1 00:00:11,146 --> 00:00:13,765 Nunca conocí a mi madre 2 00:00:14,518 --> 00:00:19,730 porque murió siete días después de traerme al mundo. 3 00:00:19,730 --> 00:00:25,360 Nací en una pequeña localidad llamada Myaung, en la división de Sagaing, 4 00:00:25,366 --> 00:00:29,348 cuando la Segunda Guerra Mundial llegaba a su fin. 5 00:00:29,356 --> 00:00:36,217 Mi abuelo paterno me dio un nombre birmano poco común: 6 00:00:36,217 --> 00:00:40,693 Nay Oke, que significa "gobernante del sol", 7 00:00:40,693 --> 00:00:45,954 porque nací en una época en la que los fascistas japoneses, 8 00:00:45,954 --> 00:00:49,664 con el emblema del sol en sus banderas, 9 00:00:49,664 --> 00:00:52,122 eran derrotados en Myanmar. 10 00:00:52,122 --> 00:00:55,556 También porque nací en sábado. 11 00:00:55,861 --> 00:00:57,350 Después de la guerra, 12 00:00:57,350 --> 00:00:59,722 la familia volvió a mudarse a Rangún 13 00:00:59,722 --> 00:01:03,055 y empezó mi educación en una escuela misionera católica 14 00:01:03,262 --> 00:01:04,922 llamada St. Paul's. 15 00:01:05,567 --> 00:01:12,393 Desde el primer año de primaria tuvimos que estudiar canciones infantiles 16 00:01:12,393 --> 00:01:16,601 escritas por nuestro poeta nacional, Min Thu Wun. 17 00:01:18,378 --> 00:01:27,669 Es el único poeta birmano incluido entre los 100 mejores poetas del mundo. 18 00:01:27,669 --> 00:01:31,439 En total escribió 13 canciones infantiles 19 00:01:32,530 --> 00:01:36,900 y eran muy populares, como ahora, 20 00:01:37,590 --> 00:01:42,712 y todos los escolares birmanos las pueden cantar de memoria. 21 00:01:42,968 --> 00:01:45,098 Esta es mi favorita: 22 00:01:47,015 --> 00:01:49,252 "သပြေသီးကောက် 23 00:01:49,252 --> 00:01:54,033 ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့ သပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။ 24 00:01:54,033 --> 00:01:58,715 ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက မျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။ 25 00:01:58,715 --> 00:02:03,456 မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့ မြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။ 26 00:02:03,456 --> 00:02:07,786 တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့ အုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ 27 00:02:07,786 --> 00:02:10,347 သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။". 28 00:02:10,347 --> 00:02:14,917 El catedrático G.H. Luce lo tradujo como: 29 00:02:14,917 --> 00:02:17,011 "Los recolectores de pomarrosa". 30 00:02:17,011 --> 00:02:21,700 "Julio, agosto, lluvia y diluvio, vamos a recoger la pomarrosa. 31 00:02:21,700 --> 00:02:24,127 Hola, cuidado con las espinas y el barro. 32 00:02:24,127 --> 00:02:27,371 Ahí es donde pelean las grandes sanguijuelas negras. 33 00:02:27,371 --> 00:02:30,564 ¿Sanguijuelas? ¡Puaj! Las criaturas sin cuernos. 34 00:02:30,564 --> 00:02:33,206 Lucharé contra serpientes o víboras. 35 00:02:33,206 --> 00:02:36,275 ¿Quién tiene miedo? Vamos todos ahora. 36 00:02:36,275 --> 00:02:40,564 Dejaré mi coco. ¡Vamos! ¡Vamos!" 37 00:02:41,265 --> 00:02:48,947 Estas canciones las tuvimos que estudiar de memoria y cantarlas en clase. 38 00:02:49,418 --> 00:02:55,375 Un día, estaba en segundo de primaria, mi profesor birmano me preguntó: 39 00:02:55,375 --> 00:03:00,349 "¿Conoces al poeta que escribió esta rima infantil?" 40 00:03:00,349 --> 00:03:03,413 Yo respondí: "Sí, por supuesto. Es Min Thu Wun". 41 00:03:03,413 --> 00:03:07,693 Él dijo: "No, no. Quiero decir, ¿le conoces personalmente?" 42 00:03:07,693 --> 00:03:12,373 Cuando respondí que no, él dijo: 43 00:03:12,373 --> 00:03:17,272 "El poeta es el amado de tu madre la universidad". 44 00:03:17,272 --> 00:03:21,082 Estaba totalmente atónito. 45 00:03:21,082 --> 00:03:25,632 La clase enmudeció, todos los ojos me miraban. 46 00:03:25,632 --> 00:03:27,781 Me sentí muy avergonzado. 47 00:03:27,781 --> 00:03:29,517 Tan pronto como llegué a casa, 48 00:03:29,517 --> 00:03:33,577 pregunté a mi hermana, que era siete años mayor que yo, 49 00:03:33,577 --> 00:03:36,037 y me lo explicó todo. 50 00:03:37,534 --> 00:03:39,343 Siempre pensé que mi madrastra, 51 00:03:39,343 --> 00:03:42,336 una mujer muy buena que me cuidaba con cariño, 52 00:03:42,336 --> 00:03:46,625 siempre pensé que era mi madre biológica. 53 00:03:46,625 --> 00:03:48,428 Me impactó, sí. 54 00:03:48,428 --> 00:03:54,846 Pero también agradecí el enterarme de quién era mi madre en realidad. 55 00:03:56,974 --> 00:04:04,313 Cuando llegué a la secundaria, encontré tanto el poema de mi madre 56 00:04:04,313 --> 00:04:08,384 como el de Min Thu Wun en mi libro de texto otra vez. 57 00:04:08,384 --> 00:04:12,696 Para entonces, todos los profesores y los estudiantes ya conocían 58 00:04:12,696 --> 00:04:16,387 la relación entre los dos poetas. 59 00:04:16,387 --> 00:04:19,473 Me sentí bastante cómodo al aprenderlos. 60 00:04:20,288 --> 00:04:26,677 Encontré que los poemas de mi madre eran sensibles, personales, 61 00:04:26,677 --> 00:04:30,613 a veces románticos y a veces melancólicos, 62 00:04:30,613 --> 00:04:32,847 mientras que los poemas de Min Thu Wun 63 00:04:32,847 --> 00:04:35,934 eran siempre cautivadores y ricos, 64 00:04:35,934 --> 00:04:38,582 a veces filosóficos, 65 00:04:38,582 --> 00:04:45,044 porque en su mayoría trataban de la vida rural y sus tradiciones. 66 00:04:46,384 --> 00:04:55,734 Solo tras estudiar los poemas pude visualizar a mi madre. 67 00:04:55,734 --> 00:05:01,992 Por supuesto que en casa tengo bellas pinturas y retratos de ella. 68 00:05:01,994 --> 00:05:04,875 Pero parecen bastante inertes. 69 00:05:05,611 --> 00:05:10,084 Sus poemas la resucitaron en mi mente. 70 00:05:10,084 --> 00:05:15,781 Cuando era joven, cuando me presentaban como el hijo de Khin Saw Mu, 71 00:05:15,781 --> 00:05:17,754 ese es el nombre de mi madre, 72 00:05:17,754 --> 00:05:24,802 el primer cumplido que escuchaba era: "Oh, tu madre era una verdadera belleza". 73 00:05:25,702 --> 00:05:31,846 Aunque nunca la había visto en persona, deduje que había sido bastante guapa. 74 00:05:33,386 --> 00:05:38,626 Pero, ¿qué pasa con sus pensamientos, sus emociones y sus sentimientos? 75 00:05:40,098 --> 00:05:47,047 Sus poemas me revelaron que había algo más que belleza en ella. 76 00:05:47,611 --> 00:05:53,759 Descubrí que era encantadora, amable, cariñosa y una buena persona, 77 00:05:53,759 --> 00:05:58,899 una madre devota, una hija obediente, una hermana afectuosa, 78 00:05:58,899 --> 00:06:03,073 y, sobre todo, una esposa dedicada. 79 00:06:04,850 --> 00:06:10,439 Me sentí muy gratificado de que compusiera esos poemas, 80 00:06:10,439 --> 00:06:12,455 esos maravillosos poemas. 81 00:06:12,833 --> 00:06:19,004 Sin ellos, nunca habría conocido a mi madre de forma íntima. 82 00:06:20,245 --> 00:06:28,145 Mis abuelos maternos criaron a sus hijos profesando, de forma estricta, 83 00:06:28,145 --> 00:06:32,857 las costumbres y las tradiciones de la familia aristocrática de Myanmar. 84 00:06:33,187 --> 00:06:38,882 Mi abuelo era un oficial superior del Servicio Colonial Británico. 85 00:06:43,232 --> 00:06:50,285 Y transmitió su legado a sus siete hijos. 86 00:06:50,285 --> 00:06:54,917 De forma sorprendente, los siete, cuatro hijos y tres hijas, 87 00:06:54,917 --> 00:06:57,704 resultaron ser alumnos brillantes. 88 00:06:58,204 --> 00:07:00,951 Cuando mi abuelo falleció, 89 00:07:00,951 --> 00:07:05,054 mi tío mayor tomó su lugar como cabeza de familia. 90 00:07:05,062 --> 00:07:09,170 Fue incluso más estricto que mi abuelo. 91 00:07:10,858 --> 00:07:16,294 Las tres hermanas tenían que pasar sus vacaciones escolares y universitarias 92 00:07:16,295 --> 00:07:18,943 con él, dondequiera que estuviera. 93 00:07:19,567 --> 00:07:24,116 No cabía la posibilidad de que mi madre se comunicara con sus amigos, 94 00:07:24,116 --> 00:07:28,368 o, por ende, con su amado, durante las largas vacaciones estivales. 95 00:07:28,375 --> 00:07:34,020 Así que, entre ellos, se comunicaban con poesía, 96 00:07:34,020 --> 00:07:37,649 a través de un diario muy popular por aquel entonces 97 00:07:37,649 --> 00:07:40,178 llamado "Gandha Yatha". 98 00:07:41,659 --> 00:07:45,150 Los poemas que escribieron durante las vacaciones de verano 99 00:07:45,150 --> 00:07:47,430 se convirtieron en clásicos, 100 00:07:47,430 --> 00:07:54,140 y ahora están incluidos en nuestros libros del colegio y universidad. 101 00:07:54,140 --> 00:07:57,459 Este es un fragmento de uno de los poemas 102 00:07:57,459 --> 00:08:01,668 que mi madre escribió durante los largos meses de verano. 103 00:08:01,668 --> 00:08:04,457 "လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ် 104 00:08:04,457 --> 00:08:11,077 မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည် သွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ 105 00:08:11,077 --> 00:08:17,097 လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည် ဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။ 106 00:08:17,097 --> 00:08:23,157 ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင် ရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် 107 00:08:23,157 --> 00:08:30,001 သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ် စောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" 108 00:08:30,001 --> 00:08:32,309 Bueno, solo es un fragmento. 109 00:08:32,309 --> 00:08:40,453 En el poema, la mariposa y un loto peculiar llamado Kumudra 110 00:08:40,453 --> 00:08:46,898 nunca pueden encontrarse porque la mariposa solo sale de día 111 00:08:46,898 --> 00:08:51,342 y el loto solo florece a la luz de la luna. 112 00:08:51,350 --> 00:08:56,771 Así que la mariposa se sienta en la hoja con suavidad todo el día 113 00:08:56,771 --> 00:09:05,404 y ruega al loto que florezca hasta que el sol se ponga. 114 00:09:05,404 --> 00:09:11,437 Cuando cae la noche, el loto florece bajo la luna, 115 00:09:11,437 --> 00:09:16,415 en busca de la mariposa hasta que amanezca de nuevo. 116 00:09:16,415 --> 00:09:20,185 Es un poema muy conmovedor. 117 00:09:20,185 --> 00:09:26,993 Creo que cuando mi madre lo escribió, anhelaba ver a su amado, seguro. 118 00:09:28,609 --> 00:09:34,092 Y aquí tenemos otro cautivador poema escrito por Min Thy Wun. 119 00:09:34,092 --> 00:09:40,972 Es un poema turbador pero cautivador, llamado "Nhinsi Pwint": 120 00:09:41,380 --> 00:09:43,209 "နှင်းဆီပွင့်။ လယ်တောက ပြန် 121 00:09:43,209 --> 00:09:46,919 ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့ မောင်ခူးကာပေး။ 122 00:09:46,919 --> 00:09:49,919 မနက်တုန်းဆီက ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့ 123 00:09:49,919 --> 00:09:53,761 သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့် ဂုဏ်တင့်တယ်လေး။". 124 00:09:54,041 --> 00:10:01,486 Y U Khin Zaw lo tradujo al inglés, de manera concisa, como "Rosas": 125 00:10:01,490 --> 00:10:04,987 "La pasada víspera, a su señoría le apetecieron unas flores 126 00:10:04,987 --> 00:10:07,155 que encontramos en el camino del bosque silvestre. 127 00:10:07,155 --> 00:10:10,505 Las arranqué para ella, aquellas flores del bosque. 128 00:10:10,505 --> 00:10:14,426 Por desgracia, hoy en su cabello están las rosas, las rosas. 129 00:10:14,426 --> 00:10:17,525 ¡Qué guapa está con rosas!" 130 00:10:17,525 --> 00:10:21,503 Creo que el poeta dedicó de nuevo la poesía a mi madre. 131 00:10:23,941 --> 00:10:29,381 Cuando mi madre acabó su último año de universidad, 132 00:10:29,387 --> 00:10:32,333 tuvo que pasar las vacaciones de verano como de costumbre, 133 00:10:32,333 --> 00:10:35,477 con su hermano mayor, mi tío. 134 00:10:36,034 --> 00:10:42,503 Durante las vacaciones de verano mi tío, a toda prisa, acordó un matrimonio 135 00:10:42,503 --> 00:10:45,393 entre mi madre y mi padre. 136 00:10:45,393 --> 00:10:49,542 Por aquel entonces, mi tío era comisionado de distrito en Pyay, 137 00:10:49,542 --> 00:10:53,293 y mi padre era el comisionado adjunto. 138 00:10:54,303 --> 00:10:58,640 Tanto mi padre, U Ba Tint, y mi tío, U Tin Htut, 139 00:11:00,943 --> 00:11:06,735 pertenecían a la selecta minoría del Servicio Civil Indio, 140 00:11:06,735 --> 00:11:08,805 llamado ICS. 141 00:11:08,807 --> 00:11:14,912 Los británicos eligieron a los alumnos universitarios destacados 142 00:11:14,912 --> 00:11:18,560 y los enviaron a Reino Unido para una ampliación de sus estudios 143 00:11:18,560 --> 00:11:22,913 y les entrenaron en exclusiva para formar parte 144 00:11:22,913 --> 00:11:25,057 del Servicio Colonial Británico. 145 00:11:25,057 --> 00:11:28,689 Por aquel entonces, eran la crème de la crème. 146 00:11:28,882 --> 00:11:35,560 Mi madre, siempre una hermana obediente, no planteó ninguna protesta. 147 00:11:35,560 --> 00:11:43,142 Aceptó su destino como esposa de un oficial superior del Gobierno. 148 00:11:43,755 --> 00:11:49,683 Durante el mismo periodo, la literatura de Myanmar se enriqueció 149 00:11:49,684 --> 00:11:53,354 con una breve historia inmortal escrita por Min Thu Wun, 150 00:11:53,354 --> 00:11:59,602 llamada "ဘကြီးအောင်ညာတယ်", es decir, "El tío Aung rompió su promesa". 