Poemas de amor: Cómo el amor enriqueció la literatura de Myanmar para siempre | Nay Oke | TEDxInyaLake
-
0:11 - 0:14Nunca conocí a mi madre
-
0:15 - 0:20porque murió siete días después
de traerme al mundo. -
0:20 - 0:25Nací en una pequeña localidad
llamada Myaung, en la división de Sagaing, -
0:25 - 0:29cuando la Segunda Guerra Mundial
llegaba a su fin. -
0:29 - 0:36Mi abuelo paterno me dio
un nombre birmano poco común: -
0:36 - 0:41Nay Oke, que significa
"gobernante del sol", -
0:41 - 0:46porque nací en una época
en la que los fascistas japoneses, -
0:46 - 0:50con el emblema del sol en sus banderas,
-
0:50 - 0:52eran derrotados en Myanmar.
-
0:52 - 0:56También porque nací en sábado.
-
0:56 - 0:57Después de la guerra,
-
0:57 - 1:00la familia volvió a mudarse a Rangún
-
1:00 - 1:03y empezó mi educación
en una escuela misionera católica -
1:03 - 1:05llamada St. Paul's.
-
1:06 - 1:12Desde el primer año de primaria
tuvimos que estudiar canciones infantiles -
1:12 - 1:17escritas por nuestro poeta nacional,
Min Thu Wun. -
1:18 - 1:28Es el único poeta birmano incluido
entre los 100 mejores poetas del mundo. -
1:28 - 1:31En total escribió 13 canciones infantiles
-
1:33 - 1:37y eran muy populares, como ahora,
-
1:38 - 1:43y todos los escolares birmanos
las pueden cantar de memoria. -
1:43 - 1:45Esta es mi favorita:
-
1:47 - 1:49"သပြေသီးကောက်
-
1:49 - 1:54ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့
သပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။ -
1:54 - 1:59ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက
မျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။ -
1:59 - 2:03မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့
မြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။ -
2:03 - 2:08တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့
အုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ -
2:08 - 2:10သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။".
-
2:10 - 2:15El catedrático G.H. Luce lo tradujo como:
-
2:15 - 2:17"Los recolectores de pomarrosa".
-
2:17 - 2:22"Julio, agosto, lluvia y diluvio,
vamos a recoger la pomarrosa. -
2:22 - 2:24Hola, cuidado con las espinas y el barro.
-
2:24 - 2:27Ahí es donde pelean
las grandes sanguijuelas negras. -
2:27 - 2:31¿Sanguijuelas? ¡Puaj!
Las criaturas sin cuernos. -
2:31 - 2:33Lucharé contra serpientes o víboras.
-
2:33 - 2:36¿Quién tiene miedo? Vamos todos ahora.
-
2:36 - 2:41Dejaré mi coco. ¡Vamos! ¡Vamos!"
-
2:41 - 2:49Estas canciones las tuvimos que
estudiar de memoria y cantarlas en clase. -
2:49 - 2:55Un día, estaba en segundo de primaria,
mi profesor birmano me preguntó: -
2:55 - 3:00"¿Conoces al poeta que escribió
esta rima infantil?" -
3:00 - 3:03Yo respondí: "Sí, por supuesto.
Es Min Thu Wun". -
3:03 - 3:08Él dijo: "No, no. Quiero decir,
¿le conoces personalmente?" -
3:08 - 3:12Cuando respondí que no, él dijo:
-
3:12 - 3:17"El poeta es el amado
de tu madre la universidad". -
3:17 - 3:21Estaba totalmente atónito.
-
3:21 - 3:26La clase enmudeció,
todos los ojos me miraban. -
3:26 - 3:28Me sentí muy avergonzado.
-
3:28 - 3:30Tan pronto como llegué a casa,
-
3:30 - 3:34pregunté a mi hermana,
que era siete años mayor que yo, -
3:34 - 3:36y me lo explicó todo.
-
3:38 - 3:39Siempre pensé que mi madrastra,
-
3:39 - 3:42una mujer muy buena
que me cuidaba con cariño, -
3:42 - 3:47siempre pensé que era mi madre biológica.
