[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:11.15,0:00:13.76,Default,,0000,0000,0000,,Nunca conocí a mi madre Dialogue: 0,0:00:14.52,0:00:19.73,Default,,0000,0000,0000,,porque murió siete días después \Nde traerme al mundo. Dialogue: 0,0:00:19.73,0:00:25.36,Default,,0000,0000,0000,,Nací en una pequeña localidad\Nllamada Myaung, en la división de Sagaing, Dialogue: 0,0:00:25.37,0:00:29.35,Default,,0000,0000,0000,,cuando la Segunda Guerra Mundial\Nllegaba a su fin. Dialogue: 0,0:00:29.36,0:00:36.22,Default,,0000,0000,0000,,Mi abuelo paterno me dio\Nun nombre birmano poco común: Dialogue: 0,0:00:36.22,0:00:40.69,Default,,0000,0000,0000,,Nay Oke, que significa\N"gobernante del sol", Dialogue: 0,0:00:40.69,0:00:45.95,Default,,0000,0000,0000,,porque nací en una época\Nen la que los fascistas japoneses, Dialogue: 0,0:00:45.95,0:00:49.66,Default,,0000,0000,0000,,con el emblema del sol en sus banderas, Dialogue: 0,0:00:49.66,0:00:52.12,Default,,0000,0000,0000,,eran derrotados en Myanmar. Dialogue: 0,0:00:52.12,0:00:55.56,Default,,0000,0000,0000,,También porque nací en sábado. Dialogue: 0,0:00:55.86,0:00:57.35,Default,,0000,0000,0000,,Después de la guerra, Dialogue: 0,0:00:57.35,0:00:59.72,Default,,0000,0000,0000,,la familia volvió a mudarse a Rangún Dialogue: 0,0:00:59.72,0:01:03.06,Default,,0000,0000,0000,,y empezó mi educación \Nen una escuela misionera católica Dialogue: 0,0:01:03.26,0:01:04.92,Default,,0000,0000,0000,,llamada St. Paul's. Dialogue: 0,0:01:05.57,0:01:12.39,Default,,0000,0000,0000,,Desde el primer año de primaria\Ntuvimos que estudiar canciones infantiles Dialogue: 0,0:01:12.39,0:01:16.60,Default,,0000,0000,0000,,escritas por nuestro poeta nacional,\NMin Thu Wun. Dialogue: 0,0:01:18.38,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Es el único poeta birmano incluido\Nentre los 100 mejores poetas del mundo. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:31.44,Default,,0000,0000,0000,,En total escribió 13 canciones infantiles Dialogue: 0,0:01:32.53,0:01:36.90,Default,,0000,0000,0000,,y eran muy populares, como ahora, Dialogue: 0,0:01:37.59,0:01:42.71,Default,,0000,0000,0000,,y todos los escolares birmanos\Nlas pueden cantar de memoria. Dialogue: 0,0:01:42.97,0:01:45.10,Default,,0000,0000,0000,,Esta es mi favorita: Dialogue: 0,0:01:47.02,0:01:49.25,Default,,0000,0000,0000,,"သပြေသီးကောက် Dialogue: 0,0:01:49.25,0:01:54.03,Default,,0000,0000,0000,,ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့ \Nသပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။ Dialogue: 0,0:01:54.03,0:01:58.72,Default,,0000,0000,0000,,ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက\Nမျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။ Dialogue: 0,0:01:58.72,0:02:03.46,Default,,0000,0000,0000,,မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့\Nမြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။ Dialogue: 0,0:02:03.46,0:02:07.79,Default,,0000,0000,0000,,တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့\Nအုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ Dialogue: 0,0:02:07.79,0:02:10.35,Default,,0000,0000,0000,,သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။". Dialogue: 