Խոսքերն ուղղեք սրտին/Մառլին Լաշետ, TEDx Թրոնդհեյմ
-
0:09 - 0:15Անգլերենը մոտ 350 միլիոն մարդկանց
մայր լեզուն է: -
0:17 - 0:21Եվս 2 միլիարդ մարդ սովորում և խոսում են
-
0:21 - 0:23անգլերեն որպես երկրորդ կամ երրորդ լեզու:
-
0:24 - 0:26Եթե խոսում եք անգլերեն,
-
0:26 - 0:32ապա կարող եք ձեր մտքերը հասկացնել
2,5 միլիարդ մարդու: -
0:32 - 0:37Ինչո՞ւ պետք է սովոեք ևս մեկ օտար լեզու:
-
0:37 - 0:41Ժամանակի անհեթեթ վատնում է, այնպես չէ՞:
-
0:41 - 0:45Հարավային սևամորթ աֆրիկացիները
խստորեն քննադատում էին -
0:45 - 0:49Նելսոն Մանդելային Աֆրիկաանս
լեզվով խոսելու համար: -
0:50 - 0:51Նա պատասխանեց.
-
0:51 - 0:55«Երբ մարդու հետ խոսում եք
իրեն հասկանալի լեզվով, -
0:56 - 0:58ձեր ասածը հասնում է գլխին:
-
0:59 - 1:02երբ խոսում եք իր սեփական լեզվով,
-
1:03 - 1:04ձեր ասածը հասնում է սրտին»:
-
1:05 - 1:07Ահա թե բանն ինչումն է.
-
1:07 - 1:09Եթե ուզում եք հաղթել ինչ որ մեկին,
-
1:09 - 1:12պետք է ձեր ասածը իրենց սրտերիին հասնի…
-
1:13 - 1:15Հռոմի պապերը շատ լավ գիտեն դա:
-
1:15 - 1:19Հովհաննես Պողոս II Պապը
սահուն խոսում էր 10 լեզվով, -
1:19 - 1:22իսկ մի տասնյակ այլ լեզվի տիրապետում էր
տարրական մակարդակով: -
1:23 - 1:27Ուր որ գնում էր, միշտ տեղի ժողովրդին
բարևում էր -
1:27 - 1:31առնվազն մի քանի նախադասությամբ
իրենց մայրենի լեզվով, -
1:31 - 1:36և սա կարևոր դեր էր խաղում
իր համբավի հարցում: -
1:37 - 1:40Մարդիկ, ում ներկայիս կամ
ապագա սկեսուրը , զոքանչը, -
1:40 - 1:43օտարերկրացիներ են,
նույպես տեղյակ են սրա մասին: -
1:44 - 1:46Գուցե նրանք անգլերեն խոսեն
իրենց ընկերուհների հետ, -
1:46 - 1:51բայց երբ ուզում են լավ հարաբերությունների
մեջ լինել աղջկա մոր հետ, -
1:51 - 1:55երիտասարդ տղաները սովորում են
անգամ ամենաբարդ լեզուները, -
1:55 - 1:57ներառյալ հոլանդերենը:
-
1:57 - 1:59(Ծիծաղ)
-
1:59 - 2:01Եվ հիմնականում սա աշխատում է:
-
2:02 - 2:03Ինչո՞ւ:
-
2:04 - 2:09Մեր մայր լեզուն միահյուսված է
-
2:09 - 2:13մեր անհատականության և ինքնության հետ:
-
2:13 - 2:18Մեր անհատական պատմությունը խորը արմատներով
-
2:18 - 2:21թափանցում է մեր մայր լեզվի մեջ:
-
2:21 - 2:28Ինչքան հիշողություններ,
զգացմունքներ են կապված այն բառերի, -
2:29 - 2:32արտահայտությունների, քերականության հետ,
որի հետ մեծացել ենք: -
2:33 - 2:37Այսպիսով, եթե սովորում եք
մեկ այլ մարդու լեզուն, -
2:37 - 2:40դրանով ցույց եք տալիս,
որ անկեղծորեն հետաքրքրված եք -
2:40 - 2:44իրենց կյանքով և իրենց անհատականությամբ:
-
2:45 - 2:48Սկեսուրն կամ զոքանչն
ինչպե՞ս իրենց գովաբանված չզգա: -
2:49 - 2:53Երբ լսում եք ձեր սեփական լեզուն,
ձեզ զգում ես կապի մեջ: -
2:54 - 2:56Երբ ճանապարհորդում եք,
-
2:56 - 3:00և օտար լեզուն օգտագործում եք
օրեր կամ շաբաթներ, -
3:01 - 3:03հենց որ բարձրանում ես ինքնաթիռ,
-
3:03 - 3:06և օդանավի անձնակազմը ձեզ ողջունում է
ձեր մայր լեզվով, -
3:06 - 3:08գիտեք, որ տուն եք գնում:
-
3:10 - 3:14Եթե մայր լեզուն բույր ունենար,
-
