
    Bunga men ham qiziqib qoldim,
  • 0:39 - 0:41
    aslida poliglotlar buni qanday
    uddalashadi?
  • 0:41 - 0:43
    Umumiy tomonlarimiz nimada?
  • 0:43 - 0:45
    Bizga boshqa insonlarga nisbatan tilni
  • 0:45 - 0:47
    tezroq tilni o'zlashtirishga nima
    yordam beradi?
  • 0:48 - 0:51
    Poliglotlar bilan ko'rishib,
    buni aniqlashga qaror qildim.
  • 0:52 - 0:54
    Eng oson yo'li - bir vaqtning o'zida bir
  • 0:54 - 0:56
    nechasini uchratish, yuzlab poliglotlar
    bir joyda
  • 0:56 - 0:59
    yig'ilib, tajriba almashadigan tadbirda.
  • 0:59 - 1:02
    Dunyo miqyosida o'tkaziladigan bir nechta
    poliglotlar tadbirlari bor.
  • 1:02 - 1:04
    Men shu tadbirlarga bordim,
  • 1:04 - 1:06
    poliglotlardan o'zlarining metodlari
    haqda so'radim.
  • 1:07 - 1:09
    Men irlandiyalik Benni bilan tanishdim.
  • 1:09 - 1:13
    Aytishicha, uning metodi birinchi kundanoq
    muloqot qilishga intilishdan iborat.
  • 1:14 - 1:17
    U so'zlashgichdan bir necha iboralarni
    o'rganadi va shu tilda
  • 1:17 - 1:19
    gaplashuvchi odam bilan tanishib,
  • 1:19 - 1:22
    ortga surmasdan darrov muloqot
    qilishni boshlaydi.
  • 1:22 - 1:24
    U kuniga 200 marta xato qilsa ham
    bundan havotir olmaydi.
  • 1:24 - 1:27
    Chunki u shunday o'rganadi,
    muloqot orqali.
  • 1:27 - 1:31
    Hozirgi kunda buning uchun sayohat qilish
    ham shartmas, bu ajoyib!
  • 1:31 - 1:34
    Chunki hozir boshqa tilda gapiruvchilar
    bilan so'zlashish oson
  • 1:34 - 1:36
    va buni o'z xonangizdan chiqmasdan
    ham qila olasiz.
  • 1:36 - 1:38
    Men braziliyalik Lukasni uchratdim,
  • 1:38 - 1:41
    uning rus tilini o'rganish metodi
    bilan tanishdim.
  • 1:41 - 1:47
    U Skype'da istalgan yuzlab ruslarga
    do'stlik takliflari yuboradi,
  • 1:47 - 1:51
    va istalgan bittasini tanlab chat
    oynasini ochadi.
  • 1:51 - 1:52
    Va "Привет" deb yozadi.
  • 1:53 - 1:56
    U inson "Привет, как дела?" javob yozadi.
  • 1:56 - 2:00
    Lukas buni "копировать" qiladi va boshqa
    bir chatga tashlaydi,
  • 2:00 - 2:04
    u chatdagi inson esa bunga: "Я хорошо,
    спасибо, а как ты?" deb yozadi.
  • 2:04 - 2:07
    Lukas buni ham nusxalaydi va birinchi
    insonga yuboradi.
  • 2:07 - 2:10
    Va shu yo'l bilan u orqali ikkita inson
    o'zlari bilmagan holda
  • 2:10 - 2:12
    bir-biri bilan gaplashadi.
  • 2:12 - 2:13
    (Kulgu)
  • 2:13 - 2:15
    Tez orada o'zi ham yozishni boshlaydi.
  • 2:15 - 2:17
    Suhbatlar soni ko'payib,
  • 2:17 - 2:20
    endi uning o'zi ham tushuna boshlaydi.
  • 2:20 - 2:22
    Mohirona metod, shunday emasmi?
  • 2:22 - 2:27
    Keyin men o'rganishni shu tildagi
    tovushlarni qo'llash bilan boshlaydigan,
  • 2:27 - 2:31
    shu tilda eng ko'p ishlatiladigan 500 ta
    so'zdan boshlaydigan, va hattoki
  • 2:31 - 2:35
    grammatikasini o'rganish bilan
    boshlaydiganlarni ham ko'rdim.
  • 2:36 - 2:38
    Yuzlab poliglotlardan so'rab,
  • 2:38 - 2:42
    siz yuzta tur xil usullarni eshitishingiz
    mumkin.