0,0:02:10.35,0:02:14.92,Default,,0000,0000,0000,,El catedrático G.H. Luce lo tradujo como: Dialogue: 0,0:02:14.92,0:02:17.01,Default,,0000,0000,0000,,"Los recolectores de pomarrosa". Dialogue: 0,0:02:17.01,0:02:21.70,Default,,0000,0000,0000,,"Julio, agosto, lluvia y diluvio,\Nvamos a recoger la pomarrosa. Dialogue: 0,0:02:21.70,0:02:24.13,Default,,0000,0000,0000,,Hola, cuidado con las espinas y el barro. Dialogue: 0,0:02:24.13,0:02:27.37,Default,,0000,0000,0000,,Ahí es donde pelean\Nlas grandes sanguijuelas negras. Dialogue: 0,0:02:27.37,0:02:30.56,Default,,0000,0000,0000,,¿Sanguijuelas? ¡Puaj!\NLas criaturas sin cuernos. Dialogue: 0,0:02:30.56,0:02:33.21,Default,,0000,0000,0000,,Lucharé contra serpientes o víboras. Dialogue: 0,0:02:33.21,0:02:36.28,Default,,0000,0000,0000,,¿Quién tiene miedo? Vamos todos ahora. Dialogue: 0,0:02:36.28,0:02:40.56,Default,,0000,0000,0000,,Dejaré mi coco. ¡Vamos! ¡Vamos!" Dialogue: 0,0:02:41.26,0:02:48.95,Default,,0000,0000,0000,,Estas canciones las tuvimos que \Nestudiar de memoria y cantarlas en clase. Dialogue: 0,0:02:49.42,0:02:55.38,Default,,0000,0000,0000,,Un día, estaba en segundo de primaria,\Nmi profesor birmano me preguntó: Dialogue: 0,0:02:55.38,0:03:00.35,Default,,0000,0000,0000,,"¿Conoces al poeta que escribió\Nesta rima infantil?" Dialogue: 0,0:03:00.35,0:03:03.41,Default,,0000,0000,0000,,Yo respondí: "Sí, por supuesto. \NEs Min Thu Wun". Dialogue: 0,0:03:03.41,0:03:07.69,Default,,0000,0000,0000,,Él dijo: "No, no. Quiero decir, \N¿le conoces personalmente?" Dialogue: 0,0:03:07.69,0:03:12.37,Default,,0000,0000,0000,,Cuando respondí que no, él dijo: Dialogue: 0,0:03:12.37,0:03:17.27,Default,,0000,0000,0000,,"El poeta es el amado\Nde tu madre la universidad". Dialogue: 0,0:03:17.27,0:03:21.08,Default,,0000,0000,0000,,Estaba totalmente atónito. Dialogue: 0,0:03:21.08,0:03:25.63,Default,,0000,0000,0000,,La clase enmudeció,\Ntodos los ojos me miraban. Dialogue: 0,0:03:25.63,0:03:27.78,Default,,0000,0000,0000,,Me sentí muy avergonzado. Dialogue: 0,0:03:27.78,0:03:29.52,Default,,0000,0000,0000,,Tan pronto como llegué a casa, Dialogue: 0,0:03:29.52,0:03:33.58,Default,,0000,0000,0000,,pregunté a mi hermana,\Nque era siete años mayor que yo, Dialogue: 0,0:03:33.58,0:03:36.04,Default,,0000,0000,0000,,y me lo explicó todo. Dialogue: 0,0:03:37.53,0:03:39.34,Default,,0000,0000,0000,,Siempre pensé que mi madrastra, Dialogue: 0,0:03:39.34,0:03:42.34,Default,,0000,0000,0000,,una mujer muy buena \Nque me cuidaba con cariño, Dialogue: 0,0:03:42.34,0:03:46.62,Default,,0000,0000,0000,,siempre pensé que era mi madre biológica. Dialogue: 0,0:03:46.62,0:03:48.43,Default,,0000,0000,0000,,Me impactó, sí. Dialogue: 0,0:03:48.43,0:03:54.85,Default,,0000,0000,0000,,Pero también agradecí el enterarme\Nde quién era mi madre en realidad. Dialogue: 0,0:03:56.97,0:04:04.31,Default,,0000,0000,0000,,Cuando llegué a la secundaria,\Nencontré tanto el poema de mi madre Dialogue: 0,0:04:04.31,0:04:08.38,Default,,0000,0000,0000,,como el de Min Thu Wun\Nen mi libro de texto otra vez. Dialogue: 