3:14 - 3:19կարծում եմ դա թխվածքաբլիթների
բույր կլիներ, -
3:19 - 3:21և հանգստացնող հավի մսով սուպի,
-
3:22 - 3:24կամ տատիկ օդեկոլոնի,
-
3:25 - 3:28գուցե նաև մի քիչ նավթալինի բույր:
-
3:29 - 3:34Հնարավոր է, որ հենց սա է պատճառը,
թե ինչու արհեստական լեզուները, -
3:34 - 3:40օրինակ էսպերանտոն, երբեք այդքան
տարածում չգտան, ինչպես որ ակնկալվում էր: -
3:41 - 3:44Ինչքան էլ որ խելամտորեն է կառուցված,
-
3:44 - 3:47և պարզ է ու հեշտ սովորելու համար,
-
3:48 - 3:53ոչ մի երկիր չի ընդունել արհեստական լեզուն
որպես երկրի պետական լեզու: -
3:54 - 3:59Եվ ոչ էլ երկար ժամանակ
արհեստական լեզուները -
3:59 - 4:03սիստեմատիկորեն դասավանդվել են
-
4:03 - 4:05մեծ մասշտաբներով:
-
4:06 - 4:12Այնուամենայնիվ, անկախ բնական
լեզուների դժվարություններից, -
4:12 - 4:15ինչպիսիք են օրինակ՝
զայրացնող բացառությունները, -
4:15 - 4:20ուղղագրության և արտասանության
միջև անհամապատասխանությունները, -
4:20 - 4:25երբեմն նաև քերականության բարդությունը,
-
4:26 - 4:27անկախ այս ամեն ինչից,
-
4:28 - 4:34մենք նախընտրում ենք սովորել լեզուներ,
որոնք օրգանապես ստեղծվել են մաարդկանց հետ: -
4:36 - 4:40Կառուցողական լեզուները հասնում են գլխին:
-
4:41 - 4:45Բնական լեզուներից թխվածքաբլիթների
բույր է գալիս: -
4:46 - 4:52Ըստ Նելսոն Մանդելայի՝ Աֆրիկաանս սովորելը
նշանակում էր «ճանաչել թշնամուդ»: -
4:52 - 4:57Նա ասում էր. «Պետք է իմանալ նրանց լեզուն,
նրանց ցանկությունները, -
4:57 - 5:00նրանց հույսերն ու վախերը, եթե ուզում ես
հաղթել նրանց»: -
5:01 - 5:04Նա այդպես էլ արեց, և դա աշխատեց:
-
5:05 - 5:08Բայց խոսքը միշտ
թշնամիներին չի վերաբերում, չէ՞: -
5:09 - 5:12Սա վերաբերում է մարդկային
հարաբերությունների ցանկացած տեսակի: -
5:13 - 5:15Եվ ես վերջին մարդը կլինեմ, որ պնդեմ,
-
5:15 - 5:18թե սկեսուրները
կամ զոքանչները թշնամիներ են, -
5:18 - 5:19ըստ սահմանման:
-
5:20 - 5:23Մոտ 7 կամ 8 տարի առաջ,
-
5:23 - 5:26Լեհաստանում մեքենա էի վարում
ընտանիքիս հետ: -
5:27 - 5:31Խանութները արդեն փակվում էին,
իսկ մենք պետք է սնունդ գնեինք: -
5:32 - 5:36Վերջապես մի սուպերմարկետ տեսանք
փողոցի հակառակ կողմում: -
5:37 - 5:42Միակ տարբերակը նրանց հասնելու
մինչև որ կփակվեին, շրջադարձ կատարելն էր: -
5:42 - 5:43Ես հենց այդպես էլ արեցի:
-
5:44 - 5:47Հավանաբար վտանգավոր էր:
-
5:48 - 5:50Անշուշտ, հակաօրինական էր:
-
5:52 - 5:58Ավտոկանգառում, նախքան ես կհասցնեի
անջատել մեքենայի շարժիչը, -
5:58 - 6:00լսեցի «թըխկ-թըխկ»:
-
6:01 - 6:06Արագ իջեցրի պատուհանը, և
հայտնվեցին զույգ աչքեր: -
6:08 - 6:12Աչքերից յուրաքանչյուր զույգը
մի ոստիկանի էր պատկանում: -
6:13 - 6:18Հիմա, ես սահուն լեհերեն չեմ խոսում
-
6:18 - 6:19շատ ժամանակ,
-
6:20 - 6:24բայց ժամանակին ես պարզ խոսակցություններ
կարողանում էի վարել: -
6:24 - 6:28Բայց այդ իրավիճակում, մեղավոր խղճով,
-
6:29 - 6:32աչք-աչքի երկու համազգեստով ոստիկանի հետ,
-
6:33 - 6:38իմ իմացած ցանկացած լեհերեն
բառ չորացել էր ներսումս: -