  • 2:42 - 2:45
    Har birining o'zining til o'rganish
    metodi bor,
  • 2:45 - 2:49
    lekin hammamiz bir xil natijaga erishamiz:
    bir necha tilda oson gapiramiz.
  • 2:50 - 2:54
    O'z usullari haqida gapirayotgan barcha
    poliglotlarni tinglayotib,
  • 2:54 - 2:57
    men shuni tushundim,
  • 2:57 - 3:00
    bizni bir narsa bog'laydi:
  • 3:00 - 3:05
    biz til o'rganish jarayonidan zavq
    olishning yo'llarini topganmiz xolos.
  • 3:05 - 3:08
    Barcha poliglotlar o'zlarining til
    o'rganishlari haqida
  • 3:08 - 3:10
    zavqlanib gapirishardi.
  • 3:10 - 3:11
    Ularni bir ko'rsangiz edi.
  • 3:11 - 3:14
    Rangli grammatik jadvallarini
    namoyish etishlari,
  • 3:14 - 3:16
    qo'lda yasalgan yangi so'zlar yozilgan
    kartochkalar,
  • 3:16 - 3:19
    va ularning dasturlar orqali so'z
    o'rganish statistikalarini.
  • 3:19 - 3:24
    Hattoki chet tilida yozilgan retseptlar
    bo'yicha ovqatlar tayyorlashar edi.
  • 3:25 - 3:26
    Har kim har xil metodlar qo'llaydi.
  • 3:26 - 3:30
    Shu bilan birga ular tanlagan metod
    ularga zavq olibn kelishiga untilishadi.
  • 3:30 - 3:34
    Aslida men ham shunga o'xshash yo'l
    bilan til o'rganishimni tushundim.
  • 3:34 - 3:38
    Men ispan tilini o'rganayotganimda
    darslikdagi matnlardan zerikkan edim.
  • 3:38 - 3:39
    Temiryo'l bekatiga qanday o'tish
  • 3:40 - 3:43
    haqida so'rayotgan Xose haqida o'qish
    kimga qiziq, to'g'rimi?
  • 3:43 - 3:45
    O'rniga men "Garri Potter"ni
    o'qishni xoxladim,
  • 3:45 - 3:47
    juda ko'p marotaba o'qigan, bolalik
  • 3:47 - 3:49
    davrimdagi eng sevimli kitobim.
  • 3:49 - 3:52
    "Garri Potter"ning ispancha tarjimasini
    topdim va o'qishi boshladim.
  • 3:53 - 3:56
    Boshida, albatta, men deyarli hech
    narsani tushunmadim, lekin bu
  • 3:56 - 3:58
    kitobni yoqtirganim uchun o'qishda
    davom etdim.
  • 3:58 - 4:02
    Va oxiriga kelganimda muammolarsiz
    tushuna boshladim.
  • 4:02 - 4:05
    Xuddi shu holat nemis tilini
    boshlaganimda ham bo'ldi.
  • 4:05 - 4:08
    Sevimli serialim "Friends"ni nemis tilida
    ko'rishga qaror qildim,
  • 4:08 - 4:11
    va yana boshida hammasi tushunarsiz edi.
  • 4:11 - 4:15
    Qachon bitta so'z tugab, boshqasi
    boshlanayotganini tushunmasdim.
  • 4:15 - 4:17
    Lekin har kuni ko'rishda davom etdim,
    chunki bu Friends.
  • 4:17 - 4:20
    Men uni istalgan tilda ko'rishim mumkin,
    juda
  • 4:20 - 4:22
    yoqtiraman.
    Va nihoyat 2-3 fasldan keyin
  • 4:22 - 4:24
    men ular nima deyotganini tushuna
    boshladim.
  • 4:25 - 4:28
    Boshqa poliglotlar bilan ko'rishgach,
    shuni tushundim:
  • 4:28 - 4:30
    bizlar daho emasmiz, bizda tezkor
  • 4:30 - 4:32
    va oddiy til o'rganish
    usullari ham yo'q.
  • 4:32 - 4:36
    Biz faqat bu jarayondan zavqlana olamiz.
  • 4:36 - 4:39
    Til o'rganishni zerikarli maktab darsidan
  • 4:39 - 4:43
    har kungi yoqimli mashg'ulotga
    aylantirgan holda. Agar siz
  • 4:44 - 4:46
    so'zlarni qog'ozga yozishni
    yoqtirmasangiz,
  • 4:46 - 4:47
    ularni dasturda saqlashingiz
    mumkin.