-
3:47 - 3:48Me impactó, sí.
-
3:48 - 3:55Pero también agradecí el enterarme
de quién era mi madre en realidad. -
3:57 - 4:04Cuando llegué a la secundaria,
encontré tanto el poema de mi madre -
4:04 - 4:08como el de Min Thu Wun
en mi libro de texto otra vez. -
4:08 - 4:13Para entonces, todos los profesores
y los estudiantes ya conocían -
4:13 - 4:16la relación entre los dos poetas.
-
4:16 - 4:19Me sentí bastante cómodo al aprenderlos.
-
4:20 - 4:27Encontré que los poemas de mi madre
eran sensibles, personales, -
4:27 - 4:31a veces románticos y a veces melancólicos,
-
4:31 - 4:33mientras que los poemas de Min Thu Wun
-
4:33 - 4:36eran siempre cautivadores y ricos,
-
4:36 - 4:39a veces filosóficos,
-
4:39 - 4:45porque en su mayoría trataban
de la vida rural y sus tradiciones. -
4:46 - 4:56Solo tras estudiar los poemas
pude visualizar a mi madre. -
4:56 - 5:02Por supuesto que en casa tengo
bellas pinturas y retratos de ella. -
5:02 - 5:05Pero parecen bastante inertes.
-
5:06 - 5:10Sus poemas la resucitaron en mi mente.
-
5:10 - 5:16Cuando era joven, cuando me presentaban
como el hijo de Khin Saw Mu, -
5:16 - 5:18ese es el nombre de mi madre,
-
5:18 - 5:25el primer cumplido que escuchaba era:
"Oh, tu madre era una verdadera belleza". -
5:26 - 5:32Aunque nunca la había visto en persona,
deduje que había sido bastante guapa. -
5:33 - 5:39Pero, ¿qué pasa con sus pensamientos,
sus emociones y sus sentimientos? -
5:40 - 5:47Sus poemas me revelaron que
había algo más que belleza en ella. -
5:48 - 5:54Descubrí que era encantadora,
amable, cariñosa y una buena persona, -
5:54 - 5:59una madre devota, una hija obediente,
una hermana afectuosa, -
5:59 - 6:03y, sobre todo, una esposa dedicada.
-
6:05 - 6:10Me sentí muy gratificado
de que compusiera esos poemas, -
6:10 - 6:12esos maravillosos poemas.
-
6:13 - 6:19Sin ellos, nunca habría conocido
a mi madre de forma íntima. -
6:20 - 6:28Mis abuelos maternos criaron a sus hijos
profesando, de forma estricta, -
6:28 - 6:33las costumbres y las tradiciones
de la familia aristocrática de Myanmar. -
6:33 - 6:39Mi abuelo era un oficial superior
del Servicio Colonial Británico. -
6:43 - 6:50Y transmitió su legado a sus siete hijos.
-
6:50 - 6:55De forma sorprendente, los siete,
cuatro hijos y tres hijas, -
6:55 - 6:58resultaron ser alumnos brillantes.
-
6:58 - 7:01Cuando mi abuelo falleció,
-
7:01 - 7:05mi tío mayor tomó su lugar
como cabeza de familia. -
7:05 - 7:09Fue incluso más estricto
que mi abuelo. -
7:11 - 7:16Las tres hermanas tenían que pasar
sus vacaciones escolares y universitarias -
7:16 - 7:19con él, dondequiera que estuviera.
-
7:20 - 7:24No cabía la posibilidad de que mi madre
se comunicara con sus amigos, -
7:24 - 7:28o, por ende, con su amado,
durante las largas vacaciones estivales. -
7:28 - 7:34Así que, entre ellos,
se comunicaban con poesía, -
7:34 - 7:38a través de un diario
muy popular por aquel entonces -
7:38 - 7:40llamado "Gandha Yatha".