6:40 - 6:44Նույնիսկ մի պահ մտքովս չանցավ
-
6:45 - 6:48փորձել անգլերենով դուրս
գալ այս իրավիճակից: -
6:49 - 6:53Անգլերենը հավանաբար ինձ լեզվական
առավելություն կտար, -
6:54 - 6:57բայց գուցե անգլերենի
պատճառով ոստիկանը անհարմար զգար իրեն: -
6:58 - 7:01Այպես, որոշեցի կպած մնալ լեհերենին:
-
7:02 - 7:03Ինչպե՞ս:
-
7:04 - 7:09Ուղեղիս լեհերենի այն
փոքրիկ անկյունը դատարկ էր, -
7:10 - 7:12բացի մի բանից:
-
7:13 - 7:18Մի բան կար, որ ես այնքան էի կրկնել,
-
7:18 - 7:21որ անգգամ քնած ժամանակ կարող էի կրկնել:
-
7:23 - 7:25Դա մանկական մի բանաստեղծություն է
-
7:28 - 7:30մի հիվանդ գորտի մասին:
-
7:30 - 7:32Ծիծաղ:
-
7:33 - 7:35Իմացածս դա էր:
-
7:35 - 7:40Գիտեմ, որ տարօրինակ է, բայց ես սկսեցի.
-
7:40 - 7:43(Լեհերեն) «Մի հիվանդ գորտ
-
7:43 - 7:46գնաց բժիշկի ու ասեց, որ հիվանդացել է:
-
7:46 - 7:50Բժիշկը դրեց ակնոցները,
որովհետև շատ ծեր էր»: -
7:52 - 7:54Նայեցի ոստիկանին:
-
7:54 - 7:56Նրանք ապշած ինձ էին նայում:
-
7:56 - 7:58Ծիծաղ:
-
7:59 - 8:02Հիշում եմ, որ նրանցից մեկը գլուխը քորեց:
-
8:03 - 8:05Հետո ժպտացին:
-
8:06 - 8:07Նրանք ժպտացին:
-
8:07 - 8:11Դա էլ իր հերթին ինձ անկաշկանդ դարձրեց,
-
8:11 - 8:14այնպես որ մի քանի համապատասխան բառեր
-
8:14 - 8:17գլորվեցին հետ իմ գլխի մեջ:
-
8:17 - 8:20Կակազելով կարողացա մի քանի
այսպիսի նախադասություններ ասել. -
8:20 - 8:23«Շատ ներողություն, սննդի կարիք ունեինք,
այլևս չի կրկնվի»: -
8:25 - 8:26Նրանք ինձ բաց թողեցին:
-
8:27 - 8:32Երբ վազում էի խանութ, նրանք ասեցին
(լեհերեն) “Szczęśliwej podróży!" -
8:32 - 8:34«Բարի ճանապարհ»:
-
8:35 - 8:39Մտադրություն չունեմ ձեզ հրահրելու,
որ լեզուներ սովորեք, -
8:39 - 8:43որ կարողանաք ճանապարհորդել աշխարհով մեկ,
օրենքներ խախտեք և անպատիժ մնաք: -
8:45 - 8:49Բայց այս փոքրիկ դրվագ բացահայտում է,
թե ինչպես մի քանի բառեր, -
8:50 - 8:54ինչքան էլ պարզ ու հիմար որ լինեն,
-
8:54 - 8:58կարող են ուղիղ սրտի մեջ մտնել
ու սիրտը հալեցնել: -
8:59 - 9:02Ի դեպ, հիվանդ գորտին
փոխարինող մի բան էլ կար: -
9:02 - 9:04Մի բան էլ կար, որ ես այդքան լավ գիտեի:
-
9:06 - 9:07Խմելու երգը:
-
9:07 - 9:09Ծիծաղ:
-
9:09 - 9:11Բայց դրանով ես ծիծաղ չէի վաստակի,
-
9:12 - 9:14այլ հավանաբար ինձ կտանեին
մոտակա բաժանմունք՝ -
9:14 - 9:16արյան թեստ հանձնելու:
-
9:18 - 9:21Կարիք չկա, որ շատ լեզուներ սովորեք,
-
9:21 - 9:24և կարիք էլ չկա, որ մանրամասնորեն սովորեք:
-
9:24 - 9:26Մի քանի բառն էլ բավական է:
-
9:27 - 9:30Սրտին ուղղված մի քանի բառն ավելի
մեծ ազդեցություն ունի, -
9:30 - 9:33քան գլխին ուղղված հազարավոր բառեր:
-
9:35 - 9:39Կարող եք ընտրել միշտ
անգլերեն խոսեք և հանդիպեք մեջտեղում: -
9:40 - 9:45Բայց կարող եք ընտրել լինել այն անձը,
ով կանցնի միջնագիծը, -
9:45 - 9:49և կհանդիպի իր նոր ծանոթին,
կամ մրցակցին, ով էլ որ լինի, -
9:49 - 9:51և հանդիպել նրանց իրենց տիրույթում:
-
9:52 - 9:55Այլ մարդկանց լեզվով խոսելը
ձեզ թույլ չի դարձնում: -
