WEBVTT 00:00:11.146 --> 00:00:13.765 Nunca conocí a mi madre 00:00:14.518 --> 00:00:19.730 porque murió siete días después de traerme al mundo. 00:00:19.730 --> 00:00:25.360 Nací en una pequeña localidad llamada Myaung, en la división de Sagaing, 00:00:25.366 --> 00:00:29.348 cuando la Segunda Guerra Mundial llegaba a su fin. 00:00:29.356 --> 00:00:36.217 Mi abuelo paterno me dio un nombre birmano poco común: 00:00:36.217 --> 00:00:40.693 Nay Oke, que significa "gobernante del sol", 00:00:40.693 --> 00:00:45.954 porque nací en una época en la que los fascistas japoneses, 00:00:45.954 --> 00:00:49.664 con el emblema del sol en sus banderas, 00:00:49.664 --> 00:00:52.122 eran derrotados en Myanmar. 00:00:52.122 --> 00:00:55.556 También porque nací en sábado. 00:00:55.861 --> 00:00:57.350 Después de la guerra, 00:00:57.350 --> 00:00:59.722 la familia volvió a mudarse a Rangún 00:00:59.722 --> 00:01:03.055 y empezó mi educación en una escuela misionera católica 00:01:03.262 --> 00:01:04.922 llamada St. Paul's. 00:01:05.567 --> 00:01:12.393 Desde el primer año de primaria tuvimos que estudiar canciones infantiles 00:01:12.393 --> 00:01:16.601 escritas por nuestro poeta nacional, Min Thu Wun. 00:01:18.378 --> 00:01:27.669 Es el único poeta birmano incluido entre los 100 mejores poetas del mundo. 00:01:27.669 --> 00:01:31.439 En total escribió 13 canciones infantiles 00:01:32.530 --> 00:01:36.900 y eran muy populares, como ahora, 00:01:37.590 --> 00:01:42.712 y todos los escolares birmanos las pueden cantar de memoria. 00:01:42.968 --> 00:01:45.098 Esta es mi favorita: 00:01:47.015 --> 00:01:49.252 "သပြေသီးကောက် 00:01:49.252 --> 00:01:54.033 ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့ သပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။ 00:01:54.033 --> 00:01:58.715 ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက မျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။ 00:01:58.715 --> 00:02:03.456 မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့ မြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။ 00:02:03.456 --> 00:02:07.786 တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့ အုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ 00:02:07.786 --> 00:02:10.347 သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။". 00:02:10.347 --> 00:02:14.917 El catedrático G.H. Luce lo tradujo como: 00:02:14.917 --> 00:02:17.011 "Los recolectores de pomarrosa". 00:02:17.011 --> 00:02:21.700 "Julio, agosto, lluvia y diluvio, vamos a recoger la pomarrosa. 00:02:21.700 --> 00:02:24.127 Hola, cuidado con las espinas y el barro. 00:02:24.127 --> 00:02:27.371 Ahí es donde pelean las grandes sanguijuelas negras. 00:02:27.371 --> 00:02:30.564 ¿Sanguijuelas? ¡Puaj! Las criaturas sin cuernos. 00:02:30.564 --> 00:02:33.206 Lucharé contra serpientes o víboras. 00:02:33.206 --> 00:02:36.275 ¿Quién tiene miedo? Vamos todos ahora. 00:02:36.275 --> 00:02:40.564 Dejaré mi coco. ¡Vamos! ¡Vamos!" 00:02:41.265 --> 00:02:48.947 Estas canciones las tuvimos que estudiar de memoria y cantarlas en clase. 