< Return to Video

Далия Могахед: Взгляды, которые зажгли арабскую весну

  • 0:02 - 0:04
    Сегодня я расскажу о том,
  • 0:04 - 0:06
    о чем некоторые из вас уже слышали.
  • 0:06 - 0:08
    Это называется Арабская Весна.
  • 0:08 - 0:10
    Слышал об этом кто-нибудь?
  • 0:10 - 0:13
    (Аплодисменты)
  • 0:13 - 0:18
    Итак, в 2011 году власть перешла
  • 0:18 - 0:21
    от нескольких людей к множеству,
  • 0:21 - 0:25
    из правительственных кабинетов
    к городским площадям,
  • 0:25 - 0:28
    от тщательно охраняемого
    радио и теле эфира
  • 0:28 - 0:30
    к открытым и доступным
    социальным сетям.
  • 0:30 - 0:35
    Но ещё до того, как площадь Тахрир
    стала мировым символом освобождения,
  • 0:35 - 0:37
    существовали репрезентативные опросы,
  • 0:37 - 0:40
    которые предоставляли людям
    возможность высказаться
  • 0:40 - 0:44
    пусть более тихим, но всё же
    влиятельным способом.
  • 0:44 - 0:48
    В центре Gallup я изучаю
    мусульманские сообщества во всем мире.
  • 0:48 - 0:51
    И с 2001 года мы опросили
  • 0:51 - 0:54
    сотни тысяч человек
  • 0:54 - 0:56
    молодых и пожилых, мужчин и женщин,
  • 0:56 - 0:58
    образованных и нет.
  • 0:58 - 1:02
    Моё сегодняшнее выступление
    исходит из этого исследования,
  • 1:02 - 1:06
    чтобы показать, почему
    Арабский мир восстал,
  • 1:06 - 1:09
    и чего они хотят сейчас.
  • 1:09 - 1:12
    Этот регион очень разнообразный
  • 1:12 - 1:14
    и каждая его страна уникальна.
  • 1:14 - 1:15
    Но восставшие разделяли
  • 1:15 - 1:18
    сходный набор недовольств,
  • 1:18 - 1:22
    и сейчас у них сходные требования.
  • 1:22 - 1:24
    Я хотела бы сфокусировать большую часть
    своего рассказа на Египте.
  • 1:24 - 1:28
    Конечно же, это не имеет никакого отношения
    к тому факту, что я родилась там.
  • 1:28 - 1:31
    Но зато это самая крупная страна Арабского мира,
  • 1:31 - 1:35
    а также страна с огромным влиянием.
  • 1:35 - 1:39
    А к концу рассказа я хочу
    расширить свой фокус на весь регион,
  • 1:39 - 1:42
    чтобы взглянуть на светские вопросы
  • 1:42 - 1:44
    арабское видение религии и политики, и то,
  • 1:44 - 1:48
    какое влияние
    оно оказывает на женщин,
  • 1:48 - 1:51
    и в процессе моего рассказа я раскрою
    несколько удивительных фактов.
  • 1:51 - 1:55
    После анализа гор данных
  • 1:55 - 1:58
    мы открыли следующее:
  • 1:58 - 2:01
    одни лишь безработица и бедность
    не привели бы
  • 2:01 - 2:06
    к арабским восстаниям
    в 2011 году.
  • 2:06 - 2:09
    Если акт отчаяния
    тунисского продавца фруктов
  • 2:09 - 2:11
    был искрой этих революций,
  • 2:11 - 2:15
    то разница между тем,
    что происходило в арабском мире
  • 2:15 - 2:17
    и тем, что арабы ожидали,
  • 2:17 - 2:19
    была топливом революций.
  • 2:19 - 2:20
    Чтобы объяснить,
    что именно я имею в виду,
  • 2:20 - 2:22
    вдумайтесь в развитие событий в Египте.
  • 2:22 - 2:25
    В теории дела у этой страны
    выглядели отлично.
  • 2:25 - 2:28
    И действительно,
    они получали знаки одобрения
  • 2:28 - 2:31
    от международных организаций
  • 2:31 - 2:33
    благодаря своему
    экономическому росту.
  • 2:33 - 2:35
    Но за этой поверхностью
    была совсем другая реальность.
  • 2:35 - 2:39
    В 2010, непосредственно
    перед революцией,
  • 2:39 - 2:41
    несмотря на то, что
    ВВП на душу населения
  • 2:41 - 2:44
    рос на 5% на протяжении
    нескольких лет,
  • 2:44 - 2:49
    египтяне никогда в жизни
    не чувствовали себя хуже.