  • 4:47 - 4:50
    Agar darslikdagi zerikarli materiallarni
    eshitishni
  • 4:50 - 4:55
    xohlamasangiz, unda YouTube yoki
    podkastlarni shu tilda topishingiz mumkin.
  • 4:55 - 4:56
    Agar siz introvert bo'lsangiz,
  • 4:56 - 4:59
    va kim bilandir muloqotni tasavvur
    qila olmasangiz, unda
  • 4:59 - 5:02
    ichki monolog metodidan foydalanishingiz
    mumkin.
  • 5:02 - 5:04
    O'z xonangizda hotirjam o'z-o'zingiz
    bilan gaplashing,
  • 5:04 - 5:07
    hafta rejasini, kun qanday o'tganini
    gapirib bergan,
  • 5:07 - 5:09
    yoki telefondagi istalgan bir rasmni olib,
  • 5:09 - 5:13
    uni tasvirlab bergan holda.
  • 5:13 - 5:16
    Mana poliglotlar tillarni qanday
    o'rganadi.
  • 5:16 - 5:19
    Eng yaxshi tomoni shuki, bu til
    o'rganishni xoxlagan
  • 5:19 - 5:21
    barcha uchun qulaydir.
  • 5:23 - 5:25
    Boshqa poliglotlar bilan uchrashuv menga
  • 5:25 - 5:28
    til o'rganishdan zavqlana olish juda muhim
  • 5:28 - 5:30
    ekanligini tushunishimga yordam berdi.
  • 5:30 - 5:33
    Lekin bitta buning o'zi kamlik qiladi.
  • 5:34 - 5:36
    Agar ma'lum bir tilda erkin muloqot
    qilishni xoxlasangiz,
  • 5:36 - 5:39
    siz yana uchta qoidaga amal qilishingiz
    kerak.
  • 5:40 - 5:42
    Birinchidan, samarali metodlardan
    foydalaning.
  • 5:43 - 5:47
    Agar siz ertaga testda tushadigan
    so'zlarni yodlashga harakat qilsangiz,
  • 5:47 - 5:49
    so'zlar sizning qisqa xotirangizga
    joylashadi,
  • 5:49 - 5:51
    siz ularni bir necha kun o'tib unutasiz.
  • 5:51 - 5:54
    Agar so'zlar uzoq xotirada saqlanishini
    xoxlasangiz,
  • 5:54 - 5:57
    siz ularni bir necha kun davomida
    takrorlab yurishingiz kerak,
  • 5:57 - 6:00
    intervalli takrorlash yordamida.
  • 6:00 - 6:04
    Siz buning uchun Anki yoki Memrise
    kabi dasturlarni qo'llashingiz mumkin.
  • 6:04 - 6:07
    Yoki poliglotlar orasida keng
    qo'llaniladigan "Oltin ro'yhat" metodi
  • 6:07 - 6:10
    ya'ni daftarga so'zlarni yozib borishdan
    foydalaning.
  • 6:10 - 6:14
    Agar qaysidir metod samarali yoki
    qulayligiga ishonchingiz komil bo'lmasa,
  • 6:14 - 6:17
    poliglotlarning YouTube kanallari va
    vebsaytlarini kuzating,
  • 6:17 - 6:18
    ulardan ilhomlanish mumkin.
  • 6:19 - 6:21
    Agar bu usullar ularda ishlasa,
    sizga ham asqotishi kerak.
  • 6:23 - 6:25
    Uchinchi qoida, bu o'rganish jarayonda
  • 6:25 - 6:27
    tizimli yondashuvni qo'llay olish.
  • 6:28 - 6:32
    Biz hammamiz juda bandmiz va odatda
    bizga til o'rganish uchun vaqt yetmaydi.
  • 6:32 - 6:36
    Lekin biz agar hammasini oldindan
    rejalashtirsak bo'sh vaqt topa olamiz.
  • 6:36 - 6:39
    Siz odatdagidan 15 daqiqa oldinroq
    uyg'ona olasizmi?
  • 6:39 - 6:42
    Bu so'zlarni takrorlash uchun eng qulay
    vaqt bo'lgan bo'lardi.
  • 6:43 - 6:46
    Ishga ketayotib yoki mashina boshqarayotib
    podkastlarni tinglay olasizmi?
  • 6:46 - 6:50
    Chet tilidagi nutqni eshita boshlash siz
    uchun foydali bo'ladi.