9:55 - 9:57Այն ապացուցում է, որ դուք ուժեղ եք:
-
9:58 - 10:04Վերջում հաղթում է այն մարդը,
ով քաջություն ունի -
10:05 - 10:07անցնել միջնագիծը:
-
10:08 - 10:12Մի՛ վախեցեք սխալվելուց:
-
10:13 - 10:17Այս դեպքում էլ բոնուս կա:
-
10:18 - 10:21Եթե սխալվում եք,
-
10:21 - 10:26ուրիշներին հնարավրություն եք տալիս
օգնել ձեզ, առաջ գալ և հանդիպել ձեզ: -
10:26 - 10:32Եվ այս կերպ ձեր հենց նոր ստեղծած
կապերը ավելի ամուր կլինեն: -
10:33 - 10:37Ուրեմն, դուք ուզում եք,
որ ձեզ հասկանա՞ն, -
10:38 - 10:40թե՞ուզում եք կապեր ստեղծել:
-
10:42 - 10:47Եկեք բորորս էլ շարունակենք
օգտագործել անգլերենը: -
10:48 - 10:53Որ կարողանանք հաղորդակցվենք այնպիսի
խառը լսարանի հետ, ինչպես այսօր TEDx-ում: -
10:54 - 10:58Անգլերենը հզոր գործիք է
գիտելիքներ կիսելու համար, -
10:58 - 11:04գլոբալ խնդիրների վերաբերյալ
միջազգային հաղորդակցման համար: -
11:05 - 11:10Անկախ ամեն ինչից, անգլերենը
դեպի 365 միլիոն սրտեր տանող մայրուղի է: -
11:11 - 11:17365 միլիոն մարդու համար անգլերենից
թխվածքաբլիթի բույր է գալիս: -
11:19 - 11:21Բայց ինչո՞ւ կանգ առնել այդտեղ:
-
11:22 - 11:25Ինչո՞ւ մի քիչ ջանք չթափենք և սովորենք
-
11:25 - 11:28գոնե մեկ այլ լեզու ևս:
-
11:29 - 11:32Դեռ այնքա՛ն թխվածքաբլիթների բույրեր կան:
-
11:32 - 11:34Եկեք գնանք և փորձենք մի նոր թխվածքաբլիթ:
-
11:35 - 11:36Շնորհակալություն:
-
11:36 - 11:38(Ծափահարություններ)
- Title:
- Խոսքերն ուղղեք սրտին/Մառլին Լաշետ, TEDx Թրոնդհեյմ
- Description:
-
Այս ելույթը հեռարձակվել է տեղական համայնքի կազմակերպած TEDx միջոցառման ժամանակ՝ օգտագործելով TED ասուլիս ձևաչափը: Իմացեք ավելին http://ted.com/tedx լեզուների բույրերի և այն մասին, թե ինչպես հիվանդ գորտը կարող է փրկել ձեր օրը:
Մառլինը բանասեր է և հաղորդակցման մասնագետ է, ով շատ է սիրում պատմություններ պատմել և լեզուներ ուսումնասիրել:
Իր ամենայն լրջությամբ ուրախ բլոգում, նա գրում է բազմալեզվության զվարճալիքների և օգուտների, ինչպես նաև մշակութային տարբերությունների մասին: Իր բլոգի պատմությունները հիմնված են իր՝ որպես պոլիգլոտ կյանքի անեկդոտների վրա և խարսխված են լեզվաբանական և մշակութային բացահայտումների և փորձի վրա: - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Kristine Sargsyan approved Armenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Natalia Savvidi accepted Armenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Natalia Savvidi edited Armenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Natalia Savvidi edited Armenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Natalia Savvidi edited Armenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Natalia Savvidi edited Armenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Varduhi Apoyan edited Armenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Varduhi Apoyan edited Armenian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |