0:00:11.146,0:00:13.765 Nunca conocí a mi madre 0:00:14.518,0:00:19.730 porque murió siete días después [br]de traerme al mundo. 0:00:19.730,0:00:25.360 Nací en una pequeña localidad[br]llamada Myaung, en la división de Sagaing, 0:00:25.366,0:00:29.348 cuando la Segunda Guerra Mundial[br]llegaba a su fin. 0:00:29.356,0:00:36.217 Mi abuelo paterno me dio[br]un nombre birmano poco común: 0:00:36.217,0:00:40.693 Nay Oke, que significa[br]"gobernante del sol", 0:00:40.693,0:00:45.954 porque nací en una época[br]en la que los fascistas japoneses, 0:00:45.954,0:00:49.664 con el emblema del sol en sus banderas, 0:00:49.664,0:00:52.122 eran derrotados en Myanmar. 0:00:52.122,0:00:55.556 También porque nací en sábado. 0:00:55.861,0:00:57.350 Después de la guerra, 0:00:57.350,0:00:59.722 la familia volvió a mudarse a Rangún 0:00:59.722,0:01:03.055 y empezó mi educación [br]en una escuela misionera católica 0:01:03.262,0:01:04.922 llamada St. Paul's. 0:01:05.567,0:01:12.393 Desde el primer año de primaria[br]tuvimos que estudiar canciones infantiles 0:01:12.393,0:01:16.601 escritas por nuestro poeta nacional,[br]Min Thu Wun. 0:01:18.378,0:01:27.669 Es el único poeta birmano incluido[br]entre los 100 mejores poetas del mundo. 0:01:27.669,0:01:31.439 En total escribió 13 canciones infantiles 0:01:32.530,0:01:36.900 y eran muy populares, como ahora, 0:01:37.590,0:01:42.712 y todos los escolares birmanos[br]las pueden cantar de memoria. 0:01:42.968,0:01:45.098 Esta es mi favorita: 0:01:47.015,0:01:49.252 "သပြေသီးကောက် 0:01:49.252,0:01:54.033 ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့ [br]သပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။ 0:01:54.033,0:01:58.715 ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက[br]မျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။ 0:01:58.715,0:02:03.456 မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့[br]မြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။ 0:02:03.456,0:02:07.786 တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့[br]အုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ 0:02:07.786,0:02:10.347 သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။". 0:02:10.347,0:02:14.917 El catedrático G.H. Luce lo tradujo como: 0:02:14.917,0:02:17.011 "Los recolectores de pomarrosa". 0:02:17.011,0:02:21.700 "Julio, agosto, lluvia y diluvio,[br]vamos a recoger la pomarrosa. 0:02:21.700,0:02:24.127 Hola, cuidado con las espinas y el barro. 0:02:24.127,0:02:27.371 Ahí es donde pelean[br]las grandes sanguijuelas negras. 0:02:27.371,0:02:30.564 ¿Sanguijuelas? ¡Puaj![br]Las criaturas sin cuernos. 0:02:30.564,0:02:33.206 Lucharé contra serpientes o víboras. 0:02:33.206,0:02:36.275 ¿Quién tiene miedo? Vamos todos ahora. 0:02:36.275,0:02:40.564 Dejaré mi coco. ¡Vamos! ¡Vamos!" 0:02:41.265,0:02:48.947 Estas canciones las tuvimos que [br]estudiar de memoria y cantarlas en clase. 0:02:49.418,0:02:55.375 Un día, estaba en segundo de primaria,[br]mi profesor birmano me preguntó: 0:02:55.375,0:03:00.349 "¿Conoces al poeta que escribió[br]esta rima infantil?" 0:03:00.349,0:03:03.413 Yo respondí: "Sí, por supuesto. [br]Es Min Thu Wun". 0:03:03.413,0:03:07.693 Él dijo: "No, no. Quiero decir, [br]¿le conoces personalmente?" 0:03:07.693,0:03:12.373 Cuando respondí que no, él dijo: 0:03:12.373,0:03:17.272 "El poeta es el amado[br]de tu madre la universidad". 0:03:17.272,0:03:21.082 Estaba totalmente atónito. 0:03:21.082,0:03:25.632 La clase enmudeció,[br]todos los ojos me miraban. 0:03:25.632,0:03:27.781 Me sentí muy avergonzado. 