  • 2:49 - 2:51
    Это очень необычно,
  • 2:51 - 2:54
    потому что во всём мире,
    и не стоит этому удивляться,
  • 2:54 - 2:58
    люди чувствуют себя лучше,
    когда их страна богатеет.
  • 2:58 - 3:01
    Это происходит, потому что
    у них появляется лучшая работа
  • 3:01 - 3:04
    и также их государство улучшает
    социальную защищённость.
  • 3:04 - 3:07
    Но в Египте всё было
    с точностью до наоборот.
  • 3:07 - 3:09
    В то время как
    благополучие страны увеличивалось,
  • 3:09 - 3:12
    безработица росла,
  • 3:12 - 3:14
    и удовлетворённость людей
  • 3:14 - 3:20
    жильём и образованием
    стремительно падала.
  • 3:20 - 3:25
    И это был не просто гнев
    на экономическую несправедливость.
  • 3:25 - 3:32
    Люди слишком долго
    ожидали свободы.
  • 3:32 - 3:36
    Вопреки теории
    Столкновения Цивилизаций,
  • 3:36 - 3:40
    арабы не презирали
    западную либеральность,
  • 3:40 - 3:42
    они жаждали её.
  • 3:42 - 3:45
    В 2001 году мы опросили арабов,
  • 3:45 - 3:48
    и мусульман в частности,
    по всему миру о том,
  • 3:48 - 3:51
    что больше всего
    их восхищает в западном мире,
  • 3:51 - 3:54
    Среди наиболее частых ответов
  • 3:54 - 3:56
    были свобода и справедливость.
  • 3:56 - 3:59
    На открытый вопрос, предполагающий
    ответ своими собственными словами,
  • 3:59 - 4:02
    мы услышали: «У них
    прозрачная политическая система,
  • 4:02 - 4:05
    которая следует настоящим по духу
    демократическим принципам».
  • 4:05 - 4:07
    Другие отвечали:
    «Либеральность и свобода,
  • 4:07 - 4:10
    открытость по отношению друг к другу».
  • 4:10 - 4:15
    Большинство, которое
    составляло 90% и более,
  • 4:15 - 4:17
    в Египте, Индонезии и Иране
  • 4:17 - 4:20
    в 2005 году ответило
    на вопрос о том,
  • 4:20 - 4:24
    что если бы они
    писали новую Конституцию
  • 4:24 - 4:27
    для теоретически новой страны,
  • 4:27 - 4:30
    то они бы гарантировали
    право на свободу слова
  • 4:30 - 4:32
    как основополагающее право.
  • 4:32 - 4:34
    И особенно это было
    характерно для Египта.
  • 4:34 - 4:38
    88% египтян ответили, что движение
    к большей демократии
  • 4:38 - 4:41
    помогло бы прогрессу мусульман,
  • 4:41 - 4:45
    что составило наибольший результат
    из всех опрошенных стран.
  • 4:45 - 4:49
    Но стремление
    к этим демократическим идеям
  • 4:49 - 4:52
    было другим каждодневным опытом,
  • 4:52 - 4:54
    особенно в Египте.
  • 4:54 - 4:57
    И, не взирая на то, что они
    желали демократию превыше всего,
  • 4:57 - 5:02
    их общество было
    последним во всём мире
  • 5:02 - 5:06
    где собственное мнение
    высказывалось вслух публично.
  • 5:06 - 5:08
    а в последний месяц
    (перед революцией)
  • 5:08 - 5:12
    таких было всего 4%.
  • 5:12 - 5:17
    И хотя экономическое развитие
    сделало некоторых людей богатыми,
  • 5:17 - 5:20
    оно оставило многих
    в гораздо худших условиях.
  • 5:20 - 5:23
    Так как люди ощущали себя
    всё менее и менее свободными,
  • 5:23 - 5:27
    они так же ощущали себя
    и всё менее и менее защищёнными.
  • 5:27 - 5:31
    Вместо взгляда
    на предыдущий режим правления,
  • 5:31 - 5:34
    как на щедрых,
    но чрезмерно опекающих отцов,
  • 5:34 - 5:38
    они видели в них
    тюремных надзирателей.
  • 5:38 - 5:43
    После того как, египтяне покончили
    с 30-летним правлением Мубарака,
  • 5:43 - 5:45
    они потенциально могли бы стать
  • 5:45 - 5:48
    примером для всего региона.