0,0:04:08.38,0:04:12.70,Default,,0000,0000,0000,,Para entonces, todos los profesores\Ny los estudiantes ya conocían Dialogue: 0,0:04:12.70,0:04:16.39,Default,,0000,0000,0000,,la relación entre los dos poetas. Dialogue: 0,0:04:16.39,0:04:19.47,Default,,0000,0000,0000,,Me sentí bastante cómodo al aprenderlos. Dialogue: 0,0:04:20.29,0:04:26.68,Default,,0000,0000,0000,,Encontré que los poemas de mi madre\Neran sensibles, personales, Dialogue: 0,0:04:26.68,0:04:30.61,Default,,0000,0000,0000,,a veces románticos y a veces melancólicos, Dialogue: 0,0:04:30.61,0:04:32.85,Default,,0000,0000,0000,,mientras que los poemas de Min Thu Wun Dialogue: 0,0:04:32.85,0:04:35.93,Default,,0000,0000,0000,,eran siempre cautivadores y ricos, Dialogue: 0,0:04:35.93,0:04:38.58,Default,,0000,0000,0000,,a veces filosóficos, Dialogue: 0,0:04:38.58,0:04:45.04,Default,,0000,0000,0000,,porque en su mayoría trataban \Nde la vida rural y sus tradiciones. Dialogue: 0,0:04:46.38,0:04:55.73,Default,,0000,0000,0000,,Solo tras estudiar los poemas\Npude visualizar a mi madre. Dialogue: 0,0:04:55.73,0:05:01.99,Default,,0000,0000,0000,,Por supuesto que en casa tengo\Nbellas pinturas y retratos de ella. Dialogue: 0,0:05:01.99,0:05:04.88,Default,,0000,0000,0000,,Pero parecen bastante inertes. Dialogue: 0,0:05:05.61,0:05:10.08,Default,,0000,0000,0000,,Sus poemas la resucitaron en mi mente. Dialogue: 0,0:05:10.08,0:05:15.78,Default,,0000,0000,0000,,Cuando era joven, cuando me presentaban\Ncomo el hijo de Khin Saw Mu, Dialogue: 0,0:05:15.78,0:05:17.75,Default,,0000,0000,0000,,ese es el nombre de mi madre, Dialogue: 0,0:05:17.75,0:05:24.80,Default,,0000,0000,0000,,el primer cumplido que escuchaba era:\N"Oh, tu madre era una verdadera belleza". Dialogue: 0,0:05:25.70,0:05:31.85,Default,,0000,0000,0000,,Aunque nunca la había visto en persona,\Ndeduje que había sido bastante guapa. Dialogue: 0,0:05:33.39,0:05:38.63,Default,,0000,0000,0000,,Pero, ¿qué pasa con sus pensamientos,\Nsus emociones y sus sentimientos? Dialogue: 0,0:05:40.10,0:05:47.05,Default,,0000,0000,0000,,Sus poemas me revelaron que\Nhabía algo más que belleza en ella. Dialogue: 0,0:05:47.61,0:05:53.76,Default,,0000,0000,0000,,Descubrí que era encantadora, \Namable, cariñosa y una buena persona, Dialogue: 0,0:05:53.76,0:05:58.90,Default,,0000,0000,0000,,una madre devota, una hija obediente,\Nuna hermana afectuosa, Dialogue: 0,0:05:58.90,0:06:03.07,Default,,0000,0000,0000,,y, sobre todo, una esposa dedicada. Dialogue: 0,0:06:04.85,0:06:10.44,Default,,0000,0000,0000,,Me sentí muy gratificado\Nde que compusiera esos poemas, Dialogue: 0,0:06:10.44,0:06:12.46,Default,,0000,0000,0000,,esos maravillosos poemas. Dialogue: 0,0:06:12.83,0:06:19.00,Default,,0000,0000,0000,,Sin ellos, nunca habría conocido\Na mi madre de forma íntima. Dialogue: 0,0:06:20.24,0:06:28.14,Default,,0000,0000,0000,,Mis abuelos maternos criaron a sus hijos\Nprofesando, de forma estricta, Dialogue: 0,0:06:28.14,0:06:32.86,Default,,0000,0000,0000,,las costumbres y las tradiciones\Nde la familia aristocrática de Myanmar. Dialogue: 0,0:06:33.19,0:06:38.88,Default,,0000,0000,0000,,Mi abuelo era un oficial