0:03:27.781,0:03:29.517 Tan pronto como llegué a casa, 0:03:29.517,0:03:33.577 pregunté a mi hermana,[br]que era siete años mayor que yo, 0:03:33.577,0:03:36.037 y me lo explicó todo. 0:03:37.534,0:03:39.343 Siempre pensé que mi madrastra, 0:03:39.343,0:03:42.336 una mujer muy buena [br]que me cuidaba con cariño, 0:03:42.336,0:03:46.625 siempre pensé que era mi madre biológica. 0:03:46.625,0:03:48.428 Me impactó, sí. 0:03:48.428,0:03:54.846 Pero también agradecí el enterarme[br]de quién era mi madre en realidad. 0:03:56.974,0:04:04.313 Cuando llegué a la secundaria,[br]encontré tanto el poema de mi madre 0:04:04.313,0:04:08.384 como el de Min Thu Wun[br]en mi libro de texto otra vez. 0:04:08.384,0:04:12.696 Para entonces, todos los profesores[br]y los estudiantes ya conocían 0:04:12.696,0:04:16.387 la relación entre los dos poetas. 0:04:16.387,0:04:19.473 Me sentí bastante cómodo al aprenderlos. 0:04:20.288,0:04:26.677 Encontré que los poemas de mi madre[br]eran sensibles, personales, 0:04:26.677,0:04:30.613 a veces románticos y a veces melancólicos, 0:04:30.613,0:04:32.847 mientras que los poemas de Min Thu Wun 0:04:32.847,0:04:35.934 eran siempre cautivadores y ricos, 0:04:35.934,0:04:38.582 a veces filosóficos, 0:04:38.582,0:04:45.044 porque en su mayoría trataban [br]de la vida rural y sus tradiciones. 0:04:46.384,0:04:55.734 Solo tras estudiar los poemas[br]pude visualizar a mi madre. 0:04:55.734,0:05:01.992 Por supuesto que en casa tengo[br]bellas pinturas y retratos de ella. 0:05:01.994,0:05:04.875 Pero parecen bastante inertes. 0:05:05.611,0:05:10.084 Sus poemas la resucitaron en mi mente. 0:05:10.084,0:05:15.781 Cuando era joven, cuando me presentaban[br]como el hijo de Khin Saw Mu, 0:05:15.781,0:05:17.754 ese es el nombre de mi madre, 0:05:17.754,0:05:24.802 el primer cumplido que escuchaba era:[br]"Oh, tu madre era una verdadera belleza". 0:05:25.702,0:05:31.846 Aunque nunca la había visto en persona,[br]deduje que había sido bastante guapa. 0:05:33.386,0:05:38.626 Pero, ¿qué pasa con sus pensamientos,[br]sus emociones y sus sentimientos? 0:05:40.098,0:05:47.047 Sus poemas me revelaron que[br]había algo más que belleza en ella. 0:05:47.611,0:05:53.759 Descubrí que era encantadora, [br]amable, cariñosa y una buena persona, 0:05:53.759,0:05:58.899 una madre devota, una hija obediente,[br]una hermana afectuosa, 0:05:58.899,0:06:03.073 y, sobre todo, una esposa dedicada. 0:06:04.850,0:06:10.439 Me sentí muy gratificado[br]de que compusiera esos poemas, 0:06:10.439,0:06:12.455 esos maravillosos poemas. 0:06:12.833,0:06:19.004 Sin ellos, nunca habría conocido[br]a mi madre de forma íntima. 0:06:20.245,0:06:28.145 Mis abuelos maternos criaron a sus hijos[br]profesando, de forma estricta, 0:06:28.145,0:06:32.857 las costumbres y las tradiciones[br]de la familia aristocrática de Myanmar. 0:06:33.187,0:06:38.882 Mi abuelo era un oficial superior [br]del Servicio Colonial Británico. 0:06:43.232,0:06:50.285 Y transmitió su legado a sus siete hijos. 0:06:50.285,0:06:54.917 De forma sorprendente, los siete,[br]cuatro hijos y tres hijas, 0:06:54.917,0:06:57.704 resultaron ser alumnos brillantes. 0:06:58.204,0:07:00.951 Cuando mi abuelo falleció, 0:07:00.951,0:07:05.054 mi tío mayor tomó su lugar[br]como cabeza de familia. 0:07:05.062,0:07:09.170 Fue incluso más estricto[br]que mi abuelo. 0:07:10.858,0:07:16.294 Las tres hermanas tenían que pasar[br]sus vacaciones escolares y universitarias 0:07:16.295,0:07:18.943 con él, dondequiera que estuviera. 0:07:19.567,0:07:24.116 No cabía la posibilidad de que mi madre[br]se comunicara con sus amigos, 0:07:24.116,0:07:28.368 o, por ende, con su amado, [br]durante las largas vacaciones estivales. 