< Return to Video

Les Choristes [The Chorus] Full Movie HD

  • 0:29 - 0:30
    ¿Sí?
  • 0:31 - 0:34
    Pierre, una llamada
    desde Francia, es urgente.
  • 0:36 - 0:37
    Después del concierto.
  • 0:42 - 0:44
    Es acerca de su madre.
  • 0:51 - 0:53
    ¿Sí?
  • 2:52 - 2:55
    ¿Me reconoces?
  • 2:57 - 3:01
    "Fond de l'etang", " Mi padre
    me vendrá a buscar el sábado".
  • 3:03 - 3:04
    Pepinot.
  • 3:06 - 3:07
    Pues claro.
  • 3:08 - 3:12
    ¡Pepinot! ¿Cuánto
    tiempo ha pasado?
  • 3:12 - 3:15
    Unos 50 años.
  • 3:17 - 3:19
    "Fond de l'etang".
  • 3:22 - 3:24
    Ahí estás, el bajito
    de la primera fila.
  • 3:25 - 3:26
    Y tú.
  • 3:28 - 3:30
    Y el vigilante,
    ¿cómo se llamaba?
  • 3:30 - 3:32
    Clement Mathieu.
  • 3:32 - 3:34
    Clement Mathieu.
  • 3:36 - 3:38
    ¿Qué habrá sido de él?
  • 3:40 - 3:42
    Ábrelo.
  • 3:47 - 3:49
    "Fond de l'etang" -- año 1949.
  • 3:50 - 3:54
    Este es el diario guardado por Mathieu,
    acerca de sus días en "Fond de l'etang".
  • 3:54 - 3:57
    Sobre su historia,
    y la nuestra también.
  • 3:59 - 4:00
    Él quería que
    lo tuvieras tú.
  • 4:01 - 4:05
    Habría preferido dártelo en
    circunstancias más felices pero...
  • 4:09 - 4:11
    15 de enero de 1949.
  • 4:12 - 4:15
    Después de unos
    pocos años de fracaso...
  • 4:16 - 4:19
    estaba convencido de que
    lo peor ya había pasado.
  • 4:21 - 4:24
    Iba a un internado para
    chicos con problemas.
  • 4:25 - 4:27
    Al menos eso era lo
    que decía el anuncio.
  • 4:28 - 4:30
    "Fond de l'etang".
  • 4:30 - 4:33
    El colegio parecía tener
    el nombre apropiado para mí.
  • 4:34 - 4:35
    Buenos días.
  • 4:37 - 4:39
    ¿Estás sólo?
  • 4:40 - 4:42
    ¿Qué haces aquí?
  • 4:43 - 4:45
    Estoy esperando
    al sábado.
  • 4:46 - 4:47
    ¿Por qué?
  • 4:48 - 4:50
    Mi padre vendrá
    a buscarme.
  • 4:51 - 4:53
    Pero hoy no es sábado.
  • 4:54 - 4:56
    ¡Pepinot!
  • 4:56 - 5:00
    Buenos días. Soy Clement
    Mathieu, el nuevo vigilante.
  • 5:03 - 5:05
    ¿Es su primera
    vez como vigilante?
  • 5:05 - 5:06
    Una vez enseñé en
    un colegio privado.
  • 5:07 - 5:09
    -¿Qué enseñó?
    -Música.
  • 5:09 - 5:11
    -Se llevará bien
    con el señor Rachin.
  • 5:11 - 5:13
    El director. Acostumbra
    a tocar la trompeta.
  • 5:14 - 5:15
    ¿Ah sí?
  • 5:16 - 5:18
    Estas son sus
    hijas, él vive aquí.
  • 5:20 - 5:25
    -¿Ya se ha entrevistado con él?
    -Aún no, hallé el trabajo por la señora Boissement.
  • 5:25 - 5:26
    ¿Ah sí?
  • 5:27 - 5:29
    Ese era el tío Maxence.
  • 5:29 - 5:31
    Continuó explicando
    que estaba a cargo de...
  • 5:31 - 5:35
    la seguridad, la enfermería,
    el almacén, y las ventanas.
  • 5:38 - 5:39
    ¿Qué hace?
  • 5:40 - 5:42
    Es un estudiante al que ha
    castigado el señor Rachin.
  • 5:42 - 5:45
    15 días de servicios comunitarios.
    Trabajo de sirviente.
  • 5:45 - 5:47
    ¿Cómo son los chicos?
  • 5:47 - 5:49
    ¿No se lo dijeron?
  • 5:49 - 5:50
    No.
  • 5:52 - 5:55
    Esta es la enfermería. Más tarde
    le enseñaré mi pequeño huerto.
  • 5:55 - 5:56
    Con mucho gusto.
  • 5:59 - 6:02
    -¿Qué habrán hecho ésta vez?
    -Déjeme ayudarle...
  • 6:02 - 6:04
    ¿Es usted
    Clement Mathieu?
  • 6:04 - 6:06
    El señor director.
  • 6:06 - 6:08
    Rachin, director
    de éste lugar.
  • 6:09 - 6:11
    Ah, director, lo siento.
  • 6:11 - 6:12
    Sí, llega tarde.
  • 6:12 - 6:16
    -No me dieron el horario de autobuses correcto.
    -Llegar puntual es un principio básico aquí.
  • 6:16 - 6:17
    Muy bien.
  • 6:17 - 6:19
    Señor director.
  • 6:20 - 6:21
    Muy bien,
    señor director.
  • 6:21 - 6:23
    Bien, sígame.
  • 6:24 - 6:29
    Le sugiero que primero aprenda nuestras reglas.
    Supervisará el estudio después de las 4 de la tarde.
  • 6:33 - 6:35
    ¡Qué sucede! ¡Responda!
  • 6:36 - 6:38
    Tome esto.
  • 6:38 - 6:40
    Otra trampa. El encantador
    carácter de nuestros alumnos.
  • 6:41 - 6:43
    Sentémosle ahí.
  • 6:43 - 6:44
    No veo nada.
  • 6:45 - 6:48
    No exagere, déjeme ver.
  • 6:48 - 6:50
    No tiene buen aspecto.
  • 6:50 - 6:54
    -Toque la campana, llame a todo el mundo.
    -¿No deberíamos llamar primero al médico?
  • 6:54 - 6:57
    ¿Sabe cuánto cuesta? Qué
    le dije, toque la campana.
  • 6:58 - 6:59
    ¿Dónde está la campana?
  • 6:59 - 7:02
    Abra la puerta y la verá.
  • 7:05 - 7:08
    ¡Todo el mundo aquí!
  • 7:08 - 7:11
    ¡Todo el mundo aquí!
  • 7:12 - 7:14
    ¿Esta clase de incidente
    ocurre a menudo?
  • 7:14 - 7:16
    Toque, toque la campana.
  • 7:30 - 7:33
    ¡Todo el mundo al patio!
  • 7:39 - 7:42
    Rápido, permanezcan
    en silencio.
  • 7:43 - 7:46
    - ¡Cabeza de huevo!
    - ¡Silencio!
  • 7:46 - 7:48
    -¡Cabeza de bala!
    -¡Silencio!
  • 7:50 - 7:51
    Permanezcan en silencio.
  • 7:51 - 7:53
    -¡No dije nada!
    -¡Silencio!
  • 8:00 - 8:06
    Les he llamado porque el tío Maxence
    ha sido víctima de un ataque cobarde.
  • 8:06 - 8:10
    De acuerdo con nuestro principio de "acción-reacción",
    el responsable será severamente castigado.
  • 8:11 - 8:15
    Si el culpable no
    aparece en tres segundos...
  • 8:15 - 8:19
    les encerraré a todos,
    6 horas cada uno.
  • 8:19 - 8:24
    Hasta que el culpable
    confiese o sea denunciado.
  • 8:25 - 8:29
    Uno, dos, tres.
  • 8:30 - 8:34
    ¿Nadie? Naturalmente.
  • 8:34 - 8:36
    Venga aquí.
  • 8:36 - 8:37
    Usted, Mathieu.
  • 8:37 - 8:38
    ¿Yo?
  • 8:38 - 8:40
    Venga aquí.
  • 8:40 - 8:44
    Señor Chabert, déme el
    libro de registro, gracias.
  • 8:44 - 8:47
    El señor Mathieu, el nuevo vigilante,
    tiene la suerte de no conocerles aún.
  • 8:47 - 8:48
    ¡Cabeza de huevo!
  • 8:48 - 8:50
    Silencio.
  • 8:50 - 8:54
    Así que él decidirá imparcialmente
    quién será castigado primero.
  • 8:57 - 9:00
    ¡Silencio!
  • 9:00 - 9:02
    Elija un nombre.
  • 9:02 - 9:04
    ¿Al azar?
  • 9:04 - 9:05
    Si me permite
    un consejo...
  • 9:06 - 9:08
    Déjele. Adelante.
  • 9:11 - 9:13
    Boniface.
  • 9:14 - 9:18
    Mala suerte. Chabert,
    traiga a Boniface.
  • 9:18 - 9:21
    Pero, ¡yo no hice nada!
  • 9:21 - 9:22
    ¡Cállese!
  • 9:22 - 9:25
    -¡Es injusto!
    -¡Cierre la boca! Vamos.
  • 9:26 - 9:28
    -¡No quiero ir!
    -¡Le azotaré si me obliga!
  • 9:28 - 9:29
    ¡Silencio!
  • 9:30 - 9:34
    Además, mientras no conozcamos al
    criminal, el recreo será cancelado...
  • 9:34 - 9:37
    y las visitas prohibidas.
  • 9:37 - 9:39
    Les invito a denunciarle
    tan rápido como sea posible.
  • 9:39 - 9:42
    Esto solo fomenta
    la denuncia.
  • 9:42 - 9:46
    Como todos los nuevos, tiene grandes
    ilusiones. Hablaremos dentro de una semana.
  • 9:47 - 9:51
    Hasta entonces el señor Regent le mostrará
    su alojamiento. Usted le va a sustituir.
  • 9:55 - 9:57
    Sábanas limpias.
  • 9:57 - 9:58
    Gracias.
  • 10:01 - 10:02
    ¿Por qué se va?
  • 10:04 - 10:06
    10 puntos.
  • 10:06 - 10:09
    Tijeras.
  • 10:09 - 10:12
    Todo esto porque confisqué
    los cigarrillos a Mouton.
  • 10:12 - 10:13
    ¿A Mouton?
  • 10:13 - 10:16
    Un chico que
    se llama Mouton.
  • 10:17 - 10:22
    ¿Está todavía
    aquí, Mouton?
  • 10:22 - 10:25
    Para su información, Le Querrec es el que
    puso la trampa en la puerta de Maxence.
  • 10:26 - 10:28
    Le pillé
    hablando de ello.
  • 10:28 - 10:29
    ¿Por qué guardó silencio?
  • 10:29 - 10:31
    No quiero perder
    el autobús.
  • 10:32 - 10:34
    Maxence le castigó por
    romper algunas ventanas.
  • 10:34 - 10:38
    Una venganza.