-
7:42 - 7:45Los poemas que escribieron
durante las vacaciones de verano -
7:45 - 7:47se convirtieron en clásicos,
-
7:47 - 7:54y ahora están incluidos en nuestros libros
del colegio y universidad. -
7:54 - 7:57Este es un fragmento
de uno de los poemas -
7:57 - 8:02que mi madre escribió
durante los largos meses de verano. -
8:02 - 8:04"လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ်
-
8:04 - 8:11မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည်
သွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ -
8:11 - 8:17လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည်
ဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။ -
8:17 - 8:23ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင်
ရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် -
8:23 - 8:30သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ်
စောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" -
8:30 - 8:32Bueno, solo es un fragmento.
-
8:32 - 8:40En el poema, la mariposa
y un loto peculiar llamado Kumudra -
8:40 - 8:47nunca pueden encontrarse porque
la mariposa solo sale de día -
8:47 - 8:51y el loto solo florece
a la luz de la luna. -
8:51 - 8:57Así que la mariposa se sienta
en la hoja con suavidad todo el día -
8:57 - 9:05y ruega al loto que florezca
hasta que el sol se ponga. -
9:05 - 9:11Cuando cae la noche,
el loto florece bajo la luna, -
9:11 - 9:16en busca de la mariposa
hasta que amanezca de nuevo. -
9:16 - 9:20Es un poema muy conmovedor.
-
9:20 - 9:27Creo que cuando mi madre lo escribió,
anhelaba ver a su amado, seguro. -
9:29 - 9:34Y aquí tenemos otro cautivador poema
escrito por Min Thy Wun. -
9:34 - 9:41Es un poema turbador pero cautivador,
llamado "Nhinsi Pwint": -
9:41 - 9:43"နှင်းဆီပွင့်။ လယ်တောက ပြန်
-
9:43 - 9:47ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့ မောင်ခူးကာပေး။
-
9:47 - 9:50မနက်တုန်းဆီက ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့
-
9:50 - 9:54သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့်
ဂုဏ်တင့်တယ်လေး။". -
9:54 - 10:01Y U Khin Zaw lo tradujo al inglés,
de manera concisa, como "Rosas": -
10:01 - 10:05"La pasada víspera, a su señoría
le apetecieron unas flores -
10:05 - 10:07que encontramos
en el camino del bosque silvestre. -
10:07 - 10:11Las arranqué para ella,
aquellas flores del bosque. -
10:11 - 10:14Por desgracia, hoy en su cabello
están las rosas, las rosas. -
10:14 - 10:18¡Qué guapa está con rosas!"
-
10:18 - 10:22Creo que el poeta dedicó de nuevo
la poesía a mi madre. -
10:24 - 10:29Cuando mi madre acabó
su último año de universidad, -
10:29 - 10:32tuvo que pasar las vacaciones de verano
como de costumbre, -
10:32 - 10:35con su hermano mayor, mi tío.
-
10:36 - 10:43Durante las vacaciones de verano
mi tío, a toda prisa, acordó un matrimonio -
10:43 - 10:45entre mi madre y mi padre.
-
10:45 - 10:50Por aquel entonces, mi tío era
comisionado de distrito en Pyay, -
10:50 - 10:53y mi padre era el comisionado adjunto.
-
10:54 - 10:59Tanto mi padre, U Ba Tint,
y mi tío, U Tin Htut, -
11:01 - 11:07pertenecían a la selecta minoría
del Servicio Civil Indio, -
11:07 - 11:09llamado ICS.
-
11:09 - 11:15Los británicos eligieron
a los alumnos universitarios destacados -
11:15 - 11:19y los enviaron a Reino Unido
para una ampliación de sus estudios -
11:19 - 11:23y les entrenaron en exclusiva
para formar parte -
11:23 - 11:25del Servicio Colonial Británico.