0:07:28.375,0:07:34.020 Así que, entre ellos, [br]se comunicaban con poesía, 0:07:34.020,0:07:37.649 a través de un diario [br]muy popular por aquel entonces 0:07:37.649,0:07:40.178 llamado "Gandha Yatha". 0:07:41.659,0:07:45.150 Los poemas que escribieron [br]durante las vacaciones de verano 0:07:45.150,0:07:47.430 se convirtieron en clásicos, 0:07:47.430,0:07:54.140 y ahora están incluidos en nuestros libros[br]del colegio y universidad. 0:07:54.140,0:07:57.459 Este es un fragmento[br]de uno de los poemas 0:07:57.459,0:08:01.668 que mi madre escribió [br]durante los largos meses de verano. 0:08:01.668,0:08:04.457 "လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ် 0:08:04.457,0:08:11.077 မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည်[br]သွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ 0:08:11.077,0:08:17.097 လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည်[br]ဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။ 0:08:17.097,0:08:23.157 ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင်[br]ရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် 0:08:23.157,0:08:30.001 သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ်[br]စောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" 0:08:30.001,0:08:32.309 Bueno, solo es un fragmento. 0:08:32.309,0:08:40.453 En el poema, la mariposa[br]y un loto peculiar llamado Kumudra 0:08:40.453,0:08:46.898 nunca pueden encontrarse porque [br]la mariposa solo sale de día 0:08:46.898,0:08:51.342 y el loto solo florece [br]a la luz de la luna. 0:08:51.350,0:08:56.771 Así que la mariposa se sienta[br]en la hoja con suavidad todo el día 0:08:56.771,0:09:05.404 y ruega al loto que florezca[br]hasta que el sol se ponga. 0:09:05.404,0:09:11.437 Cuando cae la noche,[br]el loto florece bajo la luna, 0:09:11.437,0:09:16.415 en busca de la mariposa[br]hasta que amanezca de nuevo. 0:09:16.415,0:09:20.185 Es un poema muy conmovedor. 0:09:20.185,0:09:26.993 Creo que cuando mi madre lo escribió, [br]anhelaba ver a su amado, seguro. 0:09:28.609,0:09:34.092 Y aquí tenemos otro cautivador poema[br]escrito por Min Thy Wun. 0:09:34.092,0:09:40.972 Es un poema turbador pero cautivador,[br]llamado "Nhinsi Pwint": 0:09:41.380,0:09:43.209 "နှင်းဆီပွင့်။ လယ်တောက ပြန် 0:09:43.209,0:09:46.919 ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့ မောင်ခူးကာပေး။ 0:09:46.919,0:09:49.919 မနက်တုန်းဆီက ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့ 0:09:49.919,0:09:53.761 သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့် [br]ဂုဏ်တင့်တယ်လေး။". 0:09:54.041,0:10:01.486 Y U Khin Zaw lo tradujo al inglés,[br]de manera concisa, como "Rosas": 0:10:01.490,0:10:04.987 "La pasada víspera, a su señoría[br]le apetecieron unas flores 0:10:04.987,0:10:07.155 que encontramos[br]en el camino del bosque silvestre. 0:10:07.155,0:10:10.505 Las arranqué para ella,[br]aquellas flores del bosque. 0:10:10.505,0:10:14.426 Por desgracia, hoy en su cabello[br]están las rosas, las rosas. 0:10:14.426,0:10:17.525 ¡Qué guapa está con rosas!" 0:10:17.525,0:10:21.503 Creo que el poeta dedicó de nuevo[br]la poesía a mi madre. 0:10:23.941,0:10:29.381 Cuando mi madre acabó [br]su último año de universidad, 0:10:29.387,0:10:32.333 tuvo que pasar las vacaciones de verano[br]como de costumbre, 0:10:32.333,0:10:35.477 con su hermano mayor, mi tío. 0:10:36.034,0:10:42.503 Durante las vacaciones de verano[br]mi tío, a toda prisa, acordó un matrimonio 0:10:42.503,0:10:45.393 entre mi madre y mi padre. 