00:02:49.418 --> 00:02:55.375 Un día, estaba en segundo de primaria, mi profesor birmano me preguntó: 00:02:55.375 --> 00:03:00.349 "¿Conoces al poeta que escribió esta rima infantil?" 00:03:00.349 --> 00:03:03.413 Yo respondí: "Sí, por supuesto. Es Min Thu Wun". 00:03:03.413 --> 00:03:07.693 Él dijo: "No, no. Quiero decir, ¿le conoces personalmente?" 00:03:07.693 --> 00:03:12.373 Cuando respondí que no, él dijo: 00:03:12.373 --> 00:03:17.272 "El poeta es el amado de tu madre la universidad". 00:03:17.272 --> 00:03:21.082 Estaba totalmente atónito. 00:03:21.082 --> 00:03:25.632 La clase enmudeció, todos los ojos me miraban. 00:03:25.632 --> 00:03:27.781 Me sentí muy avergonzado. 00:03:27.781 --> 00:03:29.517 Tan pronto como llegué a casa, 00:03:29.517 --> 00:03:33.577 pregunté a mi hermana, que era siete años mayor que yo, 00:03:33.577 --> 00:03:36.037 y me lo explicó todo. 00:03:37.534 --> 00:03:39.343 Siempre pensé que mi madrastra, 00:03:39.343 --> 00:03:42.336 una mujer muy buena que me cuidaba con cariño, 00:03:42.336 --> 00:03:46.625 siempre pensé que era mi madre biológica. 00:03:46.625 --> 00:03:48.428 Me impactó, sí. 00:03:48.428 --> 00:03:54.846 Pero también agradecí el enterarme de quién era mi madre en realidad. 00:03:56.974 --> 00:04:04.313 Cuando llegué a la secundaria, encontré tanto el poema de mi madre 00:04:04.313 --> 00:04:08.384 como el de Min Thu Wun en mi libro de texto otra vez. 00:04:08.384 --> 00:04:12.696 Para entonces, todos los profesores y los estudiantes ya conocían 00:04:12.696 --> 00:04:16.387 la relación entre los dos poetas. 00:04:16.387 --> 00:04:19.473 Me sentí bastante cómodo al aprenderlos. 00:04:20.288 --> 00:04:26.677 Encontré que los poemas de mi madre eran sensibles, personales, 00:04:26.677 --> 00:04:30.613 a veces románticos y a veces melancólicos, 00:04:30.613 --> 00:04:32.847 mientras que los poemas de Min Thu Wun 00:04:32.847 --> 00:04:35.934 eran siempre cautivadores y ricos, 00:04:35.934 --> 00:04:38.582 a veces filosóficos, 00:04:38.582 --> 00:04:45.044 porque en su mayoría trataban de la vida rural y sus tradiciones. 00:04:46.384 --> 00:04:55.734 Solo tras estudiar los poemas pude visualizar a mi madre. 00:04:55.734 --> 00:05:01.992 Por supuesto que en casa tengo bellas pinturas y retratos de ella. 00:05:01.994 --> 00:05:04.875 Pero parecen bastante inertes. 00:05:05.611 --> 00:05:10.084 Sus poemas la resucitaron en mi mente. 00:05:10.084 --> 00:05:15.781 Cuando era joven, cuando me presentaban como el hijo de Khin Saw Mu, 00:05:15.781 --> 00:05:17.754 ese es el nombre de mi madre, 00:05:17.754 --> 00:05:24.802 el primer cumplido que escuchaba era: "Oh, tu madre era una verdadera belleza". 00:05:25.702 --> 00:05:31.846 Aunque nunca la había visto en persona, deduje que había sido bastante guapa. 00:05:33.386 --> 00:05:38.626 Pero, ¿qué pasa con sus pensamientos, sus emociones y sus sentimientos? 00:05:40.098 --> 00:05:47.047 Sus poemas me revelaron que había algo más que belleza en ella. 00:05:47.611 --> 00:05:53.759 Descubrí que era encantadora, amable, cariñosa y una buena persona, 00:05:53.759 --> 00:05:58.899 una madre devota, una hija obediente, una hermana afectuosa, 00:05:58.899 --> 00:06:03.073 y, sobre todo, una esposa dedicada. 