superior \Ndel Servicio Colonial Británico. Dialogue: 0,0:06:43.23,0:06:50.28,Default,,0000,0000,0000,,Y transmitió su legado a sus siete hijos. Dialogue: 0,0:06:50.28,0:06:54.92,Default,,0000,0000,0000,,De forma sorprendente, los siete,\Ncuatro hijos y tres hijas, Dialogue: 0,0:06:54.92,0:06:57.70,Default,,0000,0000,0000,,resultaron ser alumnos brillantes. Dialogue: 0,0:06:58.20,0:07:00.95,Default,,0000,0000,0000,,Cuando mi abuelo falleció, Dialogue: 0,0:07:00.95,0:07:05.05,Default,,0000,0000,0000,,mi tío mayor tomó su lugar\Ncomo cabeza de familia. Dialogue: 0,0:07:05.06,0:07:09.17,Default,,0000,0000,0000,,Fue incluso más estricto\Nque mi abuelo. Dialogue: 0,0:07:10.86,0:07:16.29,Default,,0000,0000,0000,,Las tres hermanas tenían que pasar\Nsus vacaciones escolares y universitarias Dialogue: 0,0:07:16.30,0:07:18.94,Default,,0000,0000,0000,,con él, dondequiera que estuviera. Dialogue: 0,0:07:19.57,0:07:24.12,Default,,0000,0000,0000,,No cabía la posibilidad de que mi madre\Nse comunicara con sus amigos, Dialogue: 0,0:07:24.12,0:07:28.37,Default,,0000,0000,0000,,o, por ende, con su amado, \Ndurante las largas vacaciones estivales. Dialogue: 0,0:07:28.38,0:07:34.02,Default,,0000,0000,0000,,Así que, entre ellos, \Nse comunicaban con poesía, Dialogue: 0,0:07:34.02,0:07:37.65,Default,,0000,0000,0000,,a través de un diario \Nmuy popular por aquel entonces Dialogue: 0,0:07:37.65,0:07:40.18,Default,,0000,0000,0000,,llamado "Gandha Yatha". Dialogue: 0,0:07:41.66,0:07:45.15,Default,,0000,0000,0000,,Los poemas que escribieron \Ndurante las vacaciones de verano Dialogue: 0,0:07:45.15,0:07:47.43,Default,,0000,0000,0000,,se convirtieron en clásicos, Dialogue: 0,0:07:47.43,0:07:54.14,Default,,0000,0000,0000,,y ahora están incluidos en nuestros libros\Ndel colegio y universidad. Dialogue: 0,0:07:54.14,0:07:57.46,Default,,0000,0000,0000,,Este es un fragmento\Nde uno de los poemas Dialogue: 0,0:07:57.46,0:08:01.67,Default,,0000,0000,0000,,que mi madre escribió \Ndurante los largos meses de verano. Dialogue: 0,0:08:01.67,0:08:04.46,Default,,0000,0000,0000,,"လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ် Dialogue: 0,0:08:04.46,0:08:11.08,Default,,0000,0000,0000,,မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည်\Nသွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ Dialogue: 0,0:08:11.08,0:08:17.10,Default,,0000,0000,0000,,လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည်\Nဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။ Dialogue: 0,0:08:17.10,0:08:23.16,Default,,0000,0000,0000,,ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင်\Nရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် Dialogue: 0,0:08:23.16,0:08:30.00,Default,,0000,0000,0000,,သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ်\Nစောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" Dialogue: 0,0:08:30.00,0:08:32.31,Default,,0000,0000,0000,,Bueno, solo es un fragmento. Dialogue: 0,0:08:32.31,0:08:40.45,Default,,0000,0000,0000,,En el poema, la mariposa\Ny un loto peculiar llamado Kumudra Dialogue: 0,0:08:40.45,0:08:46.90,Default,,0000,0000,0000,,nunca pueden encontrarse porque \Nla