  • 6:50 - 6:53
    Rejalashtirmasdan ham qilsa bo'ladigan
    ko'plab mashg'ulotlar bor.
  • 6:53 - 6:56
    Masalan, podkastlarni siz ishga
    ketayotib yoki uyingizni
  • 6:56 - 6:58
    tozalayotib tinglashingiz mumkin.
  • 6:58 - 7:01
    Til o'rganish rejasini tuzish muhimdir.
  • 7:01 - 7:03
    "Men har seshanba va payshanba
    o'rtog'im bilan
  • 7:03 - 7:05
    muloqot qilishni 20 daqiqa mashq qilamiz.
  • 7:06 - 7:10
    Nonushta payti YouTubeda videolarni
    tinglayman".
  • 7:10 - 7:12
    Agar siz tizimli yondashuvni qo'llasangiz,
  • 7:12 - 7:14
    vaqt yetishmovchiligini his qilmaysiz,
  • 7:14 - 7:16
    til o'rganish hayotingizni bir bo'lagiga
    aylanadi.
  • 7:18 - 7:21
    Va so'ngida siz bu tilni mukammal
    bilishni xoxlasangiz,
  • 7:21 - 7:24
    sizdan yanada sabr talab etiladi.
  • 7:25 - 7:27
    Ikki oy ichida tilni o'rganishning
    iloji yo'q,
  • 7:27 - 7:31
    lekin ikki oy ichida sezilarli progressga
    erishish mumkin.
  • 7:31 - 7:35
    Albatta har kuni oz-ozdan, jarayondan
    zavqlangan holda o'rgangan bo'lsangiz.
  • 7:35 - 7:37
    Va bizni shaxsiy rivojlanishimizdanda
    ko'proq
  • 7:37 - 7:38
    motivatsiyani o'zi yo'q.
  • 7:39 - 7:41
    Men "Friends" serialida birinchi marta
  • 7:41 - 7:45
    nemis tilidagi hazilni tushungan lahzamni
    juda yaxshi eslayman.
  • 7:45 - 7:47
    Men juda baxtiyor va ilhomlangan edim.
  • 7:47 - 7:50
    Men shu kuni odatdagidan ikki seriya
    ko'proq ko'rdim,
  • 7:50 - 7:52
    va ko'rayotib
  • 7:52 - 7:56
    men sahnalarni yanada yaxshi tushunishni
    boshladim.
  • 7:56 - 8:00
    Mening kichkina g'alabam meni qadamma-
    qadam yangi darajaga,
  • 8:00 - 8:03
    bu tilni qo'llay olishimga olib keldi.
  • 8:03 - 8:04
    Bu ajoyib hissoyot!
  • 8:05 - 8:06
    Menga bu his shunchalik yoqdiki,
  • 8:07 - 8:09
    men har ikki yilda yangi til o'rganaman.
  • 8:09 - 8:11
    Mana poliglotlarning asosiy siri.
  • 8:11 - 8:14
    Ma'lum bir vaqt oralig'ida tizimli
    qo'llasa bo'ladigan
  • 8:14 - 8:18
    samarali metodni topish va bu jarayondan
    zavqlanish.
  • 8:18 - 8:22
    Poliglotlar tillarni aynan shunday
    o'rganishadi, yillar emas, oylar davomida.
  • 8:23 - 8:25
    Hozir kimlardir o'ylashi mumkin:
  • 8:25 - 8:27
    "Bu albatta chiroyli eshitiladi,
    zavq olish...
  • 8:27 - 8:30
    Lekin asosiy sir poliglotlarning
    bizlarga qaraganda
  • 8:30 - 8:32
    superqobiliyatliroq ekanliklaringizda
    emasmi?"
  • 8:33 - 8:36
    Benni va Lukas haqida men sizlarga
    aytmagan yana bir narsa bor.
  • 8:37 - 8:43
    Benni maktabda 11 yil irlandcha va 5 yil
    nemis tilini o'rgangan.
  • 8:43 - 8:46
    Maktabni tamomlagach, u bu tillarda umuman
    gapira olmasdi.
  • 8:46 - 8:50
    21 yoshgacha u o'zida "til o'rganish
    geni" yo'q
  • 8:50 - 8:53
    va chet tillarida gapira olmayman deb
    hisoblardi.
  • 8:53 - 8:56
    Keyin u til o'rganishda o'zining yo'lini
    qidira boshladi,
  • 8:56 - 9:00
    turli xil tillarda gapiruvchi insonlar
    bilan muloqotga kirishishga intildi.