00:06:04.850 --> 00:06:10.439 Me sentí muy gratificado de que compusiera esos poemas, 00:06:10.439 --> 00:06:12.455 esos maravillosos poemas. 00:06:12.833 --> 00:06:19.004 Sin ellos, nunca habría conocido a mi madre de forma íntima. 00:06:20.245 --> 00:06:28.145 Mis abuelos maternos criaron a sus hijos profesando, de forma estricta, 00:06:28.145 --> 00:06:32.857 las costumbres y las tradiciones de la familia aristocrática de Myanmar. 00:06:33.187 --> 00:06:38.882 Mi abuelo era un oficial superior del Servicio Colonial Británico. 00:06:43.232 --> 00:06:50.285 Y transmitió su legado a sus siete hijos. 00:06:50.285 --> 00:06:54.917 De forma sorprendente, los siete, cuatro hijos y tres hijas, 00:06:54.917 --> 00:06:57.704 resultaron ser alumnos brillantes. 00:06:58.204 --> 00:07:00.951 Cuando mi abuelo falleció, 00:07:00.951 --> 00:07:05.054 mi tío mayor tomó su lugar como cabeza de familia. 00:07:05.062 --> 00:07:09.170 Fue incluso más estricto que mi abuelo. 00:07:10.858 --> 00:07:16.294 Las tres hermanas tenían que pasar sus vacaciones escolares y universitarias 00:07:16.295 --> 00:07:18.943 con él, dondequiera que estuviera. 00:07:19.567 --> 00:07:24.116 No cabía la posibilidad de que mi madre se comunicara con sus amigos, 00:07:24.116 --> 00:07:28.368 o, por ende, con su amado, durante las largas vacaciones estivales. 00:07:28.375 --> 00:07:34.020 Así que, entre ellos, se comunicaban con poesía, 00:07:34.020 --> 00:07:37.649 a través de un diario muy popular por aquel entonces 00:07:37.649 --> 00:07:40.178 llamado "Gandha Yatha". 00:07:41.659 --> 00:07:45.150 Los poemas que escribieron durante las vacaciones de verano 00:07:45.150 --> 00:07:47.430 se convirtieron en clásicos, 00:07:47.430 --> 00:07:54.140 y ahora están incluidos en nuestros libros del colegio y universidad. 00:07:54.140 --> 00:07:57.459 Este es un fragmento de uno de los poemas 00:07:57.459 --> 00:08:01.668 que mi madre escribió durante los largos meses de verano. 00:08:01.668 --> 00:08:04.457 "လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ် 00:08:04.457 --> 00:08:11.077 မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည် သွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ 00:08:11.077 --> 00:08:17.097 လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည် ဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။ 00:08:17.097 --> 00:08:23.157 ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင် ရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် 00:08:23.157 --> 00:08:30.001 သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ် စောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" 00:08:30.001 --> 00:08:32.309 Bueno, solo es un fragmento. 00:08:32.309 --> 00:08:40.453 En el poema, la mariposa y un loto peculiar llamado Kumudra 00:08:40.453 --> 00:08:46.898 nunca pueden encontrarse porque la mariposa solo sale de día 00:08:46.898 --> 00:08:51.342 y el loto solo florece a la luz de la luna. 00:08:51.350 --> 00:08:56.771 Así que la mariposa se sienta en la hoja con suavidad todo el día 00:08:56.771 --> 00:09:05.404 y ruega al loto que florezca hasta que el sol se ponga. 