mariposa solo sale de día Dialogue: 0,0:08:46.90,0:08:51.34,Default,,0000,0000,0000,,y el loto solo florece \Na la luz de la luna. Dialogue: 0,0:08:51.35,0:08:56.77,Default,,0000,0000,0000,,Así que la mariposa se sienta\Nen la hoja con suavidad todo el día Dialogue: 0,0:08:56.77,0:09:05.40,Default,,0000,0000,0000,,y ruega al loto que florezca\Nhasta que el sol se ponga. Dialogue: 0,0:09:05.40,0:09:11.44,Default,,0000,0000,0000,,Cuando cae la noche,\Nel loto florece bajo la luna, Dialogue: 0,0:09:11.44,0:09:16.42,Default,,0000,0000,0000,,en busca de la mariposa\Nhasta que amanezca de nuevo. Dialogue: 0,0:09:16.42,0:09:20.18,Default,,0000,0000,0000,,Es un poema muy conmovedor. Dialogue: 0,0:09:20.18,0:09:26.99,Default,,0000,0000,0000,,Creo que cuando mi madre lo escribió, \Nanhelaba ver a su amado, seguro. Dialogue: 0,0:09:28.61,0:09:34.09,Default,,0000,0000,0000,,Y aquí tenemos otro cautivador poema\Nescrito por Min Thy Wun. Dialogue: 0,0:09:34.09,0:09:40.97,Default,,0000,0000,0000,,Es un poema turbador pero cautivador,\Nllamado "Nhinsi Pwint": Dialogue: 0,0:09:41.38,0:09:43.21,Default,,0000,0000,0000,,"နှင်းဆီပွင့်။ လယ်တောက ပြန် Dialogue: 0,0:09:43.21,0:09:46.92,Default,,0000,0000,0000,,ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့ မောင်ခူးကာပေး။ Dialogue: 0,0:09:46.92,0:09:49.92,Default,,0000,0000,0000,,မနက်တုန်းဆီက ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့ Dialogue: 0,0:09:49.92,0:09:53.76,Default,,0000,0000,0000,,သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့် \Nဂုဏ်တင့်တယ်လေး။". Dialogue: 0,0:09:54.04,0:10:01.49,Default,,0000,0000,0000,,Y U Khin Zaw lo tradujo al inglés,\Nde manera concisa, como "Rosas": Dialogue: 0,0:10:01.49,0:10:04.99,Default,,0000,0000,0000,,"La pasada víspera, a su señoría\Nle apetecieron unas flores Dialogue: 0,0:10:04.99,0:10:07.16,Default,,0000,0000,0000,,que encontramos\Nen el camino del bosque silvestre. Dialogue: 0,0:10:07.16,0:10:10.50,Default,,0000,0000,0000,,Las arranqué para ella,\Naquellas flores del bosque. Dialogue: 0,0:10:10.50,0:10:14.43,Default,,0000,0000,0000,,Por desgracia, hoy en su cabello\Nestán las rosas, las rosas. Dialogue: 0,0:10:14.43,0:10:17.52,Default,,0000,0000,0000,,¡Qué guapa está con rosas!" Dialogue: 0,0:10:17.52,0:10:21.50,Default,,0000,0000,0000,,Creo que el poeta dedicó de nuevo\Nla poesía a mi madre. Dialogue: 0,0:10:23.94,0:10:29.38,Default,,0000,0000,0000,,Cuando mi madre acabó \Nsu último año de universidad, Dialogue: 0,0:10:29.39,0:10:32.33,Default,,0000,0000,0000,,tuvo que pasar las vacaciones de verano\Ncomo de costumbre, Dialogue: 0,0:10:32.33,0:10:35.48,Default,,0000,0000,0000,,con su hermano mayor, mi tío. Dialogue: 0,0:10:36.03,0:10:42.50,Default,,0000,0000,0000,,Durante las vacaciones de verano\Nmi tío, a toda prisa, acordó un matrimonio Dialogue: 0,0:10:42.50,0:10:45.39,Default,,0000,0000,0000,,entre mi madre y mi padre. Dialogue: 0,0:10:45.39,0:10:49.54,Default,,0000,0000,0000,,Por aquel entonces, mi tío era \Ncomisionado de distrito en Pyay, Dialogue: 0,0:10:49.54,0:10:53.29,Default,,0000,0000,0000,,y mi padre era el comisionado adjunto. Dialogue: 