  • 5:48 - 5:49
    Если бы Египет был успешен
  • 5:49 - 5:53
    в построении общества, которое
    базируется на верховенстве закона,
  • 5:53 - 5:56
    они смогли бы
    стать примером и моделью.
  • 5:56 - 5:57
    Если бы, однако, ключевые проблемы,
  • 5:57 - 6:01
    которые развили революцию,
    до сих пор не были бы разрешены,
  • 6:01 - 6:05
    последствия могли бы
    быть катастрофическими
  • 6:05 - 6:06
    не только для Египта,
  • 6:06 - 6:10
    но и для всего региона в целом.
  • 6:10 - 6:13
    Как утверждают некоторые,
    ситуация выглядит «не очень».
  • 6:13 - 6:18
    Именно исламисты, а не молодые либералы,
    которые разожгли революцию,
  • 6:18 - 6:21
    получили большинство в Парламенте.
  • 6:21 - 6:22
    Высший военный совет был сломлен
  • 6:22 - 6:27
    под давлением общества
    и протестного движения,
  • 6:27 - 6:30
    но экономика страны
    продолжала испытывать трудности.
  • 6:30 - 6:35
    Однако, оценивая Египет
    на одном лишь этом базисе,
  • 6:35 - 6:39
    мы забываем о настоящей революции.
  • 6:39 - 6:42
    Египтяне стали более оптимистичны,
  • 6:42 - 6:44
    чем на протяжении многих лет до этого,
  • 6:44 - 6:48
    намного менее разделены
    по религиозно-светским признакам,
  • 6:48 - 6:49
    чем можно подумать,
  • 6:49 - 6:53
    и готовы к выдвижению
    демократических требований.
  • 6:53 - 6:56
    И те, кто поддерживал исламистов,
    и те, кто либералов
  • 6:56 - 6:59
    были едины в своих требованиях
    к египетскому правительству:
  • 6:59 - 7:02
    рабочие места, стабильность
    и возможность образования,
  • 7:02 - 7:04
    а не защита морали общества.
  • 7:04 - 7:05
    Но больше всего,
  • 7:05 - 7:07
    впервые за десятилетия,
  • 7:07 - 7:11
    они ожидали стать
    активными участниками, а не зрителями
  • 7:11 - 7:13
    в делах своей страны.
  • 7:13 - 7:17
    Я встречалась с группой
    новоизбранных парламентариев
  • 7:17 - 7:19
    из Египта и Туниса
  • 7:19 - 7:20
    пару недель назад.
  • 7:20 - 7:23
    И они меня
    действительно поразили тем,
  • 7:23 - 7:28
    что были не только оптимистичными,
  • 7:28 - 7:31
    а тем, что... нервничали,
  • 7:31 - 7:32
    если можно так сказать.
  • 7:32 - 7:33
    Один из них сказал мне:
  • 7:33 - 7:36
    «Раньше наши люди ходили в кафе,
    чтобы смотреть футбол», —
  • 7:36 - 7:39
    или соккер, как мы говорим в Америке, —
  • 7:39 - 7:44
    «а теперь они собираются вместе,
    чтобы смотреть Парламент».
  • 7:44 - 7:47
    (Смех)
  • 7:47 - 7:49
    «Они действительно смотрят на нас
  • 7:49 - 7:53
    и мы не можем не переживать за то,
  • 7:53 - 7:56
    что мы не сможем соответствовать их ожиданиям».
  • 7:56 - 7:57
    И ещё меня удивило то,
  • 7:57 - 8:00
    что это говорилось о тех самых людях, которые меньше 2 лет назад
  • 8:00 - 8:02
    нервничали из-за того,
  • 8:02 - 8:05
    что их правительство следит за ними.
  • 8:05 - 8:08
    Единственная причина,
    по которой люди ожидают много —
  • 8:08 - 8:11
    у людей появилась новая надежда.
  • 8:11 - 8:13
    Итак, мы сказали,
    что непосредственно перед революцией
  • 8:13 - 8:17
    египтяне ощущали себя
    как никогда плохо,
  • 8:17 - 8:21
    но они также думали, что
    их будущее никогда не станет лучше.
  • 8:21 - 8:24
    И что действительно изменилось
    после свержения Мубарака,
  • 8:24 - 8:26
    это не то, что жизнь стала легче.
  • 8:26 - 8:28
    Вообще-то, она стала труднее.