  • 9:00 - 9:04
    Va bugun Benni 10 xil tilda suhbat
    qura oladi.
  • 9:05 - 9:08
    Lukas maktabda ingliz tilini o'rganishga
    10 yil uringan.
  • 9:08 - 9:11
    U sinfdagi eng yomon o'quvchilardan
    biri bo'lgan.
  • 9:11 - 9:13
    Hatto do'stlari ustidan kulishgan
  • 9:13 - 9:15
    va hazil tariqasida unga rus tili
    darsligini berishgan.
  • 9:15 - 9:19
    Ular u hech qachon bu yoki boshqa
    tilni o'zlashtirolmaydi deb o'ylashgan.
  • 9:19 - 9:21
    Shunda Lukas turli metodlarni
    tajriba qilib,
  • 9:22 - 9:23
    o'z usulini qidira boshlagan.
  • 9:25 - 9:29
    Masalan, Skype orqali notanish insonlar
    bilan muloqot.
  • 9:29 - 9:31
    Va oradan 10 yil o'tib
  • 9:31 - 9:34
    Lukas 11 ta tilda bemalol gaplasha oladi.
  • 9:35 - 9:37
    Bu mo'jizadek eshitiladimi?
  • 9:37 - 9:40
    Men har kuni bunday mo'jizalarni guvohi
    bo'laman.
  • 9:41 - 9:42
    Til o'rganish bo'yicha
  • 9:42 - 9:45
    ko'pchilikka mustaqil o'rganishida
    yordamlashaman,
  • 9:45 - 9:46
    har kun mo'jiza ko'raman.
  • 9:46 - 9:50
    Odamlar til o'rganishga 5 yil, 10 yoki
    hattoki, 20 yil harakat qilishadi,
  • 9:50 - 9:54
    va ular o'rganishni o'z qo'llariga
    olganlarida,
  • 9:54 - 9:57
    o'zlariga yoqadigan material va
    metodlarni qo'llay boshlaganlarida,
  • 9:57 - 9:59
    yoki o'z ta'limini kuzatib,
  • 9:59 - 10:02
    o'z rivojlanishiga baho berishni
    boshlaganlarida,
  • 10:02 - 10:04
    aynan shu vaqtdan boshlab, go'yoki
  • 10:04 - 10:08
    mo'jizadek ko'ringan til o'rganish
    layoqatini o'zida kuzatishni boshlashadi.
  • 10:09 - 10:12
    Shunday ekan, agarda siz ham til
    o'rganishga
  • 10:12 - 10:14
    harakat qilib, keyin bu juda qiyin
    yoki men
  • 10:14 - 10:16
    qobiliyatsizman deb tashlab qo'ygan
    bo'lsangiz,
  • 10:16 - 10:18
    yana bir bor urinib ko'ring.
  • 10:18 - 10:21
    Balki sizga tilni yaxshi o'zlashtirish
    uchun
  • 10:21 - 10:23
    qiziqarli metod yetishmayotgandir.
  • 10:23 - 10:27
    Balki sizga poliglot bo'lishingiz uchun
    bor-yo'g'i bitta metod yetishmayotgandir.
  • 10:27 - 10:28
    Rahmat.
  • 10:28 - 10:32
    (Qarsaklar)
Title:
Yangi tillar o'rganish sirlari
Speaker:
Lidiya Maxova
Description:

Yangi til o'rganishni xoxlaysiz, lekin nimadan boshlashni bilmaysizmi? Sizga buning uchun alohida qobiliyatga ega bo'lish yoki sizda "til o'rganish geni" bo'lishi shart emas, ta'kidlaydi Lidiya Maxova. O'zining optimistik va ilhomlantiruvchi chiqishida ma'ruzachi poliglotlarning sirlari bilan ulashadi va sizning til o'rganishga bo'lgan yashirin qobiliyatingizni kashf etishga va bundan zavq olishga yordam beradigan to'rtta qoida bilan tanishtiradi.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:45
TED Translators admin approved Uzbek subtitles for The secrets to learning a new language
Azizbek Nazarov accepted Uzbek subtitles for The secrets to learning a new language
Azizbek Nazarov edited Uzbek subtitles for The secrets to learning a new language
Nazarbek Nazarov edited Uzbek subtitles for The secrets to learning a new language
Nazarbek Nazarov edited Uzbek subtitles for The secrets to learning a new language

Uzbek subtitles

Revisions