0,0:10:54.30,0:10:58.64,Default,,0000,0000,0000,,Tanto mi padre, U Ba Tint,\Ny mi tío, U Tin Htut, Dialogue: 0,0:11:00.94,0:11:06.74,Default,,0000,0000,0000,,pertenecían a la selecta minoría\Ndel Servicio Civil Indio, Dialogue: 0,0:11:06.74,0:11:08.80,Default,,0000,0000,0000,,llamado ICS. Dialogue: 0,0:11:08.81,0:11:14.91,Default,,0000,0000,0000,,Los británicos eligieron\Na los alumnos universitarios destacados Dialogue: 0,0:11:14.91,0:11:18.56,Default,,0000,0000,0000,,y los enviaron a Reino Unido\Npara una ampliación de sus estudios Dialogue: 0,0:11:18.56,0:11:22.91,Default,,0000,0000,0000,,y les entrenaron en exclusiva\Npara formar parte Dialogue: 0,0:11:22.91,0:11:25.06,Default,,0000,0000,0000,,del Servicio Colonial Británico. Dialogue: 0,0:11:25.06,0:11:28.69,Default,,0000,0000,0000,,Por aquel entonces, \Neran la crème de la crème. Dialogue: 0,0:11:28.88,0:11:35.56,Default,,0000,0000,0000,,Mi madre, siempre una hermana obediente,\Nno planteó ninguna protesta. Dialogue: 0,0:11:35.56,0:11:43.14,Default,,0000,0000,0000,,Aceptó su destino como esposa de \Nun oficial superior del Gobierno. Dialogue: 0,0:11:43.76,0:11:49.68,Default,,0000,0000,0000,,Durante el mismo periodo,\Nla literatura de Myanmar se enriqueció Dialogue: 0,0:11:49.68,0:11:53.35,Default,,0000,0000,0000,,con una breve historia inmortal\Nescrita por Min Thu Wun, Dialogue: 0,0:11:53.35,0:11:59.60,Default,,0000,0000,0000,,llamada "ဘကြီးအောင်ညာတယ်", es decir, \N"El tío Aung rompió su promesa". Dialogue: 0,0:12:00.04,0:12:07.19,Default,,0000,0000,0000,,Es una historia conmovedora\Nsobre un joven de 10 años del pueblo Dialogue: 0,0:12:07.19,0:12:13.03,Default,,0000,0000,0000,,que se enamoró de una estatua \Nde una doncella de madera. Dialogue: 0,0:12:13.03,0:12:18.83,Default,,0000,0000,0000,,Amaba el arte y visitaba frecuentemente\Nal escultor del pueblo, U Aung. Dialogue: 0,0:12:19.92,0:12:28.09,Default,,0000,0000,0000,,Le miraba crear bellas esculturas\Ndesde bloques de madera sin forma. Dialogue: 0,0:12:29.31,0:12:37.43,Default,,0000,0000,0000,,Pensó que la figurita de la doncella\Nera la más bonita que jamás había visto. Dialogue: 0,0:12:37.43,0:12:45.63,Default,,0000,0000,0000,,Así que un día no pudo evitar preguntar\Ntímidamente al escultor: Dialogue: 0,0:12:45.63,0:12:50.93,Default,,0000,0000,0000,,"¿Cuánto costaría comprar la estatua?" Dialogue: 0,0:12:50.93,0:12:56.30,Default,,0000,0000,0000,,Cuando el escultor dijo "una rupia",\Ncasi se le rompió el corazón, Dialogue: 0,0:12:56.30,0:12:59.49,Default,,0000,0000,0000,,porque él nunca tendría ese dinero, Dialogue: 0,0:12:59.50,0:13:04.54,Default,,0000,0000,0000,,solo conseguía un paisa al día \Ncomo propina. Dialogue: 0,0:13:04.95,0:13:09.44,Default,,0000,0000,0000,,En la época colonial, teníamos \Nque utilizar la moneda india Dialogue: 0,0:13:09.45,0:13:12.36,Default,,0000,0000,0000,,en rupias, annas y paisas. Dialogue: 0,0:13:12.36,0:13:16.30,Default,,0000,0000,0000,,Una rupia eran 64 paisas. Dialogue: 0,0:13:17.68,0:13:23.32,Default,,0000,0000,0000,,No obstante, rogó al escultor\Nque la guardara para él, Dialogue: 0,0:13:23.32,0:13:28.58,Default,,0000,0000,0000,,porque