151 00:12:00,040 --> 00:12:07,189 Es una historia conmovedora sobre un joven de 10 años del pueblo 152 00:12:07,189 --> 00:12:13,028 que se enamoró de una estatua de una doncella de madera. 153 00:12:13,028 --> 00:12:18,828 Amaba el arte y visitaba frecuentemente al escultor del pueblo, U Aung. 154 00:12:19,918 --> 00:12:28,086 Le miraba crear bellas esculturas desde bloques de madera sin forma. 155 00:12:29,308 --> 00:12:37,427 Pensó que la figurita de la doncella era la más bonita que jamás había visto. 156 00:12:37,427 --> 00:12:45,626 Así que un día no pudo evitar preguntar tímidamente al escultor: 157 00:12:45,626 --> 00:12:50,929 "¿Cuánto costaría comprar la estatua?" 158 00:12:50,929 --> 00:12:56,301 Cuando el escultor dijo "una rupia", casi se le rompió el corazón, 159 00:12:56,301 --> 00:12:59,493 porque él nunca tendría ese dinero, 160 00:12:59,499 --> 00:13:04,539 solo conseguía un paisa al día como propina. 161 00:13:04,954 --> 00:13:09,440 En la época colonial, teníamos que utilizar la moneda india 162 00:13:09,447 --> 00:13:12,355 en rupias, annas y paisas. 163 00:13:12,355 --> 00:13:16,305 Una rupia eran 64 paisas. 164 00:13:17,675 --> 00:13:23,315 No obstante, rogó al escultor que la guardara para él, 165 00:13:23,315 --> 00:13:28,583 porque algún día volvería a por ella cuando hubiera ahorrado el dinero. 166 00:13:28,628 --> 00:13:36,003 El escultor le hizo la solemne promesa de que no la vendería a nadie. 167 00:13:36,003 --> 00:13:40,613 Así que el pobre joven dejó de comer sus aperitivos favoritos 168 00:13:40,613 --> 00:13:45,403 y empezó a ahorrar sus propinas en un contenedor de bambú. 169 00:13:46,051 --> 00:13:53,937 Cada noche, antes de irse a la cama, sacaba las monedas y las contaba. 170 00:13:53,937 --> 00:13:59,215 Era un proceso tan lento que decidió complementar sus ingresos 171 00:13:59,215 --> 00:14:01,134 con trabajos menudos, 172 00:14:01,134 --> 00:14:05,548 como recoger agua o madera para sus vecinos. 173 00:14:05,548 --> 00:14:08,062 Cuando había ahorrado lo suficiente 174 00:14:08,062 --> 00:14:09,964 casi lo suficiente, 175 00:14:09,964 --> 00:14:17,036 fue a informar al escultor de que en pocos días podría comprarla. 176 00:14:17,036 --> 00:14:21,379 Pero, por desgracia, la estatua ya no estaba allí. 177 00:14:21,379 --> 00:14:26,349 El escultor le dijo, en tono de disculpa, 178 00:14:26,349 --> 00:14:32,998 que un inspector de alto rango del Gobierno se la acababa de llevar. 179 00:14:32,998 --> 00:14:35,834 Al pobre chico se le rompió el corazón. 180 00:14:35,834 --> 00:14:41,656 No comió, ni durmió, ni habló con nadie durante días. 181 00:14:41,656 --> 00:14:43,731 Nadie sabía por qué. 182 00:14:43,731 --> 00:14:50,509 Pronto, una fiebre severa se apoderó de él y yació en su lecho de muerte. 183 00:14:50,509 --> 00:14:55,759 Antes de morir, pidió a su madre que donara sus ahorros 184 00:14:55,759 --> 00:15:00,231 del contenedor de bambú al monasterio del pueblo. 185 00:15:00,231 --> 00:15:04,534 Sus últimas palabras fueron: "ဘကြီးအောင်ညာတယ်". 186 00:15:04,534 --> 00:15:09,362 que significa: "El tío Aung no mantuvo su promesa". 