00:09:05.404 --> 00:09:11.437 Cuando cae la noche, el loto florece bajo la luna, 00:09:11.437 --> 00:09:16.415 en busca de la mariposa hasta que amanezca de nuevo. 00:09:16.415 --> 00:09:20.185 Es un poema muy conmovedor. 00:09:20.185 --> 00:09:26.993 Creo que cuando mi madre lo escribió, anhelaba ver a su amado, seguro. 00:09:28.609 --> 00:09:34.092 Y aquí tenemos otro cautivador poema escrito por Min Thy Wun. 00:09:34.092 --> 00:09:40.972 Es un poema turbador pero cautivador, llamado "Nhinsi Pwint": 00:09:41.380 --> 00:09:43.209 "နှင်းဆီပွင့်။ လယ်တောက ပြန် 00:09:43.209 --> 00:09:46.919 ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့ မောင်ခူးကာပေး။ 00:09:46.919 --> 00:09:49.919 မနက်တုန်းဆီက ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့ 00:09:49.919 --> 00:09:53.761 သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့် ဂုဏ်တင့်တယ်လေး။". 00:09:54.041 --> 00:10:01.486 Y U Khin Zaw lo tradujo al inglés, de manera concisa, como "Rosas": 00:10:01.490 --> 00:10:04.987 "La pasada víspera, a su señoría le apetecieron unas flores 00:10:04.987 --> 00:10:07.155 que encontramos en el camino del bosque silvestre. 00:10:07.155 --> 00:10:10.505 Las arranqué para ella, aquellas flores del bosque. 00:10:10.505 --> 00:10:14.426 Por desgracia, hoy en su cabello están las rosas, las rosas. 00:10:14.426 --> 00:10:17.525 ¡Qué guapa está con rosas!" 00:10:17.525 --> 00:10:21.503 Creo que el poeta dedicó de nuevo la poesía a mi madre. 00:10:23.941 --> 00:10:29.381 Cuando mi madre acabó su último año de universidad, 00:10:29.387 --> 00:10:32.333 tuvo que pasar las vacaciones de verano como de costumbre, 00:10:32.333 --> 00:10:35.477 con su hermano mayor, mi tío. 00:10:36.034 --> 00:10:42.503 Durante las vacaciones de verano mi tío, a toda prisa, acordó un matrimonio 00:10:42.503 --> 00:10:45.393 entre mi madre y mi padre. 00:10:45.393 --> 00:10:49.542 Por aquel entonces, mi tío era comisionado de distrito en Pyay, 00:10:49.542 --> 00:10:53.293 y mi padre era el comisionado adjunto. 00:10:54.303 --> 00:10:58.640 Tanto mi padre, U Ba Tint, y mi tío, U Tin Htut, 00:11:00.943 --> 00:11:06.735 pertenecían a la selecta minoría del Servicio Civil Indio, 00:11:06.735 --> 00:11:08.805 llamado ICS. 00:11:08.807 --> 00:11:14.912 Los británicos eligieron a los alumnos universitarios destacados 00:11:14.912 --> 00:11:18.560 y los enviaron a Reino Unido para una ampliación de sus estudios 00:11:18.560 --> 00:11:22.913 y les entrenaron en exclusiva para formar parte 00:11:22.913 --> 00:11:25.057 del Servicio Colonial Británico. 00:11:25.057 --> 00:11:28.689 Por aquel entonces, eran la crème de la crème. 00:11:28.882 --> 00:11:35.560 Mi madre, siempre una hermana obediente, no planteó ninguna protesta. 00:11:35.560 --> 00:11:43.142 Aceptó su destino como esposa de un oficial superior del Gobierno. 00:11:43.755 --> 00:11:49.683 Durante el mismo periodo, la literatura de Myanmar se enriqueció 00:11:49.684 --> 00:11:53.354 con una breve historia inmortal escrita por Min Thu Wun, 00:11:53.354 --> 00:11:59.602 llamada "ဘကြီးအောင်ညာတယ်", es decir, "El tío Aung rompió su promesa". 