0:10:45.393,0:10:49.542 Por aquel entonces, mi tío era [br]comisionado de distrito en Pyay, 0:10:49.542,0:10:53.293 y mi padre era el comisionado adjunto. 0:10:54.303,0:10:58.640 Tanto mi padre, U Ba Tint,[br]y mi tío, U Tin Htut, 0:11:00.943,0:11:06.735 pertenecían a la selecta minoría[br]del Servicio Civil Indio, 0:11:06.735,0:11:08.805 llamado ICS. 0:11:08.807,0:11:14.912 Los británicos eligieron[br]a los alumnos universitarios destacados 0:11:14.912,0:11:18.560 y los enviaron a Reino Unido[br]para una ampliación de sus estudios 0:11:18.560,0:11:22.913 y les entrenaron en exclusiva[br]para formar parte 0:11:22.913,0:11:25.057 del Servicio Colonial Británico. 0:11:25.057,0:11:28.689 Por aquel entonces, [br]eran la crème de la crème. 0:11:28.882,0:11:35.560 Mi madre, siempre una hermana obediente,[br]no planteó ninguna protesta. 0:11:35.560,0:11:43.142 Aceptó su destino como esposa de [br]un oficial superior del Gobierno. 0:11:43.755,0:11:49.683 Durante el mismo periodo,[br]la literatura de Myanmar se enriqueció 0:11:49.684,0:11:53.354 con una breve historia inmortal[br]escrita por Min Thu Wun, 0:11:53.354,0:11:59.602 llamada "ဘကြီးအောင်ညာတယ်", es decir, [br]"El tío Aung rompió su promesa". 0:12:00.040,0:12:07.189 Es una historia conmovedora[br]sobre un joven de 10 años del pueblo 0:12:07.189,0:12:13.028 que se enamoró de una estatua [br]de una doncella de madera. 0:12:13.028,0:12:18.828 Amaba el arte y visitaba frecuentemente[br]al escultor del pueblo, U Aung. 0:12:19.918,0:12:28.086 Le miraba crear bellas esculturas[br]desde bloques de madera sin forma. 0:12:29.308,0:12:37.427 Pensó que la figurita de la doncella[br]era la más bonita que jamás había visto. 0:12:37.427,0:12:45.626 Así que un día no pudo evitar preguntar[br]tímidamente al escultor: 0:12:45.626,0:12:50.929 "¿Cuánto costaría comprar la estatua?" 0:12:50.929,0:12:56.301 Cuando el escultor dijo "una rupia",[br]casi se le rompió el corazón, 0:12:56.301,0:12:59.493 porque él nunca tendría ese dinero, 0:12:59.499,0:13:04.539 solo conseguía un paisa al día [br]como propina. 0:13:04.954,0:13:09.440 En la época colonial, teníamos [br]que utilizar la moneda india 0:13:09.447,0:13:12.355 en rupias, annas y paisas. 0:13:12.355,0:13:16.305 Una rupia eran 64 paisas. 0:13:17.675,0:13:23.315 No obstante, rogó al escultor[br]que la guardara para él, 0:13:23.315,0:13:28.583 porque algún día volvería a por ella[br]cuando hubiera ahorrado el dinero. 0:13:28.628,0:13:36.003 El escultor le hizo la solemne promesa[br]de que no la vendería a nadie. 0:13:36.003,0:13:40.613 Así que el pobre joven dejó de comer [br]sus aperitivos favoritos 0:13:40.613,0:13:45.403 y empezó a ahorrar sus propinas[br]en un contenedor de bambú. 0:13:46.051,0:13:53.937 Cada noche, antes de irse a la cama,[br]sacaba las monedas y las contaba. 0:13:53.937,0:13:59.215 Era un proceso tan lento que [br]decidió complementar sus ingresos 0:13:59.215,0:14:01.134 con trabajos menudos, 0:14:01.134,0:14:05.548 como recoger agua o madera[br]para sus vecinos. 0:14:05.548,0:14:08.062 Cuando había ahorrado lo suficiente 0:14:08.062,0:14:09.964 casi lo suficiente, 0:14:09.964,0:14:17.036 fue a informar al escultor de que[br]en pocos días podría comprarla. 0:14:17.036,0:14:21.379 Pero, por desgracia, la estatua[br]ya no estaba allí. 0:14:21.379,0:14:26.349 El escultor le dijo, en tono de disculpa, 0:14:26.349,0:14:32.998 que un inspector de alto rango [br]del Gobierno se la acababa de llevar. 0:14:32.998,0:14:35.834 Al pobre chico se le rompió el corazón. 