  • 8:28 - 8:31
    А то, что ожидания людей
    насчёт своего будущего
  • 8:31 - 8:33
    значительно выросли.
  • 8:33 - 8:35
    И эта надежда, этот оптимизм,
  • 8:35 - 8:40
    выдержали год беспокойного перехода.
  • 8:40 - 8:43
    Этот оптимизм
    существует вопреки тому,
  • 8:43 - 8:47
    что многие говорят,
    потому что египтяне уверены,
  • 8:47 - 8:51
    что их жизнь действительно
    изменилась по многим направлениям.
  • 8:51 - 8:54
    И хотя египтяне известны
  • 8:54 - 8:57
    своей крайне низкой явкой
  • 8:57 - 9:00
    на выборы,
  • 9:00 - 9:04
    на последние выборы
    пришли около 70% —
  • 9:04 - 9:06
    как мужчины, так и женщины.
  • 9:06 - 9:11
    В 2010 году едва лишь четверть
    людей верила в честные выборы,
  • 9:11 - 9:12
    и я была удивлена,
    что это была целая четверть людей,
  • 9:12 - 9:16
    сейчас 90% думают, что
    последние выборы были честными.
  • 9:16 - 9:18
    Теперь о том,
    почему это имеет значение.
  • 9:18 - 9:21
    Потому что мы нашли связь
  • 9:21 - 9:25
    между верой людей в происходящие
    демократические процессы
  • 9:25 - 9:29
    и их верой в то,
    что угнетённый народ
  • 9:29 - 9:32
    может изменить свою ситуацию
  • 9:32 - 9:36
    мирными средствами.
  • 9:36 - 9:46
    (Аплодисменты)
  • 9:46 - 9:48
    Я знаю, о чем некоторые из вас
    сейчас думают.
  • 9:48 - 9:50
    Что египетский народ
    и остальной арабский мир,
  • 9:50 - 9:54
    который восстал и находится
    в переходном состоянии,
  • 9:54 - 9:57
    имеют очень высокие ожидания
    в отношении своего правительства.
  • 9:57 - 10:02
    Что они просто жертвы
    долго длящейся автократии,
  • 10:02 - 10:04
    ожидающие покровительства
  • 10:04 - 10:06
    для разрешения своих проблем.
  • 10:06 - 10:10
    Но такой ваш вывод
    не принимает в расчёт
  • 10:10 - 10:13
    существенный сдвиг,
    происходящий в Египте
  • 10:13 - 10:17
    далеко за пределами объективов
    телекамер на площади Тахрир.
  • 10:17 - 10:21
    И что растущие ожидания египтян
  • 10:21 - 10:24
    прежде всего
    направлены на самих себя.
  • 10:24 - 10:28
    В стране, которая известна
    своим пассивным смирением,
  • 10:28 - 10:30
    где всё действительно было плохо,
  • 10:30 - 10:34
    и только 4% людей
    выражали своё мнение публично,
  • 10:34 - 10:37
    сегодня 90% говорят нам,
  • 10:37 - 10:39
    что если и есть проблема
    в их обществе, то это то,
  • 10:39 - 10:42
    что предстоит разрешить им самим.
  • 10:42 - 10:49
    (Аплодисменты)
  • 10:49 - 10:51
    А три четверти людей верят,
  • 10:51 - 10:54
    что у них есть не только ответственность,
  • 10:54 - 10:57
    но и способность творить изменения.
  • 10:57 - 10:59
    И это полномочие
  • 10:59 - 11:02
    также распространяется на женщин,
  • 11:02 - 11:04
    чья роль в этих восстаниях
  • 11:04 - 11:06
    не должна быть недооценена.
  • 11:06 - 11:08
    Это были доктора и диссиденты,
  • 11:08 - 11:10
    артисты и организаторы.
  • 11:10 - 11:15
    И целая треть из тех, кто не испугались
    танков и слезоточивого газа,
  • 11:15 - 11:20
    чтобы попросить или потребовать
    свободы и справедливости в Египте,
  • 11:20 - 11:22
    были женщины.
  • 11:22 - 11:28
    (Аплодисменты)
  • 11:28 - 11:30
    Также некоторые люди выражают
    большую обеспокоенность тем,
  • 11:30 - 11:34
    что означает возрождение
    исламистских партий для женщин.
  • 11:34 - 11:38
    И мы поняли о значении
    религии в законотворчестве
  • 11:38 - 11:41
    и роли религии для общества то,
  • 11:41 - 11:44
    что среди женщин нет консенсуса.