    Es su estilo.
  • 10:38 - 10:43
    Le Querrec,
    recuerde este nombre.
  • 10:43 - 10:46
    Y "Morange",
    sí, "Morange".
  • 10:46 - 10:48
    Habla poco, pero no
    le pierda de vista.
  • 10:49 - 10:51
    Cara de ángel, pero
    poseído por el diablo.
  • 10:51 - 10:54
    Acción-reacción, eso es
    todo lo que entienden.
  • 10:59 - 11:03
    Me marcho. ¡Buena suerte!
  • 11:04 - 11:05
    Gracias.
  • 11:12 - 11:14
    Nuestra benefactora.
  • 11:14 - 11:16
    Este es el
    horario de clases.
  • 11:16 - 11:21
    Las clases eran departidas entre el
    director, que impartía historia y francés...
  • 11:21 - 11:25
    y un tal señor Langlois
    que impartía el resto.
  • 11:25 - 11:27
    Señor Langlois, déjeme presentarle
    a nuestro nuevo vigilante.
  • 11:28 - 11:29
    Me llamo Clement Mathieu.
  • 11:29 - 11:31
    ¿Vigilante a su edad?
  • 11:31 - 11:33
    Sí, señor, fui profesor.
  • 11:33 - 11:36
    Me parece perfecto.
  • 11:39 - 11:41
    Es el más
    divertido del lote.
  • 11:42 - 11:44
    Vaya a la sala de estudio
    que ya llega tarde.
  • 11:44 - 11:46
    No necesito
    enseñarle el camino...
  • 12:19 - 12:21
    Caballeros.
  • 12:26 - 12:31
    No se fuma en clase, eso va
    incluso para usted, señor.
  • 12:38 - 12:41
    ¡Devuélvanmelo! ¡Quietos!
  • 12:45 - 12:48
    Devuélvamelo.
  • 12:50 - 12:52
    ¡Buen comienzo!
  • 12:52 - 12:54
    Felicidades, Mathieu.
  • 12:54 - 12:56
    Siéntense.
  • 12:58 - 13:02
    Naturalmente.
    Usted, siempre usted.
  • 13:03 - 13:05
    ¿Qué ha hecho?
  • 13:05 - 13:08
    Nada, señor director.
  • 13:08 - 13:10
    ¿Cómo que nada?
  • 13:10 - 13:11
    ¿No quería castigarle?
  • 13:12 - 13:16
    Estaba preguntándole por la pizarra,
    y pidiendo silencio cuando ha entrado.
  • 13:17 - 13:22
    Efectivamente necesitaba
    silencio. Que no tenga que volver.
  • 13:28 - 13:31
    Ve a la esquina.
  • 13:32 - 13:38
    Bien. Ahora que me conocen,
    necesitaremos enderezar algunas cosas.
  • 13:40 - 13:42
    En este momento, uno de sus
    compañeros está encerrado.
  • 13:42 - 13:44
    Por nada.
  • 13:44 - 13:48
    Quizá no parezca muy
    inteligente, pero no nací ayer.
  • 13:48 - 13:50
    Sé quien es el culpable.
  • 13:50 - 13:53
    Le doy 15 segundos
    para que confiese.
  • 13:57 - 13:59
    Estoy esperando.
  • 14:01 - 14:03
    Mal asunto. Solo
    faltan 5 segundos.
  • 14:06 - 14:07
    Demasiado tarde.
  • 14:09 - 14:12
    Le Querrec, quién
    es Le Querrec.
  • 14:13 - 14:15
    Yo , señor.
  • 14:17 - 14:19
    Qué coincidencia.
  • 14:19 - 14:21
    Así que es usted quien
    hirió al señor Maxence.
  • 14:21 - 14:22
    No. Yo no.
  • 14:22 - 14:24
    No le pregunto.
    Lo afirmo.
  • 14:24 - 14:25
    Pero yo no lo hice.
  • 14:25 - 14:29
    ¿A quién creerá el
    director, a usted o a mí?
  • 14:29 - 14:33
    Mientras estoy fuera, me gustaría alguien
    serio para vigilar al resto de la clase.
  • 14:34 - 14:38
    Si confío en mi intuición,
    esa persona es...
  • 14:38 - 14:39
    el señor Morange.
  • 14:41 - 14:44
    Silencio, silencio.
    ¿Quién es el señor Morange?
  • 14:46 - 14:48
    Yo, señor.
  • 14:55 - 14:57
    Así que usted es el
    de la cara de ángel.
  • 14:58 - 15:01
    Vaya a la pizarra. Vigile a
    la clase mientras estoy fuera.
  • 15:02 - 15:04
    ¡Vaya!
  • 15:05 - 15:06
    Bonito atuendo.
  • 15:06 - 15:09
    Sáquese más la camisa,
    es más apropiado.
  • 15:09 - 15:13
    Se dice que las ovejas negras tienen
    autoridad sobre sus compañeras. Muéstremelo.
  • 15:14 - 15:17
    Vamos. Con el director.
  • 15:19 - 15:21
    Tenga piedad, señor.
  • 15:21 - 15:22
    ¿Piedad?
  • 15:22 - 15:24
    ¿Ha tenido piedad por el compañero
    que está encerrado en su lugar?
  • 15:24 - 15:26
    ¿Y por el tío Maxence?
  • 15:26 - 15:28
    No quise hacerle daño.
    Solo era una broma.
  • 15:28 - 15:30
    ¿Una broma?
  • 15:32 - 15:37
    Ya es suficiente, me oye, le daré
    una buena paliza en mi oficina.
  • 15:42 - 15:43
    ¿Quién es?
  • 15:43 - 15:46
    Es Leclerc, se ha
    escapado por tercera vez.
  • 15:47 - 15:48
    Le enviará a la celda.
  • 15:49 - 15:50
    Así tendrá un
    compañero. Vamos.
  • 15:51 - 15:52
    No.
  • 15:54 - 15:57
    Escuche. Quizá
    podamos hacer un trato.
  • 15:58 - 16:00
    Hirió al tío Maxence
    muy gravemente.
  • 16:00 - 16:04
    No le llevaré al director,
    pero le castigaré.
  • 16:05 - 16:09
    A partir de ahora, durante el
    recreo, trabajará en la enfermería.
  • 16:09 - 16:14
    Atenderá al tío Maxence,
    hasta que se recupere.
  • 16:15 - 16:17
    ¿Está de acuerdo?
  • 16:35 - 16:38
    No está mal, ¿eh?
  • 16:39 - 16:42
    Creo que puedo hacerlo
    mejor. Muéstreme su perfil.
  • 16:43 - 16:45
    El perfil.
  • 16:59 - 17:01
    Una pequeña
    sonrisa para variar.
  • 17:01 - 17:04
    Dése la vuelta.
  • 17:04 - 17:06
    Ah, lo olvidé.
  • 17:06 - 17:08
    Una pequeña
    mota de color.
  • 17:11 - 17:14
    ¿Mejor? Vaya
    a su asiento.
  • 17:16 - 17:18
    Bien, para
    conocerles mejor,
  • 17:18 - 17:24
    escriban su nombre, edad y qué es lo
    que quieren hacer cuando sean mayores.
  • 17:32 - 17:34
    Para mi sorpresa,
  • 17:34 - 17:36
    todos los alumnos hicieron
    lo que les había pedido.
  • 17:40 - 17:42
    Todos, excepto uno.
  • 17:47 - 17:49
    ¿No escribe?
  • 17:51 - 17:53
    ¿Cuánto tiempo
    lleva aquí?
  • 17:55 - 17:57
    ¿Mucho tiempo?
  • 17:57 - 17:59
    No lo sé.
  • 18:01 - 18:03
    Vamos, escriba, pequeño.
  • 18:19 - 18:21
    Un primer día agotador.
  • 18:21 - 18:23
    No sé por qué estoy aquí.
  • 18:25 - 18:27
    Rachin me asusta.
    Este lugar me asusta.
  • 18:27 - 18:29
    Incluso los
    chicos me asustan.
  • 18:30 - 18:33
    En cualquier momento pueden entrar en
    mi habitación aunque cierre la puerta.
  • 18:33 - 18:35
    Mi manta.
  • 18:37 - 18:41
    Dame una calada.
    Cállate. Duerme.
  • 18:56 - 18:58
    Leí lo que los
    alumnos escribieron.
  • 18:59 - 19:01
    Todos soñaban con
    carreras fabulosas.
  • 19:02 - 19:05
    Dos bomberos, tres cowboys, un domador
    de tigres, un piloto de combate,
  • 19:05 - 19:08
    dos espías, un
    general de Napoleón,
  • 19:08 - 19:13
    un piloto de globo aerostático,
    tres soldados. Ningún vigilante.
  • 19:15 - 19:18
    Es muy amable ofrecerte
    voluntario para cuidar de mí.
  • 19:19 - 19:23
    Ve, doctor, el nuevo
    vigilante pidió un voluntario.
  • 19:23 - 19:27
    Y él se apuntó.
    Espontáneamente.
  • 19:28 - 19:30
    Para eso es
    necesario un milagro.
  • 19:30 - 19:32
    Entre.
  • 19:33 - 19:34
    Este es Mathieu,
    nuestro nuevo vigilante.
  • 19:35 - 19:36
    Señor... Señor...
  • 19:36 - 19:37
    Entonces...
  • 19:37 - 19:44
    No está a salvo en este lugar Maxence.
    Si no se va de aquí, no sé que esperar.
  • 19:45 - 19:47
    Vaya paciencia
    que tiene con ellos.
  • 19:48 - 19:49
    Ha sido duro.
  • 19:49 - 19:53
    Pero no me quejo. Los pobres
    chicos lo tienen peor que yo aquí.
  • 19:53 - 19:55
    Uno de ellos murió.
  • 19:55 - 19:56
    ¿Uno murió?
  • 19:56 - 19:59
    Se llamaba Mouton.
    Saltó desde el tejado.
  • 19:59 - 20:01
    Afortunadamente,
    era huérfano.
  • 20:01 - 20:04
    Como él. Todos dijeron que no
    tenía remedio, pero no es verdad.
  • 20:05 - 20:08
    Era un buen chico. Tendría
    que haberle conocido.
  • 20:08 - 20:11
    El tío Maxence es
    amable, ¿verdad?
  • 20:11 - 20:14
    Le Querrec, estoy
    hablando con usted.
  • 20:14 - 20:16
    El tío Maxence
    es amable, ¿no?
  • 20:19 - 20:20
    Sí.
  • 20:20 - 20:21
    No le he oído.
  • 20:21 - 20:25
    Déjele, es tímido.
    Tímido, como yo.
  • 20:35 - 20:36
    ¿Sí?
  • 20:36 - 20:37
    Necesito hablar con
    usted, señor director.
  • 20:37 - 20:41
    -¿Ya quiere abandonar?
    -No, quiero hacer un experimento.
  • 20:43 - 20:46
    Sobre el accidente
    del tío Maxence.
  • 20:46 - 20:47
    No fue un accidente.