-
11:25 - 11:29Por aquel entonces,
eran la crème de la crème. -
11:29 - 11:36Mi madre, siempre una hermana obediente,
no planteó ninguna protesta. -
11:36 - 11:43Aceptó su destino como esposa de
un oficial superior del Gobierno. -
11:44 - 11:50Durante el mismo periodo,
la literatura de Myanmar se enriqueció -
11:50 - 11:53con una breve historia inmortal
escrita por Min Thu Wun, -
11:53 - 12:00llamada "ဘကြီးအောင်ညာတယ်", es decir,
"El tío Aung rompió su promesa". -
12:00 - 12:07Es una historia conmovedora
sobre un joven de 10 años del pueblo -
12:07 - 12:13que se enamoró de una estatua
de una doncella de madera. -
12:13 - 12:19Amaba el arte y visitaba frecuentemente
al escultor del pueblo, U Aung. -
12:20 - 12:28Le miraba crear bellas esculturas
desde bloques de madera sin forma. -
12:29 - 12:37Pensó que la figurita de la doncella
era la más bonita que jamás había visto. -
12:37 - 12:46Así que un día no pudo evitar preguntar
tímidamente al escultor: -
12:46 - 12:51"¿Cuánto costaría comprar la estatua?"
-
12:51 - 12:56Cuando el escultor dijo "una rupia",
casi se le rompió el corazón, -
12:56 - 12:59porque él nunca tendría ese dinero,
-
12:59 - 13:05solo conseguía un paisa al día
como propina. -
13:05 - 13:09En la época colonial, teníamos
que utilizar la moneda india -
13:09 - 13:12en rupias, annas y paisas.
-
13:12 - 13:16Una rupia eran 64 paisas.
-
13:18 - 13:23No obstante, rogó al escultor
que la guardara para él, -
13:23 - 13:29porque algún día volvería a por ella
cuando hubiera ahorrado el dinero. -
13:29 - 13:36El escultor le hizo la solemne promesa
de que no la vendería a nadie. -
13:36 - 13:41Así que el pobre joven dejó de comer
sus aperitivos favoritos -
13:41 - 13:45y empezó a ahorrar sus propinas
en un contenedor de bambú. -
13:46 - 13:54Cada noche, antes de irse a la cama,
sacaba las monedas y las contaba. -
13:54 - 13:59Era un proceso tan lento que
decidió complementar sus ingresos -
13:59 - 14:01con trabajos menudos,
-
14:01 - 14:06como recoger agua o madera
para sus vecinos. -
14:06 - 14:08Cuando había ahorrado lo suficiente
-
14:08 - 14:10casi lo suficiente,
-
14:10 - 14:17fue a informar al escultor de que
en pocos días podría comprarla. -
14:17 - 14:21Pero, por desgracia, la estatua
ya no estaba allí. -
14:21 - 14:26El escultor le dijo, en tono de disculpa,
-
14:26 - 14:33que un inspector de alto rango
del Gobierno se la acababa de llevar. -
14:33 - 14:36Al pobre chico se le rompió el corazón.
-
14:36 - 14:42No comió, ni durmió,
ni habló con nadie durante días. -
14:42 - 14:44Nadie sabía por qué.
-
14:44 - 14:51Pronto, una fiebre severa se apoderó de él
y yació en su lecho de muerte. -
14:51 - 14:56Antes de morir, pidió a su madre
que donara sus ahorros -
14:56 - 15:00del contenedor de bambú
al monasterio del pueblo. -
15:00 - 15:05Sus últimas palabras fueron:
"ဘကြီးအောင်ညာတယ်". -
15:05 - 15:09que significa: "El tío Aung
no mantuvo su promesa". -
15:09 - 15:18Una historia turbadora pero humana,
que creó literatura clásica, -
15:18 - 15:22y los gustos de los que, a menudo,
sobrevivían a aquellos -
15:22 - 15:25que vertían sus emociones en ella.
-
15:26 - 15:32El escritor, mi madre, mi padre, mi tío;
-
15:32 - 15:35todos los mortales han fallecido.