00:12:00.040 --> 00:12:07.189 Es una historia conmovedora sobre un joven de 10 años del pueblo 00:12:07.189 --> 00:12:13.028 que se enamoró de una estatua de una doncella de madera. 00:12:13.028 --> 00:12:18.828 Amaba el arte y visitaba frecuentemente al escultor del pueblo, U Aung. 00:12:19.918 --> 00:12:28.086 Le miraba crear bellas esculturas desde bloques de madera sin forma. 00:12:29.308 --> 00:12:37.427 Pensó que la figurita de la doncella era la más bonita que jamás había visto. 00:12:37.427 --> 00:12:45.626 Así que un día no pudo evitar preguntar tímidamente al escultor: 00:12:45.626 --> 00:12:50.929 "¿Cuánto costaría comprar la estatua?" 00:12:50.929 --> 00:12:56.301 Cuando el escultor dijo "una rupia", casi se le rompió el corazón, 00:12:56.301 --> 00:12:59.493 porque él nunca tendría ese dinero, 00:12:59.499 --> 00:13:04.539 solo conseguía un paisa al día como propina. 00:13:04.954 --> 00:13:09.440 En la época colonial, teníamos que utilizar la moneda india 00:13:09.447 --> 00:13:12.355 en rupias, annas y paisas. 00:13:12.355 --> 00:13:16.305 Una rupia eran 64 paisas. 00:13:17.675 --> 00:13:23.315 No obstante, rogó al escultor que la guardara para él, 00:13:23.315 --> 00:13:28.583 porque algún día volvería a por ella cuando hubiera ahorrado el dinero. 00:13:28.628 --> 00:13:36.003 El escultor le hizo la solemne promesa de que no la vendería a nadie. 00:13:36.003 --> 00:13:40.613 Así que el pobre joven dejó de comer sus aperitivos favoritos 00:13:40.613 --> 00:13:45.403 y empezó a ahorrar sus propinas en un contenedor de bambú. 00:13:46.051 --> 00:13:53.937 Cada noche, antes de irse a la cama, sacaba las monedas y las contaba. 00:13:53.937 --> 00:13:59.215 Era un proceso tan lento que decidió complementar sus ingresos 00:13:59.215 --> 00:14:01.134 con trabajos menudos, 00:14:01.134 --> 00:14:05.548 como recoger agua o madera para sus vecinos. 00:14:05.548 --> 00:14:08.062 Cuando había ahorrado lo suficiente 00:14:08.062 --> 00:14:09.964 casi lo suficiente, 00:14:09.964 --> 00:14:17.036 fue a informar al escultor de que en pocos días podría comprarla. 00:14:17.036 --> 00:14:21.379 Pero, por desgracia, la estatua ya no estaba allí. 00:14:21.379 --> 00:14:26.349 El escultor le dijo, en tono de disculpa, 00:14:26.349 --> 00:14:32.998 que un inspector de alto rango del Gobierno se la acababa de llevar. 00:14:32.998 --> 00:14:35.834 Al pobre chico se le rompió el corazón. 00:14:35.834 --> 00:14:41.656 No comió, ni durmió, ni habló con nadie durante días. 00:14:41.656 --> 00:14:43.731 Nadie sabía por qué. 00:14:43.731 --> 00:14:50.509 Pronto, una fiebre severa se apoderó de él y yació en su lecho de muerte. 00:14:50.509 --> 00:14:55.759 Antes de morir, pidió a su madre que donara sus ahorros 00:14:55.759 --> 00:15:00.231 del contenedor de bambú al monasterio del pueblo. 00:15:00.231 --> 00:15:04.534 Sus últimas palabras fueron: "ဘကြီးအောင်ညာတယ်". 00:15:04.534 --> 00:15:09.362 que significa: "El tío Aung no mantuvo su promesa". 