  • 20:47 - 20:50
    Cierto. Me gustaría que
    me concediera tres cosas.
  • 20:50 - 20:52
    ¿Cuáles?
  • 20:52 - 20:54
    Primero, levantar
    el castigo colectivo.
  • 20:54 - 20:56
    segundo, permitirme
    castigar al culpable.
  • 20:56 - 20:59
    Tercero, permitirme mantener
    su nombre en secreto.
  • 21:00 - 21:01
    ¿Conoce el nombre?
  • 21:01 - 21:04
    Por supuesto,
    es evidente.
  • 21:04 - 21:06
    Es un arrogante,
    amigo mío.
  • 21:06 - 21:08
    Así que cree que puede
    encontrar al culpable.
  • 21:08 - 21:11
    Bien. Si tiene éxito,
    levantaré el castigo.
  • 21:12 - 21:15
    Pero nunca encontrará al culpable,
    o yo soy el rey de los imbéciles.
  • 21:17 - 21:19
    Sé quien lo hizo, señor.
  • 21:21 - 21:25
    ¿Ah sí?.. ¿quién es?
  • 21:26 - 21:28
    Me permitió guardar
    su nombre en secreto.
  • 21:30 - 21:32
    Bien, muy bien.
  • 21:33 - 21:34
    Pero sus métodos
    me molestan.
  • 21:35 - 21:37
    Que no encuentre ningún
    error en sus clases.
  • 21:38 - 21:40
    Creo que ya les
    tengo bajo control.
  • 21:40 - 21:42
    Ya hablaremos, amigo mío.
  • 22:00 - 22:02
    No son malos dibujos.
  • 22:03 - 22:04
    Nunca dije que
    fueran malos.
  • 22:04 - 22:06
    ¿Qué hay escrito
    en los tuyos?
  • 22:06 - 22:10
    Ave Maria, Soprano,
    por Clement Mathieu.
  • 22:11 - 22:15
    El mío dice "Cuarteto de
    cuerda", por Clement Mathieu.
  • 22:16 - 22:17
    Esto parecen partituras.
  • 22:18 - 22:19
    ¿Cómo lo sabes?
  • 22:19 - 22:20
    ¿Quizá sea código morse?
  • 22:20 - 22:21
    ¿Códigos secretos?
  • 22:21 - 22:22
    Quizá sea un espía.
  • 22:23 - 22:24
    Sí, posiblemente un espía
    disfrazado de vigilante.
  • 22:24 - 22:27
    ¡Rápido! Viene
    cabeza de huevo.
  • 22:37 - 22:39
    Devuélvanmelo.
  • 22:39 - 22:41
    ¿Qué es, señor?
  • 22:41 - 22:42
    No es asunto suyo.
  • 22:42 - 22:45
    ¿Algún problema, Mathieu?
  • 22:46 - 22:48
    No, ninguno.
  • 22:48 - 22:49
    Son partituras.
  • 22:50 - 22:52
    ¿Para hacer qué?
  • 22:52 - 22:54
    Un coro.
  • 22:55 - 22:58
    En los servicios...
  • 22:59 - 23:01
    Salid fuera coro.
  • 23:06 - 23:08
    -Nada de esto aquí, Mathieu.
    -¿Nada de qué?
  • 23:09 - 23:10
    No pretenda no saber de
    lo que estoy hablando.
  • 23:10 - 23:11
    No creerá que...
  • 23:11 - 23:13
    Cerraré los ojos
    por ésta vez.
  • 23:14 - 23:17
    -Ve maldad por todas partes.
    -¿Aquí? Sí.
  • 23:37 - 23:39
    "Cabeza de bala
    estás acabado"
  • 23:40 - 23:42
    "Tú no haces
    las reglas aquí"
  • 23:44 - 23:47
    "Tú no haces
    las reglas aquí"
  • 23:48 - 23:50
    "Tú no haces
    las reglas aquí"
  • 23:52 - 23:54
    "Tú no haces
    las reglas aquí"
  • 23:54 - 23:56
    Eh, chicos, ¿sois
    gallinas o...?
  • 23:59 - 24:00
    Se llama Corbin, ¿no?
  • 24:00 - 24:01
    Señor, no estaba
    haciendo nada.
  • 24:01 - 24:02
    Sí, estaba cantando.
  • 24:03 - 24:04
    Señor, se lo juro.
  • 24:04 - 24:06
    Estaba cantando,
    además de, desafinar.
  • 24:06 - 24:08
    No me lleve la contraria.
  • 24:08 - 24:12
    Vamos, empiece.
    Le escucho.
  • 24:12 - 24:14
    Quizá quiera cantar en
    la oficina del director.
  • 24:15 - 24:18
    Vamos: "Cabeza de
    bala estás acabado"
  • 24:18 - 24:21
    "Cabeza de bala
    estás acabado"
  • 24:21 - 24:23
    "Tú no haces
    las reglas aquí"
  • 24:24 - 24:26
    "Tú no haces
    las reglas aquí"
  • 24:26 - 24:29
    Nadie le dijo nunca
    que canta muy mal...
  • 24:29 - 24:32
    ¿Es cierto que tiene
    música en su maletín, señor?
  • 24:32 - 24:35
    Métase en sus
    propios asuntos.
  • 24:35 - 24:37
    A propósito,
  • 24:38 - 24:43
    al próximo que pille cogiendo
    mis cosas... le costará caro.
  • 24:44 - 24:48
    Ahora, silencio. Vayan a
    dormir. ¡Venga, andando!
  • 25:03 - 25:05
    A dormir.
  • 25:24 - 25:26
    Tengo esa melodía
    atascada en mi cabeza.
  • 25:27 - 25:30
    No cantan muy
    bien, pero cantan.
  • 25:31 - 25:34
    Incluso reconocí unas
    pocas buenas voces.
  • 25:34 - 25:36
    ¿No hay nada que
    hacer con éstos chicos?
  • 25:38 - 25:40
    Yo que juré que nunca más
    volvería a tocar mis partituras.
  • 25:42 - 25:45
    Nunca digas jamás.
  • 25:45 - 25:48
    Siempre hay algo
    que intentar.
  • 25:57 - 25:59
    23 de enero, una semana
    después del accidente...
  • 26:00 - 26:02
    el estado del tío
    Maxence se agravó.
  • 26:03 - 26:05
    El doctor ordenó
    trasladarlo al hospital.
  • 26:10 - 26:11
    ¿Va a morir?
  • 26:14 - 26:16
    No, se va a salvar.
  • 26:18 - 26:21
    Ese mismo día,
    Pepinot tuvo problemas.
  • 26:21 - 26:24
    Señor Pepinot,
    es un inútil.
  • 26:24 - 26:26
    Ultima pregunta,
    la última.
  • 26:28 - 26:31
    ¿Cómo murió Marshall Ney?
  • 26:38 - 26:40
    Estoy esperando.
  • 26:50 - 26:52
    ¿Cazando?
  • 26:54 - 26:56
    Cero.
  • 26:56 - 26:59
    Escriba 100 veces para mañana:
    Marshall Ney fue ejecutado.
  • 27:00 - 27:01
    Salgan.
  • 27:09 - 27:11
    Boniface.
  • 27:11 - 27:13
    Venga aquí.
  • 27:13 - 27:15
    Boniface.
  • 27:16 - 27:18
    Tenga. En recompensa
    por su redacción.
  • 27:18 - 27:21
    Déselo a madam Marie y
    ella le dará una galleta.
  • 27:21 - 27:23
    ¿Sabía que Marshall
    Ney fue fusilado?
  • 27:23 - 27:26
    Sí, señor, como Napoleón.
  • 27:28 - 27:30
    Fuera.
  • 27:30 - 27:32
    Espere, señor Morange.
  • 27:33 - 27:35
    Le vi tomar notas
    durante mi clase.
  • 27:35 - 27:38
    Debo decirle que tanto
    interés me sorprende.
  • 27:38 - 27:40
    Tráigame su cuaderno.
  • 27:55 - 27:57
    Encantador.
  • 28:02 - 28:06
    Tenga. Léalo. Y
    admire la ortografía.
  • 28:11 - 28:14
    El señor Rachin
    come mierda.
  • 28:15 - 28:17
    ¿Escribió "señor"?
  • 28:18 - 28:19
    Umm, no.
  • 28:19 - 28:23
    Señor Mathieu,
    acción-reacción, A la celda.
  • 28:28 - 28:30
    Vamos.
  • 28:53 - 28:56
    -Señores, que aproveche.
    -Gracias.
  • 28:57 - 28:59
    ¿Tienes hambre Pepinot?
  • 29:04 - 29:07
    Toma, puedes comer ahora.
  • 29:07 - 29:09
    Pepinot es huérfano.
  • 29:10 - 29:12
    Sus padres murieron
    durante la guerra.
  • 29:13 - 29:15
    ¿Cómo murieron?
    No se sabe.
  • 29:15 - 29:18
    El chico tiene en la cabeza que su
    padre vendrá a recogerle el sábado.
  • 29:20 - 29:22
    Cada sábado, nadie viene.
  • 29:22 - 29:25
    Le decimos que lo hará a la siguiente
    semana, y así una y otra vez.
  • 29:25 - 29:27
    ¿No sería mejor
    decirle la verdad?
  • 29:27 - 29:31
    Le dijimos unas 100 veces que sus
    padres estaban muertos. No nos hizo caso.
  • 29:31 - 29:35
    Ahora, le dejamos que espere
    en la puerta, eso le hace feliz.
  • 29:37 - 29:38
    Silencio.
  • 29:40 - 29:43
    ¿Lo ve? Acción-reacción.
  • 29:44 - 29:45
    ¿Qué quiere decir?
  • 29:45 - 29:48
    ¿Acción? ¡Reacción!
  • 29:49 - 29:51
    Alguien pregunta
    por Morange.
  • 29:51 - 29:53
    ¿Morange? Está
    en la celda.
  • 29:53 - 29:56
    No hay visitas para los castigados.
    Lo sabe bien, son las reglas.
  • 29:56 - 29:58
    Dígaselo usted mismo.
  • 30:25 - 30:26
    Buenos días, señora.
  • 30:26 - 30:28
    Buenos días.
  • 30:28 - 30:30
    Soy el nuevo vigilante.
  • 30:31 - 30:33
    Soy la madre de
    Pierre Morange.
  • 30:33 - 30:34
    Clement Mathieu.
  • 30:35 - 30:38
    Sé que hoy no es día de visita,
    pero es el único momento que...
  • 30:39 - 30:41
    No es eso...
  • 30:41 - 30:43
    ¿Está castigado de nuevo?
  • 30:43 - 30:44
    No, no, no
    está castigado.
  • 30:45 - 30:47
    Pero no está aquí.
  • 30:47 - 30:48
    ¿Cómo es eso?
  • 30:49 - 30:53
    Le llevaron al dentista hace
    una hora por un dolor de muelas.
  • 30:53 - 30:55
    Dolor de muelas.
  • 30:55 - 30:57
    Sí, dolor de
    muelas. Nada serio.
  • 30:57 - 30:59
    Volverá por la tarde.