  • 11:44 - 11:48
    Мы обнаружили,
    что в одних странах женщины
  • 11:48 - 11:50
    приближены в своей роли
    к мужской даже больше,
  • 11:50 - 11:54
    чем их ровесницы заграницей.
  • 11:54 - 11:56
    И это нам подсказало, что то,
  • 11:56 - 12:00
    как женщины оценивают
    роль религии в обществе
  • 12:00 - 12:05
    сформировано культурой их страны
    и конкретной ситуацией гораздо больше,
  • 12:05 - 12:08
    нежели непробиваемой позицией о том,
  • 12:08 - 12:11
    что религия являет собой то,
    что попросту плохо для женщин.
  • 12:11 - 12:14
    Однако то, в чем женщины согласны
  • 12:14 - 12:16
    так это в их собственной роли, и в том,
  • 12:16 - 12:19
    что эта роль должна быть
    центральной и активной.
  • 12:19 - 12:24
    Мы видим наибольшие гендерные
    разногласия внутри общества
  • 12:24 - 12:26
    насчёт проблемы прав женщин.
  • 12:26 - 12:29
    Что мужчины думают о правах женщин
  • 12:29 - 12:32
    имеет значение
    для будущего этого региона.
  • 12:32 - 12:35
    Мы нашли взаимосвязь
    между поддержкой
  • 12:35 - 12:39
    женского трудоустройства
    со стороны мужчин и тем,
  • 12:39 - 12:42
    как много женщин
    в действительности имеют работу
  • 12:42 - 12:45
    в профессиональных областях
    в конкретной стране.
  • 12:45 - 12:46
    И вопрос теперь звучит иначе:
  • 12:46 - 12:51
    «Что движет мужской поддержкой
    в отношении женских прав?»
  • 12:51 - 12:57
    Каково мнение мужчин о том,
    что есть религия и закон?
  • 12:57 - 13:00
    Действительно ли мнение мужчин
  • 13:00 - 13:03
    о роли религии в политике
  • 13:03 - 13:07
    формирует их взгляд на права женщин?
  • 13:07 - 13:08
    И ответ — нет.
  • 13:08 - 13:11
    Мы абсолютно не нашли ни связи,
  • 13:11 - 13:13
    ни какого-либо воздействия
  • 13:13 - 13:15
    между этими двумя факторами.
  • 13:15 - 13:19
    Мужской поддержкой в отношении
    трудоустройства женщин
  • 13:19 - 13:22
    движет трудоустроенность мужчин,
  • 13:22 - 13:24
    и их уровень образования, наряду с тем,
  • 13:24 - 13:27
    насколько высок рейтинг их страны
  • 13:27 - 13:31
    по индексу развития
    человеческого потенциала ООН.
  • 13:31 - 13:32
    Это означает,
  • 13:32 - 13:35
    что развитие человеческого потенциала,
  • 13:35 - 13:38
    а не отделение
    религиозного от светского,
  • 13:38 - 13:40
    является ключом к расширению
    прав и возможностей женщин
  • 13:40 - 13:44
    в трансформирующемся
    Ближнем Востоке.
  • 13:44 - 13:47
    И трансформация продолжается.
  • 13:47 - 13:51
    От Уолл-стрит и до улицы
    Мохаммеда Махмуда
  • 13:51 - 13:53
    ещё не было настолько важно
  • 13:53 - 13:55
    понимать устремления
  • 13:55 - 13:57
    простых людей.
  • 13:57 - 13:59
    Спасибо.
  • 13:59 - 14:09
    (Аплодисменты)
Title:
Далия Могахед: Взгляды, которые зажгли арабскую весну
Speaker:
Dalia Mogahed
Description:

Социолог Далия Могахед делится удивительными данными о точках зрения египтян и их надеждах перед вспыхнувшей арабской весной, и особенно выделяет роль женщин в этих изменениях в стране.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:32
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for The attitudes that sparked Arab Spring
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for The attitudes that sparked Arab Spring
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The attitudes that sparked Arab Spring
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The attitudes that sparked Arab Spring
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The attitudes that sparked Arab Spring
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The attitudes that sparked Arab Spring
Oxana Silchenko - Milovidova edited Russian subtitles for The attitudes that sparked Arab Spring
Oxana Silchenko - Milovidova edited Russian subtitles for The attitudes that sparked Arab Spring
Show all

Russian subtitles

Revisions