187 00:15:09,362 --> 00:15:17,946 Una historia turbadora pero humana, que creó literatura clásica, 188 00:15:17,946 --> 00:15:22,035 y los gustos de los que, a menudo, sobrevivían a aquellos 189 00:15:22,035 --> 00:15:24,834 que vertían sus emociones en ella. 190 00:15:26,231 --> 00:15:31,613 El escritor, mi madre, mi padre, mi tío; 191 00:15:31,613 --> 00:15:35,060 todos los mortales han fallecido. 192 00:15:35,516 --> 00:15:42,379 Los poemas y las historias --los inmortales-- todavía vivían. 193 00:15:42,379 --> 00:15:45,960 La breve historia se convirtió en una obra muy popular, 194 00:15:45,960 --> 00:15:51,838 y todavía se interpreta por todo el país en los festivales de las pagodas. 195 00:15:51,838 --> 00:15:59,009 La gente del pueblo y los niños conocen la historia desde hace décadas. 196 00:15:59,014 --> 00:16:03,670 El año pasado, creo, en un festival literario en Rangún, 197 00:16:03,670 --> 00:16:07,180 se representó por un famoso director escénico, 198 00:16:07,180 --> 00:16:12,551 y fue el principal atractivo del festival. 199 00:16:13,337 --> 00:16:19,462 Bueno, esa es la historia de mi madre, fallecida hace mucho tiempo, 200 00:16:19,462 --> 00:16:26,047 pero inmortalizada en sus poemas y en los poemas e historias de Min Thu Wun. 201 00:16:26,047 --> 00:16:29,548 Hasta el día de hoy, los literatos de Myanmar 202 00:16:29,548 --> 00:16:36,125 todavía discuten y debaten sobre a quién se referían los poetas 203 00:16:36,125 --> 00:16:38,900 cuando escribieron estas obras maestras. 204 00:16:38,900 --> 00:16:42,390 Creo que ese asunto es irrelevante ahora. 205 00:16:42,390 --> 00:16:44,583 Porque lo que importa es 206 00:16:44,583 --> 00:16:51,411 que se han convertido en verdaderas joyas de la literatura de Myanmar 207 00:16:51,411 --> 00:16:56,685 y existirán mucho después de que nosotros nos hayamos ido. 208 00:16:58,824 --> 00:17:03,787 El amor de la gente por la literatura se está acabando en todo el mundo. 209 00:17:04,431 --> 00:17:11,342 Los dispositivos electrónicos que la pueden hacer más accesible 210 00:17:11,342 --> 00:17:14,105 no ayudan para nada, 211 00:17:14,105 --> 00:17:20,535 porque la generación actual cree que hay mejores usos para ellos, 212 00:17:20,535 --> 00:17:23,554 en vez de leer literatura clásica. 213 00:17:24,251 --> 00:17:29,018 La educación, a día de hoy, está enfocada al mundo laboral. 214 00:17:29,018 --> 00:17:33,073 El mundo se ha convertido en un lugar en el que se necesitan 215 00:17:33,073 --> 00:17:36,230 habilidades vocacionales para sobrevivir. 216 00:17:36,230 --> 00:17:40,243 Cierto, el trabajo te da de comer. 217 00:17:40,243 --> 00:17:41,924 Pero, ¿qué pasa con el corazón? 218 00:17:41,924 --> 00:17:43,714 ¿Qué pasa con el alma? 219 00:17:43,714 --> 00:17:49,624 Es la literatura y es la poesía lo que alimenta el corazón y el espíritu, 220 00:17:49,624 --> 00:17:51,810 lo que te hace humano. 221 00:17:52,982 --> 00:17:58,525 En conclusión, me gustaría citar un proverbio del Gran Buda. 222 00:17:59,365 --> 00:18:01,906 Gran Buda preguntó una vez: 223 00:18:01,913 --> 00:18:08,615 "¿Cómo puedes distinguir querer de amar?" 224 00:18:08,615 --> 00:18:15,366 Dijo: "cuando quieres una flor, la arrancas, 225 00:18:15,366 --> 00:18:20,193 pero cuando amas una flor, la riegas todos los días". 226 00:18:20,193 --> 00:18:26,037 "Si entiendes esto, entenderás la vida". 227 00:18:26,037 --> 00:18:26,953 Muchas gracias. 228 00:18:26,953 --> 00:18:27,602 (Aplausos)