  • 31:00 - 31:03
    No puedo esperar. Mi
    turno empieza a las cinco.
  • 31:04 - 31:06
    ¿Puedo dejarle algo?
  • 31:07 - 31:08
    Por supuesto.
  • 31:12 - 31:15
    Se llama Violette,
    Violette Morange.
  • 31:15 - 31:18
    Madre soltera. Desesperada
    por la actitud de su hijo.
  • 31:18 - 31:23
    Propenso a robar, introvertido. Expulsado
    de varios colegios por escaparse.
  • 31:24 - 31:27
    Cuando Pierre fue enviado
    a "Fond de l'etang":
  • 31:28 - 31:33
    ella le dijo al juez: al menos,
    tendrá dos comidas calientes al día.
  • 31:35 - 31:37
    30 de enero, comienza
    el experimento.
  • 31:37 - 31:40
    "Tienen sombreros redondos,
    vivan los bretones"
  • 31:41 - 31:44
    "Tienen sombreros
    redondos, viva Bretaña"
  • 31:44 - 31:48
    "Tienen sombreros redondos,
    vivan los bretones"
  • 31:48 - 31:51
    Soprano, a la izquierda.
  • 31:51 - 31:53
    Leclerc.
  • 31:55 - 32:00
    "El niño dios ha nacido,
    vayamos todos a cantarle"
  • 32:00 - 32:03
    Casi afinado. Alto,
    de pie a la izquierda.
  • 32:03 - 32:05
    Delaire.
  • 32:07 - 32:10
    "Tres kilómetros a
    pie, es duro, es duro"
  • 32:11 - 32:14
    "Tres kilómetros a pie,
    es duro para los pies"
  • 32:14 - 32:15
    Continúela.
  • 32:15 - 32:18
    "Cuatro kilómetros a
    pie, es duro, es duro"
  • 32:19 - 32:21
    "Cuatro kilómetros a pie,
    es duro para los pies"
  • 32:21 - 32:24
    Como pensaba,
    Bajo, a la derecha.
  • 32:24 - 32:26
    Ricoeur.
  • 32:30 - 32:32
    "Hay buen tabaco
    en mi tabaquera"
  • 32:33 - 32:35
    "Hay buen tabaco,
    pero no habrá"
  • 32:35 - 32:36
    No está permitido fumar.
  • 32:36 - 32:39
    Alto, a la izquierda.
  • 32:39 - 32:40
    Ilouse.
  • 32:44 - 32:46
    "El amor es como
    un chico bohemio"
  • 32:47 - 32:49
    "nunca ha
    conocido de leyes"
  • 32:50 - 32:53
    Soprano, evidentemente.
    A la izquierda.
  • 32:53 - 32:55
    Pepinot.
  • 32:59 - 33:01
    No sé ninguna canción.
  • 33:01 - 33:04
    No importa, yo
    te la enseñaré.
  • 33:05 - 33:10
    De momento, te nombraré
    asistente del director del coro.
  • 33:16 - 33:17
    Boniface.
  • 33:20 - 33:23
    "¡Marshall,
    aquí estamos!"
  • 33:24 - 33:25
    ¿Quién le enseñó
    esta canción?
  • 33:25 - 33:27
    Mi abuelo.
  • 33:27 - 33:29
    Un poco pasada de
    moda. A la izquierda.
  • 33:30 - 33:32
    Clement.
  • 33:34 - 33:37
    "Cojan las armas,
    ciudadanos. Formen batallón"
  • 33:38 - 33:39
    A la derecha.
  • 33:39 - 33:44
    "Los vigilantes son de la peor
    calaña" "fuman, beben y nunca trabajan"
  • 33:44 - 33:45
    A la izquierda.
  • 33:45 - 33:48
    "Cuco, cuco, cuco"
  • 33:48 - 33:51
    "Cuco, cuco, cuco"
  • 33:52 - 33:54
    Muy bien, alto.
  • 34:22 - 34:24
    A ver, Corbin.
  • 34:31 - 34:34
    Lo siento, esa nota
    no existe. Venga aquí.
  • 34:35 - 34:38
    Señor Pepinot,
    deme la partitura.
  • 34:39 - 34:40
    Muchas gracias.
  • 34:40 - 34:41
    Sus manos.
  • 34:41 - 34:43
    Póngalas así.
  • 34:44 - 34:46
    Bien, yo te nombro atril.
  • 34:48 - 34:51
    Señor Pepinot, la
    batuta. Gracias.
  • 34:54 - 34:56
    Atención.
  • 35:10 - 35:11
    ¡Ya lo tienen!
  • 35:11 - 35:12
    Un, dos, tres, cuatro.
  • 35:12 - 35:14
    "El director
    come pan duro"
  • 35:15 - 35:16
    "Leclerc no es
    muy inteligente"
  • 35:17 - 35:20
    Cada noche, les hago practicar
    un único tono que yo compongo.
  • 35:22 - 35:25
    "Somos de Fond de l'etang"
    "Es algo que nos desconcierta"
  • 35:25 - 35:29
    "Somos de Fond de l'etang"
    "Eso es lo que nos molesta"
  • 35:30 - 35:33
    "Somos de Fond de l'etang"
    "Es algo que nos desconcierta"
  • 35:33 - 35:38
    "Somos de Fond de l'etang"
    "Eso es lo que nos molesta"
  • 35:40 - 35:41
    No está mal.
  • 35:41 - 35:44
    Era simple, pero había
    captado su atención.
  • 35:44 - 35:47
    Para continuar, necesitaba
    el apoyo de mi superior.
  • 35:48 - 35:49
    ¿Qué?
  • 35:50 - 35:51
    ¿Un coro?
  • 35:53 - 35:54
    Sí.
  • 35:54 - 35:57
    Pobre Mathieu, ha
    perdido la cabeza.
  • 35:57 - 36:01
    ¿Un coro? Nunca cantarán una
    nota, o yo soy el rey de...
  • 36:01 - 36:04
    Por favor señor.
    No me diga de qué.
  • 36:04 - 36:05
    ¿Por qué?
  • 36:06 - 36:08
    Porque ya están cantando.
  • 36:09 - 36:11
    -¿Ah, sí?
    -Un poco.
  • 36:11 - 36:14
    Entonces por qué viene a pedirme
    autorización si ya ha empezado.
  • 36:15 - 36:17
    No me gustan sus
    métodos, ¿me oye?
  • 36:17 - 36:18
    Señor director.
  • 36:18 - 36:19
    Me está molestando.
  • 36:19 - 36:21
    Tengo otros
    problemas que tratar.
  • 36:21 - 36:26
    Bien. Yo también quiero
    divertirme. Que canten.
  • 36:27 - 36:30
    Pero si las cosas van
    mal, perderá su trabajo.
  • 36:34 - 36:37
    Gracias por sus palabras
    de ánimo, señor director.
  • 36:42 - 36:46
    8 de febrero, mientras hago el primer
    ensayo, Rachin se ensaña con Morange.
  • 36:46 - 36:51
    Después de salir de la celda, le condena, por
    ejemplo, a un mes de servicios comunitarios.
  • 37:16 - 37:18
    ¡Eh, criada, no
    olvides hacer mi cama!
  • 37:54 - 37:55
    15 de febrero.
  • 37:56 - 37:58
    La visita del doctor
    Dervaux, psicólogo,
  • 37:59 - 38:01
    nos trajo un
    pequeño regalo.
  • 38:01 - 38:05
    Decidimos traer a este chico del centro
    de detención juvenil de St. Fereol.
  • 38:06 - 38:11
    Para estudiar su capacidad de
    adaptación en un medio más liberal.
  • 38:12 - 38:15
    Desgraciadamente como muchos de sus compañeros,
    Mondain está empezando a leer y a escribir.
  • 38:16 - 38:18
    Pero en cualquier
    caso, puede hablar...
  • 38:18 - 38:19
    más o menos normalmente.
  • 38:20 - 38:23
    Hemos sometido su inteligencia
    al test de Binet-Simon.
  • 38:23 - 38:25
    ¡Ah, el test
    de Binet-Simon!
  • 38:25 - 38:28
    Sí, y también le hemos
    hecho el test de Rorchar.
  • 38:28 - 38:29
    Bien.
  • 38:29 - 38:33
    El test, como sabe, divide la
    inteligencia de los chicos en 7 categorías.
  • 38:33 - 38:38
    Normal, suficiente, en el límite,
    con ligero, medio y severo retraso,
  • 38:38 - 38:41
    y finalmente, imbécil.
  • 38:41 - 38:44
    Mondain está
    en el límite.
  • 38:44 - 38:48
    Por tanto no es un demente hablando
    apropiadamente. Pero, debo advertirle,
  • 38:49 - 38:53
    que es un perverso
    desestabilizador.
  • 38:55 - 38:57
    Sí que es malo, sí.
  • 38:57 - 38:59
    ¿Qué significa
    exactamente?
  • 38:59 - 39:02
    ¿Doctor?
  • 39:02 - 39:07
    Propenso a la crueldad, al parasitismo y a
    la destrucción, y sobre todo, sobre todo...
  • 39:08 - 39:10
    -...mentiroso.
    -Ahí lo tiene.
  • 39:10 - 39:12
    Ya tenemos
    alguno así aquí.
  • 39:12 - 39:15
    Excepto que aquí los chicos
    reciben una educación generalista.
  • 39:16 - 39:19
    Será interesante ver como
    Mondain puede integrarse.
  • 39:20 - 39:21
    Veremos que
    podemos hacer.
  • 39:21 - 39:25
    Todos intentaremos satisfacer
    sus expectativas científicas.
  • 39:25 - 39:27
    Señores, tomen a su
    cargo a este chico.
  • 39:27 - 39:29
    ¿Puedo invitarle a
    comer? Será un placer.
  • 39:30 - 39:32
    En cuanto a él, préstenle
    toda la atención necesaria.
  • 39:32 - 39:34
    Acción-reacción.
  • 39:43 - 39:45
    Nada de cigarrillos aquí.
  • 39:45 - 39:49
    Para comenzar el experimento,
    debía primero afirmar mi autoridad.
  • 39:55 - 39:58
    Parece un idiota.
  • 39:59 - 40:02
    Será mejor que se
    esconda, o habrá problemas.
  • 40:03 - 40:05
    De acuerdo.
  • 40:10 - 40:12
    Habrá problemas.
  • 40:17 - 40:19
    ¿Conoce alguna
    canción, no?
  • 40:20 - 40:22
    Sí, pero...
  • 40:23 - 40:24
    ¿Pero qué?
  • 40:24 - 40:26
    No le va a gustar.
  • 40:27 - 40:30
    Lo de siempre. Bien.
  • 40:30 - 40:32
    Vamos.
  • 40:38 - 40:39
    Le escucho.
  • 40:40 - 40:42
    (canción indecente)
  • 40:45 - 40:47
    Pare.
  • 40:47 - 40:48
    Ya vale.
  • 40:49 - 40:52
    Ya se lo dije.