0:14:35.834,0:14:41.656 No comió, ni durmió,[br]ni habló con nadie durante días. 0:14:41.656,0:14:43.731 Nadie sabía por qué. 0:14:43.731,0:14:50.509 Pronto, una fiebre severa se apoderó de él[br]y yació en su lecho de muerte. 0:14:50.509,0:14:55.759 Antes de morir, pidió a su madre[br]que donara sus ahorros 0:14:55.759,0:15:00.231 del contenedor de bambú[br]al monasterio del pueblo. 0:15:00.231,0:15:04.534 Sus últimas palabras fueron:[br]"ဘကြီးအောင်ညာတယ်". 0:15:04.534,0:15:09.362 que significa: "El tío Aung[br]no mantuvo su promesa". 0:15:09.362,0:15:17.946 Una historia turbadora pero humana,[br]que creó literatura clásica, 0:15:17.946,0:15:22.035 y los gustos de los que, a menudo, [br]sobrevivían a aquellos 0:15:22.035,0:15:24.834 que vertían sus emociones en ella. 0:15:26.231,0:15:31.613 El escritor, mi madre, mi padre, mi tío; 0:15:31.613,0:15:35.060 todos los mortales han fallecido. 0:15:35.516,0:15:42.379 Los poemas y las historias [br]--los inmortales-- todavía vivían. 0:15:42.379,0:15:45.960 La breve historia se convirtió[br]en una obra muy popular, 0:15:45.960,0:15:51.838 y todavía se interpreta por todo el país[br]en los festivales de las pagodas. 0:15:51.838,0:15:59.009 La gente del pueblo y los niños[br]conocen la historia desde hace décadas. 0:15:59.014,0:16:03.670 El año pasado, creo,[br]en un festival literario en Rangún, 0:16:03.670,0:16:07.180 se representó por un famoso [br]director escénico, 0:16:07.180,0:16:12.551 y fue el principal atractivo del festival. 0:16:13.337,0:16:19.462 Bueno, esa es la historia de mi madre,[br]fallecida hace mucho tiempo, 0:16:19.462,0:16:26.047 pero inmortalizada en sus poemas[br]y en los poemas e historias de Min Thu Wun. 0:16:26.047,0:16:29.548 Hasta el día de hoy, [br]los literatos de Myanmar 0:16:29.548,0:16:36.125 todavía discuten y debaten[br]sobre a quién se referían los poetas 0:16:36.125,0:16:38.900 cuando escribieron estas obras maestras. 0:16:38.900,0:16:42.390 Creo que ese asunto es irrelevante ahora. 0:16:42.390,0:16:44.583 Porque lo que importa es 0:16:44.583,0:16:51.411 que se han convertido en verdaderas joyas[br]de la literatura de Myanmar 0:16:51.411,0:16:56.685 y existirán mucho después[br]de que nosotros nos hayamos ido. 0:16:58.824,0:17:03.787 El amor de la gente por la literatura[br]se está acabando en todo el mundo. 0:17:04.431,0:17:11.342 Los dispositivos electrónicos[br]que la pueden hacer más accesible 0:17:11.342,0:17:14.105 no ayudan para nada, 0:17:14.105,0:17:20.535 porque la generación actual cree[br]que hay mejores usos para ellos, 0:17:20.535,0:17:23.554 en vez de leer literatura clásica. 0:17:24.251,0:17:29.018 La educación, a día de hoy,[br]está enfocada al mundo laboral. 0:17:29.018,0:17:33.073 El mundo se ha convertido [br]en un lugar en el que se necesitan 0:17:33.073,0:17:36.230 habilidades vocacionales para sobrevivir. 0:17:36.230,0:17:40.243 Cierto, el trabajo te da de comer. 0:17:40.243,0:17:41.924 Pero, ¿qué pasa con el corazón? 0:17:41.924,0:17:43.714 ¿Qué pasa con el alma? 0:17:43.714,0:17:49.624 Es la literatura y es la poesía[br]lo que alimenta el corazón y el espíritu, 0:17:49.624,0:17:51.810 lo que te hace humano. 0:17:52.982,0:17:58.525 En conclusión, me gustaría citar[br]un proverbio del Gran Buda. 0:17:59.365,0:18:01.906 Gran Buda preguntó una vez: 0:18:01.913,0:18:08.615 "¿Cómo puedes distinguir querer de amar?" 0:18:08.615,0:18:15.366 Dijo: "cuando quieres una flor,[br]la arrancas, 0:18:15.366,0:18:20.193 pero cuando amas una flor,[br]la riegas todos los días". 0:18:20.193,0:18:26.037 "Si entiendes esto, entenderás la vida". 0:18:26.037,0:18:26.953 Muchas gracias. 0:18:26.953,0:18:27.602 (Aplausos)