-
15:36 - 15:42Los poemas y las historias
--los inmortales-- todavía vivían. -
15:42 - 15:46La breve historia se convirtió
en una obra muy popular, -
15:46 - 15:52y todavía se interpreta por todo el país
en los festivales de las pagodas. -
15:52 - 15:59La gente del pueblo y los niños
conocen la historia desde hace décadas. -
15:59 - 16:04El año pasado, creo,
en un festival literario en Rangún, -
16:04 - 16:07se representó por un famoso
director escénico, -
16:07 - 16:13y fue el principal atractivo del festival.
-
16:13 - 16:19Bueno, esa es la historia de mi madre,
fallecida hace mucho tiempo, -
16:19 - 16:26pero inmortalizada en sus poemas
y en los poemas e historias de Min Thu Wun. -
16:26 - 16:30Hasta el día de hoy,
los literatos de Myanmar -
16:30 - 16:36todavía discuten y debaten
sobre a quién se referían los poetas -
16:36 - 16:39cuando escribieron estas obras maestras.
-
16:39 - 16:42Creo que ese asunto es irrelevante ahora.
-
16:42 - 16:45Porque lo que importa es
-
16:45 - 16:51que se han convertido en verdaderas joyas
de la literatura de Myanmar -
16:51 - 16:57y existirán mucho después
de que nosotros nos hayamos ido. -
16:59 - 17:04El amor de la gente por la literatura
se está acabando en todo el mundo. -
17:04 - 17:11Los dispositivos electrónicos
que la pueden hacer más accesible -
17:11 - 17:14no ayudan para nada,
-
17:14 - 17:21porque la generación actual cree
que hay mejores usos para ellos, -
17:21 - 17:24en vez de leer literatura clásica.
-
17:24 - 17:29La educación, a día de hoy,
está enfocada al mundo laboral. -
17:29 - 17:33El mundo se ha convertido
en un lugar en el que se necesitan -
17:33 - 17:36habilidades vocacionales para sobrevivir.
-
17:36 - 17:40Cierto, el trabajo te da de comer.
-
17:40 - 17:42Pero, ¿qué pasa con el corazón?
-
17:42 - 17:44¿Qué pasa con el alma?
-
17:44 - 17:50Es la literatura y es la poesía
lo que alimenta el corazón y el espíritu, -
17:50 - 17:52lo que te hace humano.
-
17:53 - 17:59En conclusión, me gustaría citar
un proverbio del Gran Buda. -
17:59 - 18:02Gran Buda preguntó una vez:
-
18:02 - 18:09"¿Cómo puedes distinguir querer de amar?"
-
18:09 - 18:15Dijo: "cuando quieres una flor,
la arrancas, -
18:15 - 18:20pero cuando amas una flor,
la riegas todos los días". -
18:20 - 18:26"Si entiendes esto, entenderás la vida".
-
18:26 - 18:27Muchas gracias.
-
18:27 - 18:28(Aplausos)
- Title:
- Poemas de amor: Cómo el amor enriqueció la literatura de Myanmar para siempre | Nay Oke | TEDxInyaLake
- Description:
-
Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente de las conferencias TED. Más información en: http://ted.com/tedx
A finales de los años 1920, dos jóvenes estudiantes se enamoraron en la Universidad de Rangún. Separados durante los largos meses estivales, se comunicaban entre ellos mediante publicaciones de poemas en un diario y, sin saberlo, crearon poesía y literatura inmortales, todavía estudiada y alabada a día de hoy. Los desaventurados amantes eran el poeta nacional de Myanmar, Min Thu Wun, y la célebre poetisa Khin Saw Mu, la madre del orador, fallecida tras el parto de este. En esta charla conmovedora y cautivadora, Nay Oke nos narra la historia familiar detrás de unas de las obras más significativas de la literatura birmana.
U Nay Oke es un educador que instauró el English Institute, la mayor y más exitosa escuela privada de idiomas en Myanmar, que enseña inglés a más de 5000 estudiantes birmanos al año. Antes de instaurar esta escuela en 1976, era profesor tutor en la Facultad de Inglés de la Universidad de Rangún. U Nay Oke viene de una familia de literatos y su madre fue la reconocida poetisa de Myanmar, Daw Khin Saw Mu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 18:34