  • 40:52 - 40:56
    No está mal. Necesita practicar, pero
    tiene bastante buena voz de barítono.
  • 40:57 - 40:58
    ¿Voz de qué?
  • 40:58 - 41:02
    De barítono, no es un insulto.
    Describe a los cantantes con voz grave.
  • 41:03 - 41:06
    Vuelva al fondo.
  • 41:08 - 41:09
    Puta.
  • 41:09 - 41:11
    Deje a las
    putas tranquilas.
  • 41:11 - 41:13
    Al próximo que se
    ría le daré una torta.
  • 41:13 - 41:15
    Cuando quiera, Mondain.
  • 41:18 - 41:20
    Su aislamiento
    ha terminado.
  • 41:21 - 41:24
    Le traigo a Pepinot,
    estaba en la puerta.
  • 41:24 - 41:27
    Pepinot, hoy
    no es sábado.
  • 41:29 - 41:33
    A propósito, debo decirles que en
    las cartas que envíen a sus padres...
  • 41:33 - 41:34
    Yo no tengo.
  • 41:35 - 41:37
    Sí, para los
    que los tienen...
  • 41:37 - 41:41
    recuérdenles que pueden visitarles
    el primer y tercer jueves de cada mes.
  • 41:41 - 41:46
    Morange, ya está distraído.
    ¿Qué es lo que he dicho?
  • 41:46 - 41:47
    No sé.
  • 41:47 - 41:49
    Dije, que puede
    escribir a su madre...
  • 41:49 - 41:52
    para que le visite el primer
    o tercer jueves de cada mes.
  • 41:53 - 41:55
    O ambos días, si quiere.
    ¿Lo ha comprendido?
  • 41:56 - 41:59
    -Pero sólo a los que no estén castigados.
    -No me gusta ver a mis padres.
  • 42:00 - 42:01
    Pero Morange puede
    querer ver a su madre.
  • 42:01 - 42:03
    Quizá no sea el único.
  • 42:06 - 42:09
    Ya ve, Morange, ahora
    tenemos un verdadero coro.
  • 42:09 - 42:10
    Me trae sin cuidado.
  • 42:11 - 42:12
    ¿Qué significa "me
    trae sin cuidado"?
  • 42:12 - 42:14
    ¿Qué clase de voz
    tiene? Haga la escala.
  • 42:14 - 42:16
    "Hágalo"... Vamos.
  • 42:17 - 42:20
    ¿Quiere volver a la
    celda? Vamos, rápido.
  • 42:26 - 42:28
    La grosería no es buena
    para usted, muchacho.
  • 42:29 - 42:32
    No todo el mundo
    puede ser como Mondain.
  • 42:32 - 42:33
    Comencemos de nuevo.
  • 42:36 - 42:37
    ¿Dónde va?
  • 42:37 - 42:40
    -Voy al retrete.
    -Mondain, espere.
  • 42:41 - 42:44
    -Bien, Corbin
    -¿Puedo ir también al retrete, señor?
  • 42:45 - 42:47
    Bien, todo el
    mundo fuera.
  • 42:58 - 43:00
    En silencio,
    en silencio...
  • 43:22 - 43:24
    Cantas bien, querida.
  • 43:28 - 43:29
    ¿Quieres?
  • 43:30 - 43:34
    ¿Te dejaron solo?
    Te protegeré.
  • 43:36 - 43:39
    Espérame. Somos iguales.
  • 43:40 - 43:42
    Mis padres
    son gilipollas.
  • 43:43 - 43:45
    Tu madre es parecida.
  • 43:46 - 43:48
    Te deja aquí para
    estar tranquila.
  • 43:48 - 43:50
    No, ella tiene
    que trabajar.
  • 43:50 - 43:53
    -Ah, así que me han dicho la verdad.
    -¿Qué?
  • 43:53 - 43:55
    Que es una puta.
  • 44:01 - 44:02
    ¡Entra ahí!
  • 44:05 - 44:06
    ¡Eres hombre muerto!
  • 44:07 - 44:09
    ¿Ah sí?
  • 44:19 - 44:22
    Ese día, Morange faltó cuando
    se pasó lista a las tres.
  • 45:02 - 45:05
    Nadie sabe dónde
    fue, pero volvió.
  • 45:06 - 45:08
    Eso era lo esencial.
  • 45:10 - 45:12
    Pero...¿por
    qué estás aquí?
  • 45:18 - 45:20
    No me dejan subir arriba.
  • 45:21 - 45:23
    ¿Qué quieres decir?
  • 45:24 - 45:25
    ¿Por qué?
  • 45:26 - 45:28
    Porque no tengo dinero.
  • 45:28 - 45:31
    ¿Necesitas dinero para
    dormir? ¿Qué historia es esa?
  • 45:32 - 45:37
    Mondain no me deja subir
    si no le doy dinero.
  • 45:43 - 45:44
    Debemos tener cuidado.
  • 45:48 - 45:50
    Donde estuve antes un
    guarda intentó abusar de mí.
  • 45:51 - 45:52
    Así que se lo hice pagar.
  • 45:53 - 45:55
    ¿Cómo?
  • 45:55 - 45:58
    Con un cuchillo.
    ¡Le marqué bien!
  • 45:58 - 46:00
    -¿Se lo clavaste?
    -¡Ya lo creo!
  • 46:01 - 46:04
    Aquí igual. Nadie abusará
    de mí y quedará impune.
  • 46:04 - 46:05
    Mathieu no es
    mala persona.
  • 46:05 - 46:08
    ¿Estás de broma? A la
    cara te dice una cosa,
  • 46:08 - 46:12
    y en cuanto te das la
    vuelta habla mal de ti.
  • 46:15 - 46:17
    Buenas noches, señores.
  • 46:20 - 46:23
    -¡Que aproveche!
    -¡Le juro que no he hecho nada, señor!
  • 46:23 - 46:26
    Veo que tiene amigos
    de clase alta, Corbin.
  • 46:28 - 46:29
    ¡Fuera!
  • 46:37 - 46:40
    Consideraremos este banquete
    como nuestro secreto.
  • 46:41 - 46:42
    Un regalo.
  • 46:42 - 46:44
    Pero le advierto,
  • 46:44 - 46:48
    no hable con Pepinot,
    no se le acerque,
  • 46:48 - 46:51
    ni le mire, ¿está claro?
  • 46:53 - 46:58
    Mírele una sola vez y convertiré
    su vida en una pesadilla.
  • 47:36 - 47:38
    -¿Qué está haciendo aquí, Morange?
    -Nada, señor.
  • 47:39 - 47:43
    -He oído voces,
    quizás sea la fatiga.
  • 47:45 - 47:50
    Artículo 8 del reglamento del colegio: a los
    estudiantes no les está permitido estar solos en clase.
  • 47:50 - 47:53
    Si fuera el señor Rachin, debería
    escribirlo 100 veces para mañana.
  • 47:53 - 47:55
    Y además se lo
    contaría a su madre.
  • 47:56 - 47:58
    Me trae sin
    cuidado mi madre.
  • 47:59 - 48:01
    -¡Qué le hizo ella, dígame!
    -No tengo nada que decirle.
  • 48:01 - 48:03
    ¡Espere! No he terminado. No
    se va a librar tan fácilmente.
  • 48:03 - 48:06
    Todo tiene un precio
    aquí, pregunte a Pepinot.
  • 48:08 - 48:11
    Su problema, Morange, es que hace
    cosas que son impropias de usted.
  • 48:11 - 48:14
    Se escapa, se mete en
    peleas, hace novillos...
  • 48:14 - 48:16
    Le puede parecer
    divertido, pero...
  • 48:17 - 48:22
    no quiero jugar a su juego. Desde mañana,
    participación obligatoria en el coro.
  • 48:22 - 48:25
    Y una clase de
    música, todos los días.
  • 48:25 - 48:26
    Puede irse a dormir.
  • 48:27 - 48:28
    Vaya.
  • 48:30 - 48:32
    3 de marzo.
  • 48:32 - 48:34
    Él no se da cuenta,
    pero yo estoy seguro.
  • 48:34 - 48:36
    Su voz es un milagro.
  • 48:36 - 48:39
    La rara promesa de
    un don excepcional.
  • 48:39 - 48:41
    Pueden salir en silencio.
  • 48:44 - 48:45
    ¡en silencio!
  • 48:46 - 48:48
    Poco a poco, al tiempo que
    mi coro iba progresando...
  • 48:49 - 48:51
    domestiqué a mi
    nuevo estudiante.
  • 50:15 - 50:17
    Bien, cojan sus
    libros de cálculo.
  • 50:22 - 50:25
    ¿Es usted quién hace
    cantar a los chicos?
  • 50:25 - 50:28
    Sí, señor ¿Tiene
    alguna queja?
  • 50:28 - 50:31
    Oh, no, al contrario.
    Adoro la música.
  • 50:31 - 50:34
    -A veces yo mismo canturreo.
    -¿Ah sí?
  • 50:45 - 50:46
    ¡Qué tenga un buen día!
  • 50:46 - 50:50
    Lo mismo le digo,
    querido colega.
  • 50:50 - 50:52
    Libro de álgebra,
    página 27.
  • 51:27 - 51:29
    Buenos días, señora.
  • 51:30 - 51:32
    Pierre vendrá enseguida.
  • 51:32 - 51:34
    -¿Qué sucede?
    -Todo está bien.
  • 51:35 - 51:36
    ¿Cómo está su
    dolor de muelas?
  • 51:37 - 51:38
    Mucho mejor.
  • 51:38 - 51:41
    ¿Le dijo que
    pasé a verle?
  • 51:41 - 51:44
    -No.
    -¿Por qué?
  • 51:44 - 51:46
    Preferí no decírselo.
  • 51:46 - 51:50
    Como ya sabe, Pierre es un
    chico sensible, y dotado.
  • 51:51 - 51:53
    Sí, para hacer
    travesuras.
  • 51:53 - 51:55
    No solo para eso.
  • 51:55 - 51:59
    Debo hablarle de ello.
  • 51:59 - 52:01
    ¿Canta? ¿Nadie le enseñó?
  • 52:01 - 52:05
    Tiene un don. Es obvio.
    Debemos hacer algo.
  • 52:07 - 52:08
    Hola.
  • 52:09 - 52:11
    Les dejo solos.
  • 52:12 - 52:13
    No dude en venir a verme.
  • 52:16 - 52:21
    No le dije a su madre que estaba
    castigado, le dije que fue al dentista.
  • 52:45 - 52:48
    -Me dijo que cantas bien.
    -Sí.
  • 52:52 - 52:56
    El señor parece contento
    contigo, ¿es amable?
  • 52:57 - 52:59
    Lo es.
  • 53:02 - 53:07
    Te traje ropas limpias, y he hecho
    tu pastel de chocolate favorito.
  • 53:09 - 53:10
    ¿Estas contento?
  • 53:20 - 53:23
    Abril, estos
    chicos me inspiran.
  • 53:23 - 53:26
    Estoy seguro de que llegará el
    día en que mi música se toque.