00:15:09.362 --> 00:15:17.946 Una historia turbadora pero humana, que creó literatura clásica, 00:15:17.946 --> 00:15:22.035 y los gustos de los que, a menudo, sobrevivían a aquellos 00:15:22.035 --> 00:15:24.834 que vertían sus emociones en ella. 00:15:26.231 --> 00:15:31.613 El escritor, mi madre, mi padre, mi tío; 00:15:31.613 --> 00:15:35.060 todos los mortales han fallecido. 00:15:35.516 --> 00:15:42.379 Los poemas y las historias --los inmortales-- todavía vivían. 00:15:42.379 --> 00:15:45.960 La breve historia se convirtió en una obra muy popular, 00:15:45.960 --> 00:15:51.838 y todavía se interpreta por todo el país en los festivales de las pagodas. 00:15:51.838 --> 00:15:59.009 La gente del pueblo y los niños conocen la historia desde hace décadas. 00:15:59.014 --> 00:16:03.670 El año pasado, creo, en un festival literario en Rangún, 00:16:03.670 --> 00:16:07.180 se representó por un famoso director escénico, 00:16:07.180 --> 00:16:12.551 y fue el principal atractivo del festival. 00:16:13.337 --> 00:16:19.462 Bueno, esa es la historia de mi madre, fallecida hace mucho tiempo, 00:16:19.462 --> 00:16:26.047 pero inmortalizada en sus poemas y en los poemas e historias de Min Thu Wun. 00:16:26.047 --> 00:16:29.548 Hasta el día de hoy, los literatos de Myanmar 00:16:29.548 --> 00:16:36.125 todavía discuten y debaten sobre a quién se referían los poetas 00:16:36.125 --> 00:16:38.900 cuando escribieron estas obras maestras. 00:16:38.900 --> 00:16:42.390 Creo que ese asunto es irrelevante ahora. 00:16:42.390 --> 00:16:44.583 Porque lo que importa es 00:16:44.583 --> 00:16:51.411 que se han convertido en verdaderas joyas de la literatura de Myanmar 00:16:51.411 --> 00:16:56.685 y existirán mucho después de que nosotros nos hayamos ido. 00:16:58.824 --> 00:17:03.787 El amor de la gente por la literatura se está acabando en todo el mundo. 00:17:04.431 --> 00:17:11.342 Los dispositivos electrónicos que la pueden hacer más accesible 00:17:11.342 --> 00:17:14.105 no ayudan para nada, 00:17:14.105 --> 00:17:20.535 porque la generación actual cree que hay mejores usos para ellos, 00:17:20.535 --> 00:17:23.554 en vez de leer literatura clásica. 00:17:24.251 --> 00:17:29.018 La educación, a día de hoy, está enfocada al mundo laboral. 00:17:29.018 --> 00:17:33.073 El mundo se ha convertido en un lugar en el que se necesitan 00:17:33.073 --> 00:17:36.230 habilidades vocacionales para sobrevivir. 00:17:36.230 --> 00:17:40.243 Cierto, el trabajo te da de comer. 00:17:40.243 --> 00:17:41.924 Pero, ¿qué pasa con el corazón? 00:17:41.924 --> 00:17:43.714 ¿Qué pasa con el alma? 00:17:43.714 --> 00:17:49.624 Es la literatura y es la poesía lo que alimenta el corazón y el espíritu, 00:17:49.624 --> 00:17:51.810 lo que te hace humano. 00:17:52.982 --> 00:17:58.525 En conclusión, me gustaría citar un proverbio del Gran Buda. 00:17:59.365 --> 00:18:01.906 Gran Buda preguntó una vez: 00:18:01.913 --> 00:18:08.615 "¿Cómo puedes distinguir querer de amar?" 00:18:08.615 --> 00:18:15.366 Dijo: "cuando quieres una flor, la arrancas, 00:18:15.366 --> 00:18:20.193 pero cuando amas una flor, la riegas todos los días". 00:18:20.193 --> 00:18:26.037 "Si entiendes esto, entenderás la vida". 00:18:26.037 --> 00:18:26.953 Muchas gracias. 00:18:26.953 --> 00:18:27.602 (Aplausos)