  • 53:27 - 53:32
    Me llamo Clement Mathieu, soy músico
    y cada noche compongo para ellos.
  • 55:21 - 55:22
    ¿Estuvo bien, señor?
  • 55:23 - 55:26
    Sí, bien,
    estuvo muy bien.
  • 55:29 - 55:32
    ¡Bastardo! ¡ Vamos!
  • 55:33 - 55:34
    ¿Qué ha hecho?
  • 55:34 - 55:36
    Ha robado mi reloj. Le
    pillé en mi habitación.
  • 55:37 - 55:39
    Le llevé a ver a Rachin.
    "Acción-reacción".
  • 55:40 - 55:42
    -¿A dónde le lleva?
    -¡A la celda! ¡15 días!
  • 55:43 - 55:46
    -¡Espere!
    -¿Qué espere por qué?
  • 55:46 - 55:48
    Es mi único barítono.
  • 55:52 - 55:54
    ¡Mathieu!
  • 55:54 - 55:56
    -¿Qué sucede, señor?
    -Encontré un dibujo en...
  • 56:01 - 56:03
    Lo siento, señor,
    un balón perdido.
  • 56:06 - 56:07
    ¡Apártese!
  • 56:08 - 56:10
    Mathieu, Chabert,
  • 56:13 - 56:15
    conmigo.
  • 56:17 - 56:21
    Con el paso de las semanas,
    me anoté nuevas victorias.
  • 56:33 - 56:34
    Leclerc, todavía somos
    buenos amigos,¿no?
  • 56:35 - 56:36
    Por supuesto, ¿Por
    qué lo preguntas?
  • 56:37 - 56:39
    -¿5 más 3?
    -53
  • 56:39 - 56:41
    -¿Estás seguro?
    -Claro.
  • 56:41 - 56:42
    ¡Gracias!
  • 57:02 - 57:04
    Quizá solo sea una
    ilusión, pero...
  • 57:04 - 57:08
    parece que incluso nuestro
    director está cambiando.
  • 57:56 - 57:59
    Mirad, el tío Maxence.
  • 58:08 - 58:11
    Atención, no se muevan.
  • 58:12 - 58:13
    Sonrían.
  • 58:19 - 58:22
    Vamos, ¡Fuera, Mondain!
  • 58:32 - 58:35
    Se acabó, chico.
  • 58:43 - 58:45
    ¡Venga, venga!
  • 58:52 - 58:54
    Chabert, he hablado
    con el señor Rachin...
  • 58:54 - 58:57
    y le he dicho que el coro
    de Mathieu es sensacional.
  • 58:58 - 58:59
    -Estoy cansado.
  • 58:59 - 59:00
    -Siempre estás
    cansado. ¡Vamos 29!
  • 59:00 - 59:02
    ¿Y qué ha dicho?
  • 59:02 - 59:04
    Que me fuera al infierno.
  • 59:05 - 59:07
    ¿Dónde está Mondain?
  • 59:09 - 59:11
    ¿No notó su ausencia
    antes de ir a correr?
  • 59:12 - 59:13
    Estaba presente al pasar lista
    esta mañana, señor director.
  • 59:14 - 59:15
    fue después cuando...
  • 59:15 - 59:17
    Bien, en ese caso, prohibiré
    toda salida hasta final de año.
  • 59:17 - 59:20
    -¿Tenía mucho dinero?
    -Todo, unos 200.000 francos.
  • 59:20 - 59:24
    ¿Cómo voy a pagar las
    provisiones ahora?, ¿cómo?
  • 59:24 - 59:26
    Nunca debería
    haberle aceptado aquí.
  • 59:26 - 59:28
    ¡Todo esto por un
    maldito experimento!
  • 59:28 - 59:31
    Como usted,
    con su música.
  • 59:34 - 59:38
    Debo pagar los impuestos
    antes de la próxima semana.
  • 59:38 - 59:40
    Antes de eso
    llamaré a la policía.
  • 59:44 - 59:45
    ¿Qué sucede?
  • 60:01 - 60:03
    Observo que cantar les hace
    más inteligentes, Mathieu.
  • 60:04 - 60:05
    Hacen grandes progresos.
  • 60:05 - 60:08
    Señor director, los chicos no han tenido
    agua caliente desde hace tres semanas.
  • 60:08 - 60:11
    El agua fría es buena para la
    circulación sanguínea. Salgan.
  • 60:13 - 60:15
    A propósito, Mathieu.
  • 60:15 - 60:17
    Termine con el coro.
  • 60:19 - 60:21
    -Pero, señor director.
    -Gracias, señor Mathieu.
  • 60:22 - 60:24
    Estación de
    policía, por favor.
  • 60:32 - 60:34
    Aún no sé que va a
    pasar con el coro,
  • 60:34 - 60:37
    pero para los chicos,
    podemos usar madera.
  • 60:37 - 60:39
    ¡No tenemos leña!
  • 60:44 - 60:48
    El almacén personal
    del señor director.
  • 60:50 - 60:52
    Chabert,
    "Acción-reacción".
  • 60:52 - 60:53
    Chabert me sorprendió.
  • 60:53 - 60:56
    Pensaba que
    era como Rachin,
  • 60:56 - 61:00
    y en realidad era un buen hombre, que
    creía que el deporte y la música...
  • 61:00 - 61:02
    eran el motor de la
    cohesión nacional.
  • 61:04 - 61:08
    Con su ayuda, organicé
    la resistencia.
  • 61:08 - 61:10
    Nuestro coro pasó
    a ser clandestino.
  • 61:34 - 61:37
    No..., siempre paran
    al final de la frase.
  • 61:38 - 61:41
    Pido una vez más que
    separen cada nota claramente.
  • 61:42 - 61:44
    Es tarde, trabajaremos
    en ello mañana.
  • 61:44 - 61:46
    ¿No vamos a hacer la
    segunda parte, señor?
  • 61:46 - 61:48
    No le enseñé el solo.
  • 61:48 - 61:49
    Pero lo aprendí.
  • 61:50 - 61:52
    ¿Cómo que lo aprendió?
  • 61:53 - 61:56
    Bien, comencemos.
  • 62:39 - 62:41
    Vamos, fuera.
  • 62:42 - 62:46
    El 13 de marzo, a las tres
    de la tarde, Mondain volvió.
  • 63:00 - 63:02
    -¿Dónde está el dinero?
    -No sé.
  • 63:02 - 63:05
    -¿Quién lo robó?
    -No sé, yo no.
  • 63:08 - 63:10
    ¿Qué pasa?
  • 63:10 - 63:11
    ¿Le está pegando?
  • 63:11 - 63:13
    Desde hace media hora.
  • 63:13 - 63:14
    ¿Está loco?
  • 63:14 - 63:16
    Pierde el tiempo, el
    chico no dirá nada.
  • 63:20 - 63:24
    Bien, comencemos
    desde el principio.
  • 63:25 - 63:27
    ¿Dónde está el dinero?
  • 63:27 - 63:29
    ¡Hable!
  • 63:31 - 63:33
    ¿Dónde está el dinero?
  • 63:36 - 63:38
    ¡Suéltale!
  • 63:39 - 63:40
    ¡Suéltale!
  • 63:44 - 63:45
    ¡Cálmate!
  • 63:45 - 63:47
    ¡Cálmate!
  • 63:48 - 63:51
    El chico ha confesado,
    llamaré a la policía.
  • 63:52 - 63:57
    Irá a conocer otra residencia, con
    otros encargados y otros barrotes.
  • 64:17 - 64:22
    Para evitar la depresión, el asunto de
    Mondain se disimuló ante a los chicos.
  • 64:24 - 64:28
    Había sido enviado de vuelta a
    su colegio original. Punto final.
  • 64:29 - 64:31
    Una gallina...
  • 64:31 - 64:34
    produce una media de...
  • 64:35 - 64:39
    84 huevos por año.
  • 64:42 - 64:47
    Bien alimentada,
    y alojada,
  • 64:47 - 64:52
    con la ventilación
    y limpieza adecuadas,
  • 64:54 - 64:58
    producirá 150 huevos.
  • 64:58 - 65:04
    ¿Cuántos huevos más
    puede obtener así...
  • 65:05 - 65:10
    una granjera
    con 9 gallinas?
  • 65:26 - 65:27
    ¿Bonito día?
  • 65:29 - 65:31
    Es bueno tomar el sol.
  • 65:32 - 65:34
    Ya llega el verano.
  • 65:37 - 65:39
    Sabe, Pierre me sorprende
    un poco más cada día.
  • 65:40 - 65:41
    En todo caso, yo...
  • 65:42 - 65:44
    debo darle las gracias
    por lo que hace por él.
  • 65:44 - 65:46
    Lo hago por
    usted también.
  • 65:47 - 65:50
    No me interprete mal, si Pierre
    está bien, usted estará bien, si...
  • 65:54 - 65:57
    -Déjeme limpiarlo.
    -No, estoy bien, estoy bien.
  • 65:58 - 66:02
    -Tinta, nunca.
    -¡Te has pasado! ¡Idiota!
  • 66:04 - 66:06
    ¿Qué sucede?
  • 66:07 - 66:09
    ¿Por qué le pegan?
  • 66:10 - 66:12
    Dímelo tú, Bebert.
  • 66:12 - 66:15
    Porque tiró
    tinta sobre usted.
  • 66:15 - 66:17
    ¿No puedes
    estarte callado?
  • 66:18 - 66:21
    Me avergüenzo
    de ti, Pierre.
  • 66:24 - 66:28
    ¡Espere! ¡No pasa nada!
  • 66:29 - 66:32
    Entiéndalo, es porque
    usted es bonita.
  • 66:32 - 66:33
    ¿Bonita?
  • 66:33 - 66:36
    Entiéndame, usted no es como
    las madres de los otros chicos.
  • 66:37 - 66:38
    ¿Es porque vivo
    sola? ¿Es eso?
  • 66:39 - 66:40
    Yo también.
  • 66:41 - 66:43
    -Pero usted no tiene un hijo.
    -No.
  • 66:43 - 66:45
    Tengo sesenta.
  • 66:45 - 66:48
    Cuando ellos la ven, ven
    a la mujer de sus sueños...
  • 66:48 - 66:51
    quiero decir... la madre con
    la que todos ellos sueñan.
  • 66:52 - 66:54
    Para Pierre no es un
    sueño, usted es su madre.
  • 66:55 - 66:57
    Y como cualquier chico,
    no quiere compartirla.
  • 66:58 - 67:01
    Deberíamos sacarle de este internado
    y enviarle a un conservatorio.
  • 67:02 - 67:04
    Me gustaría que tuviera
    un trabajo de verdad.
  • 67:04 - 67:06
    La música es una
    carrera de verdad.
  • 67:06 - 67:08
    Siempre que uno tenga
    una sólida formación.
  • 67:08 - 67:10
    Podría ir al
    Conservatorio de Lyons.
  • 67:11 - 67:13
    Podría vigilarle para
    que no se distraiga,
  • 67:13 - 67:15
    incluso allí, puede
    tener un mal profesor.
  • 67:16 - 67:21
    -¿Y después?
    -Después, será lo que tenga que ser.
  • 67:22 - 67:24
    Pierre es excepcional.
  • 67:24 - 67:27
    Tiene talento y haré lo
    posible para que no desaparezca.
  • 67:27 - 67:31
    - Pero necesitaré su ayuda
    -Lo comprendo, gracias.
  • 67:57 - 68:01
    ¡No, no! ¿Qué pasa
    hoy? ¿Están dormidos?
  • 68:01 - 68:03
    ¿Y tú, Boniface,
    qué postura es esa?
  • 68:03 - 68:05
    ¿Crees que puedes cantar
    así? ¡Ponte derecho!
  • 68:06 - 68:09
    Bien, comencemos por
    "tan dulce concierto..."
  • 68:44 - 68:46
    ¿Y mi sólo?
  • 68:47 - 68:48
    ¿Qué sólo?
  • 68:48 - 68:49
    ¡Mi sólo!
  • 68:49 - 68:51
    Ah, sí, tú sólo.
    No, ya no hay sólo.
  • 68:52 - 68:54
    Tienes buena voz, pero
    no eres indispensable.
  • 68:54 - 68:56
    Que cantes o
    no, me da igual.
  • 68:56 - 68:59
    Podemos hacerlo
    sin ti. Escuchad...
  • 68:59 - 69:02
    Bien, comencemos por...
  • 69:05 - 69:07
    comencemos por
    "Oh, noche".
  • 69:28 - 69:29
    ¡Mathieu!
  • 69:30 - 69:34
    -Le van a dar una reprimenda...
    -Pensé que había ido a la ciudad.
  • 69:34 - 69:36
    Bien niños,
    pueden ir a jugar.
  • 69:45 - 69:47
    Es un pesado, ¿sabe?
  • 69:48 - 69:50
    Señor director, le prometo
    que han terminado los deberes.
  • 69:51 - 69:54
    Nuestro comité benéfico
    ha oído hablar de su coro.
  • 69:54 - 69:56
    La condesa misma
    me ha escrito.
  • 69:56 - 69:59
    Ella y sus amigos nos visitarán el
    próximo domingo. Quieren escucharlo.
  • 69:59 - 70:00
    ¡Eso es estupendo!
  • 70:00 - 70:02
    Quiero decir
    que... es bueno.
  • 70:02 - 70:06
    Qué va a decir usted. ¿Qué
    van a ver, mocosos, música...?
  • 70:07 - 70:10
    Me da trabajo extra
    con sus imbecilidades.
  • 70:12 - 70:13
    Pero, señor director,
    admitirá que...
  • 70:13 - 70:15
    la música no ha
    relajado la disciplina.
  • 70:15 - 70:17
    Tenemos menos
    problemas que antes.
  • 70:17 - 70:18
    Coincidencia.
  • 70:18 - 70:20
    No creo en las
    coincidencias, señor director.
  • 70:20 - 70:24
    Eso parece. ¿Quién aparte de usted
    le ha hablado del coro a la fundación?
  • 70:24 - 70:25
    He sido yo.
  • 70:28 - 70:30
    ¿Sabe escribir usted?
  • 70:30 - 70:33
    -El tío Maxence pensaría que actuaba bien.
    -Ahórreme sus explicaciones.
  • 70:33 - 70:35
    No me gustan sus
    métodos, Mathieu.
  • 70:35 - 70:37
    Creo que hay muchas cosas que
    no le gustan, señor director.
  • 70:37 - 70:40
    ¡Señor Rachin, le esperan
    en la sala de espera!
  • 70:42 - 70:44
    Hablaremos más tarde.
  • 70:47 - 70:49
    Es para usted.
  • 70:50 - 70:53
    A veces pienso que debería haber
    dejado que Mondain le estrangulara.
  • 70:57 - 71:00
    Violette me daba las gracias por
    lo que estaba haciendo por su hijo.
  • 71:00 - 71:02
    Quería hablar
    conmigo en privado...
  • 71:02 - 71:04
    y decirme algo
    importante.
  • 71:05 - 71:08
    Cita en el Café La Plaza, el
    20, a las cuatro de la tarde.
  • 71:10 - 71:11
    Escribí una carta al
    Conservatorio de Lyons.
  • 71:12 - 71:13
    Conozco al director.
  • 71:13 - 71:15
    Contestó
    amablemente que...
  • 71:15 - 71:19
    le hará una audición, y
    en caso de que le admitan,
  • 71:19 - 71:22
    le ayudará a
    conseguir una beca.
  • 71:23 - 71:27
    -Las cosas serán más fáciles a partir de ahora.
    -¿Ah sí?
  • 71:28 - 71:30
    Después de encontrarle,
  • 71:31 - 71:35
    yo...mi vida...
  • 71:36 - 71:37
    ¿cómo le diría?
  • 71:38 - 71:41
    -¿Cambió?
    -¡Exacto!
  • 71:42 - 71:44
    Gracias a usted.
  • 71:44 - 71:46
    No me puedo
    imaginar que...
  • 71:46 - 71:48
    Oh, no crea,
    yo tampoco....
  • 71:50 - 71:53
    Creo que quizás estoy
    yendo demasiado rápido.
  • 71:54 - 71:56
    Oh, no, confíe en
    mí, no hay problema.
  • 71:57 - 71:59
    La verdad es que
    me ha traído suerte.
  • 72:00 - 72:01
    ¿Suerte?
  • 72:06 - 72:07
    He conocido a alguien.
  • 72:09 - 72:11
    Es un ingeniero de Lyons.
  • 72:12 - 72:14
    Le conocí en el café.
  • 72:14 - 72:17
    Trabaja cerca de aquí en la
    construcción de un puente.
  • 72:24 - 72:25
    ¿Está usted bien?
  • 72:26 - 72:27
    Estoy bien.
  • 72:28 - 72:31
    Es una gran oportunidad,
    para usted y para Pierre.
  • 72:33 - 72:35
    No se disguste,
    pero tengo que irme.
  • 72:36 - 72:38
    Sería un placer que comiésemos
    los tres juntos uno de estos días.
  • 72:40 - 72:43
    ¿Se lo dirá a Pierre?,
    ¿le parece bien?
  • 72:44 - 72:45
    Por qué no.
  • 72:48 - 72:50
    Bien, adiós.
  • 72:50 - 72:51
    adiós.
  • 72:56 - 72:58
    Gracias por todo.
  • 73:00 - 73:03
    Lo olvidaba, ni una
    palabra a Pierre de momento.
  • 73:19 - 73:21
    Perdone, ¿puedo
    coger la silla?
  • 73:21 - 73:24
    -Por supuesto.
    -Gracias.
  • 74:49 - 74:52
    Condesa, yo...
    feliz... flores.
  • 74:52 - 74:55
    No se lo que has dicho,
    pero agradezco la intención.
  • 74:56 - 74:58
    Gracias, pequeño.
  • 74:59 - 75:01
    Señora condesa, permítame
    presentarle al señor Mathieu,
  • 75:02 - 75:05
    nuestro vigilante, que ha hecho
    cantar a nuestros queridos niños.
  • 75:05 - 75:07
    Señora condesa.
  • 75:07 - 75:08
    Mis felicitaciones,
    señor.
  • 75:08 - 75:13
    Seguimos con gran interés las humanas y
    sensibles técnicas de enseñanza del señor Rachin.
  • 75:13 - 75:15
    Le agradecemos su
    contribución a estos métodos.
  • 75:16 - 75:19
    Por cierto, el coro...
    ¿fue una idea de?..
  • 75:19 - 75:23
    -Bueno...
    -Mía, señora condesa. Mía.
  • 75:23 - 75:28
    Es un gran placer, señora condesa,
    ayudar a un director tan comprensivo.
  • 75:29 - 75:31
    Bien, hágales cantar.
  • 75:34 - 75:37
    -El señor Rachin es tan modesto, no le gustan los cumplidos.
    -Cierto.
  • 75:38 - 75:41
    Entonces, ¿Qué es lo
    que nos van a cantar?
  • 75:41 - 75:43
    "La Noche", de
    Rameau, señora condesa.
  • 75:43 - 75:45
    Eso debe ser magnífico.
  • 75:49 - 75:52
    Perdone, ¿quién es el chico
    que está de pie ahí al lado?
  • 75:53 - 75:54
    ¿Está castigado?
  • 75:54 - 75:58
    ¿Ese chico?
    Es caso aparte.
  • 75:59 - 76:01
    ¿Me permite?
  • 78:36 - 78:39
    En los ojos de Morange, que
    seguía tan bien mi ritmo,
  • 78:39 - 78:45
    pude leer algunas cosas. Orgullo,
    felicidad de ser perdonado,
  • 78:45 - 78:50
    pero también algo nuevo
    en él, agradecimiento.
  • 78:52 - 78:54
    Primer día del verano.
  • 78:54 - 78:56
    Nuestra coro cuenta
    con un nuevo miembro.
  • 79:01 - 79:03
    Lo siento, perdí la
    línea. Ha sido culpa mía.
  • 79:03 - 79:06
    Adelante.
  • 79:32 - 79:35
    Sus miradas eran la muestra
    de su deseo de escapar,
  • 79:36 - 79:38
    de construir cabañas
    a cielo abierto.
  • 79:39 - 79:41
    Estos corderos
    estaban tristes.
  • 80:01 - 80:04
    Venga, es importante.
  • 80:06 - 80:08
    Estaba fregando las paredes de los
    servicios para borrar los dibujos.
  • 80:09 - 80:12
    Me subí a una escalera
    y encontré esto.
  • 80:12 - 80:15
    -Es la armónica de Corbin.
    -Y esto.
  • 80:15 - 80:17
    Al menos 200.000 francos.
  • 80:27 - 80:29
    Nadie sabe dónde
    estaba tu banco.
  • 80:30 - 80:33
    No me digas que llegó
    allí por casualidad.
  • 80:34 - 80:36
    ¿Sabes que Mondain fue expulsado
    porque le habían acusado de robarlo?
  • 80:37 - 80:39
    No lo sabía.
  • 80:40 - 80:42
    Es verdad, no lo sabías.
  • 80:42 - 80:44
    Pero te lo digo ahora.
  • 80:44 - 80:47
    ¿Quién te lo dio? ¿Qué
    ibas a hacer con el dinero?
  • 80:48 - 80:51
    ¿Si se lo digo se
    lo dirá a alguien?
  • 80:51 - 80:52
    A nadie.
  • 80:53 - 80:54
    Lo juro.
  • 80:56 - 80:59
    Quería comprar...
  • 80:59 - 81:01
    ¿Comprar qué?
  • 81:01 - 81:03
    Un balón.
  • 81:05 - 81:07
    No sabemos quién robó el dinero,
    pero prueba que Mondain es inocente.
  • 81:08 - 81:10
    Nunca se habría ido sin
    el dinero. Es evidente.
  • 81:10 - 81:12
    Lo investigaremos dentro
    de dos días, cuando vuelva.
  • 81:12 - 81:15
    Pero, no se preocupe
    demasiado Mathieu.
  • 81:15 - 81:17
    Si Mondain no es culpable esta
    vez, lo habrá sido en otra ocasión.
  • 81:17 - 81:19
    No se puede hacer nada
    por estos individuos, nada.
  • 81:19 - 81:22
    -¿Y qué pasa con la justicia?
    -En sus manos está ahora.
  • 81:23 - 81:24
    ¡Señor director,
    espéreme!
  • 81:24 - 81:26
    -¡Espéreme!
    -¿Se marcha?
  • 81:27 - 81:29
    Tengo que coger el coche, voy a
    pasar las vacaciones con mi hija.
  • 81:30 - 81:35
    Allí hay... un piano.
  • 81:44 - 81:47
    ¿Sabe qué va a hacer
    Rachin en Lyons?
  • 81:47 - 81:50
    Creo que va a discutir la financiación
    con el comité del patronato.
  • 81:51 - 81:53
    -¿No?
    -Sí.
  • 81:53 - 81:57
    Pero la verdad es que su propósito principal
    es que le asciendan y le condecoren.
  • 81:58 - 82:00
    ¿Cree que le saldrá bien?
  • 82:00 - 82:04
    ¿Con lo astuto que es él? Presentará
    una idílica imagen del colegio,
  • 82:05 - 82:11
    escondiendo las cosas malas que ya sabe,
    y acreditándose el éxito de su coro.
  • 82:11 - 82:15
    -¿Éxito?
    - Sí, he oído que es muy bueno.
  • 82:16 - 82:19
    Señor, ¿es verdad que Langlois
    y el director se fueron juntos?
  • 82:19 - 82:23
    Sí, se tomaron dos semanas de vacaciones,
    nosotros somos los maestros ahora.
  • 82:23 - 82:25
    ¿Entonces habrá coro hoy?
  • 82:27 - 82:28
    No.
  • 82:28 - 82:31
    -¿Qué haremos?
    -La siesta.
  • 82:31 - 82:34
    No, tengo una idea mejor.
  • 82:41 - 82:42
    Perdóneme, usted...
  • 82:43 - 82:46
    -¿Su medalla?
    -Sí.
  • 82:47 - 82:49
    Prácticamente
    asegurado señor Rachin.
  • 82:51 - 82:53
    No sé cómo darle
    las gracias.
  • 82:55 - 82:59
    Señor director, una
    llamada para usted...
  • 83:05 - 83:06
    Discúlpeme, yo...
  • 83:29 - 83:31
    El fuego comenzó
    en el tejado.
  • 83:31 - 83:36
    Las llamas devoraron los dormitorios, donde
    los chicos fueron vistos por última vez.
  • 83:36 - 83:39
    Sesenta chicos desaparecidos,
    atrapados como ratas.
  • 83:40 - 83:41
    Para Rachin...
  • 83:41 - 83:45
    su promoción y su medalla se
    habían prendido fuego delante de él.
  • 83:45 - 83:47
    Pero de repente...
  • 84:37 - 84:40
    Después de comer salimos por la
    puerta de atrás, cercana al huerto,
  • 84:40 - 84:43
    así que Mary y los aldeanos
    no nos vieron, después...
  • 84:43 - 84:45
    fuimos al
    bosque de Lignon.
  • 84:46 - 84:48
    ¿Por qué fue allí?
  • 84:49 - 84:51
    Hacíamos un juego de orientación.
    A los chicos les gusta.
  • 84:55 - 84:58
    Basta decir, tío Maxence, que estoy
    enormemente decepcionado por su comportamiento.
  • 84:59 - 85:02
    Señor director, asumo toda la
    responsabilidad de ésta escapada.
  • 85:02 - 85:05
    Tío Maxence no dejó
    de intentar disuadirme.
  • 85:06 - 85:08
    A eso llamo yo una
    falta de convicción.
  • 85:09 - 85:11
    Por otro lado, se podría decir
    que salvamos la vida de los chicos.
  • 85:11 - 85:15
    Si no hubieran dejado el colegio
    desatendido, no habría habido fuego.
  • 85:15 - 85:19
    No sé por qué
    aún le escucho.
  • 85:19 - 85:21
    Bien, tío Maxence,
    considerando su antigüedad,
  • 85:21 - 85:24
    esto le costará
    un mes sin sueldo.
  • 85:24 - 85:26
    En cuanto a usted, señor
    Mathieu, está despedido...
  • 85:27 - 85:28
    por romper las
    normas del colegio.
  • 85:29 - 85:31
    Si es por eso,
    despídame a mí también.
  • 85:31 - 85:33
    Usted no decide.
  • 85:33 - 85:37
    Gracias, señor Maxence, pero
    los chicos le necesitan aquí.
  • 85:37 - 85:42
    Piense en los chicos, cosa
    que este señor nunca hace.
  • 85:44 - 85:46
    Aquí tiene su
    paga. Tenga.
  • 85:46 - 85:49
    Váyase inmediatamente en
    el autobús de las seis.
  • 85:49 - 85:53
    -Le prohíbo que vea a ninguno de los alumnos.
    -¿Qué quiere decir?
  • 85:54 - 85:57
    Tío Maxence, asegúrese
    de ello. Váyanse.
  • 86:01 - 86:07
    Señor director, antes de separarnos,
    permítame decirle lo que pienso de usted.
  • 86:07 - 86:08
    Lo sé, Mathieu.
  • 86:09 - 86:12
    -Usted es incompetente y cruel.
    -¿Y ellos?
  • 86:12 - 86:14
    -No eligieron estar aquí
    -Nadie lo hizo.
  • 86:15 - 86:16
    Nunca quise ser educador.
  • 86:16 - 86:19
    Y no me diga que usted soñaba con
    enterrarse en este lugar abandonado de Dios.
  • 86:19 - 86:21
    Tenía otras ambiciones,
    y yo también.
  • 86:21 - 86:22
    No debería descargar su
    fracaso sobre los chicos.
  • 86:22 - 86:25
    ¿Cree que disfruto jugando
    a dirigir una prisión?
  • 86:26 - 86:27
    Alguien debe hacerlo.
  • 86:27 - 86:29
    Pero vaya, vaya a Paris.
  • 86:30 - 86:31
    Vaya a llamar a la
    puerta del ministro.
  • 86:31 - 86:35
    ¡Hola! Soy Mathieu, debemos usar
    verdaderos educadores, no farsantes.
  • 86:35 - 86:39
    Llame, pelee, diga que tiene
    fe. ¡Mathieu! ¡San Mathieu!
  • 86:40 - 86:43
    Es un músico
    fracasado, un vigilante,
  • 86:44 - 86:45
    un pequeño vigilante,
  • 86:46 - 86:49
    ¿A qué se dedica señor Mathieu? Soy
    vigilante, ¡vigilante, vigilante, vigilante...!
  • 86:53 - 86:54
    Está loco.
  • 86:54 - 86:58
    Estoy cansado,
    ¡váyase al infierno!
  • 86:58 - 87:01
    Al contrario,
    váyase usted.
  • 87:13 - 87:18
    Había esperado que algún chico desafiara la
    prohibición y saliera a despedirme, pero nada.
  • 87:20 - 87:23
    Esa prudencia de los chicos
    me pareció indiferencia.
  • 87:24 - 87:27
    Y Morange..., en fin...
  • 88:00 - 88:03
    En el primer papel, reconocí la
    exquisita escritura de Boniface.
  • 88:04 - 88:07
    El de las faltas de ortografía
    era, sin duda, de Pepinot.
  • 88:07 - 88:11
    Y aquel con notas musicales,
    era la firma de Morange.
  • 88:11 - 88:15
    Y ése..., y aquel.
  • 88:39 - 88:41
    ¡Deténgalos!
  • 88:41 - 88:44
    -Han cerrado la puerta.
  • 88:47 - 88:50
    En ese momento, me sentía lleno
    de felicidad y de optimismo.
  • 88:51 - 88:53
    Quería gritarle
    al mundo entero.
  • 88:53 - 88:55
    ¿Pero quién me
    habría escuchado?
  • 88:55 - 88:58
    Nadie sabe que existo.
  • 88:59 - 89:02
    Un gran artista ve en el
    espejo su condición de hombre.
  • 89:02 - 89:07
    Soy Clement Mathieu, un músico
    fracasado, un vigilante no mucho mejor.
  • 89:08 - 89:14
    Soy Clement Mathieu, un músico
    fracasado, un vigilante no mucho mejor.
  • 89:28 - 89:30
    ¿Y lo que sigue?
  • 89:31 - 89:33
    Nunca volvió a escribir.
  • 89:36 - 89:39
    Pero yo..., yo
    te lo contaré.
  • 89:41 - 89:45
    Y Pepinot me lo contó. Al día
    siguiente, en el camino de vuelta...
  • 89:47 - 89:49
    mi infancia me
    volvió a la memoria.
  • 89:50 - 89:53
    Después de que despidieran a
    Mathieu, mi madre vino a por mí.
  • 89:54 - 89:57
    Fuimos a Lyons, donde fui
    admitido en el conservatorio.
  • 89:59 - 90:02
    El ingeniero quería que fuese
    interno de nuevo, ella se negó...
  • 90:02 - 90:04
    y él nos dejó.
  • 90:05 - 90:08
    Chabert, Langlois y el
    tío Maxence se unieron...
  • 90:08 - 90:10
    para denunciar los
    abusivos métodos de Rachin.
  • 90:11 - 90:15
    Se interrogó a los chicos
    y Rachin fue expulsado.
  • 90:20 - 90:23
    Clement Mathieu continuó enseñando
    música hasta el final de su vida.
  • 90:24 - 90:26
    Nunca intentó ser famoso.
  • 90:27 - 90:30
    Todo lo que hizo,
    lo guardó para él.
  • 90:31 - 90:34
    ¿Para él? No,
    no totalmente.
  • 90:38 - 90:41
    ¡Señor Mathieu!
  • 90:42 - 90:44
    Espere, por favor.
  • 90:47 - 90:49
    ¡Señor Mathieu!
  • 90:54 - 90:56
    ¿Qué haces aquí?
  • 90:56 - 90:58
    ¿Podría llevarme
    con usted?
  • 91:00 - 91:01
    Oh, no puedo hacer eso.
  • 91:01 - 91:04
    Debes volver al colegio,
    sino te castigarán.
  • 91:04 - 91:06
    -Por favor.
    -¿Viene ya?
  • 91:06 - 91:08
    Un momento.
  • 91:08 - 91:11
    No tengo autorización,
    no puedo llevarte.
  • 91:11 - 91:12
    Vuelve.
  • 91:13 - 91:14
    Vete.
  • 91:14 - 91:16
    Vete.
  • 91:41 - 91:44
    Pepinot no podía creerlo.
  • 91:44 - 91:48
    El día que despidieron
    a Mathieu era sábado.
Title:
Les Choristes [The Chorus] Full Movie HD
Description:

more » « less
Video Language:
French
Team:
Film & TV
Duration:
01:36:18

Spanish subtitles

Revisions