algún día volvería a por ella\Ncuando hubiera ahorrado el dinero. Dialogue: 0,0:13:28.63,0:13:36.00,Default,,0000,0000,0000,,El escultor le hizo la solemne promesa\Nde que no la vendería a nadie. Dialogue: 0,0:13:36.00,0:13:40.61,Default,,0000,0000,0000,,Así que el pobre joven dejó de comer \Nsus aperitivos favoritos Dialogue: 0,0:13:40.61,0:13:45.40,Default,,0000,0000,0000,,y empezó a ahorrar sus propinas\Nen un contenedor de bambú. Dialogue: 0,0:13:46.05,0:13:53.94,Default,,0000,0000,0000,,Cada noche, antes de irse a la cama,\Nsacaba las monedas y las contaba. Dialogue: 0,0:13:53.94,0:13:59.22,Default,,0000,0000,0000,,Era un proceso tan lento que \Ndecidió complementar sus ingresos Dialogue: 0,0:13:59.22,0:14:01.13,Default,,0000,0000,0000,,con trabajos menudos, Dialogue: 0,0:14:01.13,0:14:05.55,Default,,0000,0000,0000,,como recoger agua o madera\Npara sus vecinos. Dialogue: 0,0:14:05.55,0:14:08.06,Default,,0000,0000,0000,,Cuando había ahorrado lo suficiente Dialogue: 0,0:14:08.06,0:14:09.96,Default,,0000,0000,0000,,casi lo suficiente, Dialogue: 0,0:14:09.96,0:14:17.04,Default,,0000,0000,0000,,fue a informar al escultor de que\Nen pocos días podría comprarla. Dialogue: 0,0:14:17.04,0:14:21.38,Default,,0000,0000,0000,,Pero, por desgracia, la estatua\Nya no estaba allí. Dialogue: 0,0:14:21.38,0:14:26.35,Default,,0000,0000,0000,,El escultor le dijo, en tono de disculpa, Dialogue: 0,0:14:26.35,0:14:32.100,Default,,0000,0000,0000,,que un inspector de alto rango \Ndel Gobierno se la acababa de llevar. Dialogue: 0,0:14:32.100,0:14:35.83,Default,,0000,0000,0000,,Al pobre chico se le rompió el corazón. Dialogue: 0,0:14:35.83,0:14:41.66,Default,,0000,0000,0000,,No comió, ni durmió,\Nni habló con nadie durante días. Dialogue: 0,0:14:41.66,0:14:43.73,Default,,0000,0000,0000,,Nadie sabía por qué. Dialogue: 0,0:14:43.73,0:14:50.51,Default,,0000,0000,0000,,Pronto, una fiebre severa se apoderó de él\Ny yació en su lecho de muerte. Dialogue: 0,0:14:50.51,0:14:55.76,Default,,0000,0000,0000,,Antes de morir, pidió a su madre\Nque donara sus ahorros Dialogue: 0,0:14:55.76,0:15:00.23,Default,,0000,0000,0000,,del contenedor de bambú\Nal monasterio del pueblo. Dialogue: 0,0:15:00.23,0:15:04.53,Default,,0000,0000,0000,,Sus últimas palabras fueron:\N"ဘကြီးအောင်ညာတယ်". Dialogue: 0,0:15:04.53,0:15:09.36,Default,,0000,0000,0000,,que significa: "El tío Aung\Nno mantuvo su promesa". Dialogue: 0,0:15:09.36,0:15:17.95,Default,,0000,0000,0000,,Una historia turbadora pero humana,\Nque creó literatura clásica, Dialogue: 0,0:15:17.95,0:15:22.04,Default,,0000,0000,0000,,y los gustos de los que, a menudo, \Nsobrevivían a aquellos Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:24.83,Default,,0000,0000,0000,,que vertían sus emociones en ella. Dialogue: 0,0:15:26.23,0:15:31.61,Default,,0000,0000,0000,,El escritor, mi madre, mi padre, mi tío; Dialogue: 0,0:15:31.61,0:15:35.06,Default,,0000,0000,0000,,todos los mortales han fallecido. Dialogue: 0,0:15:35.52,0:15:42.38,Default,,0000,0000,0000,,Los poemas y las historias \N--los inmortales-- todavía vivían. Dialogue: 0,0:15:42.38,0:15:45.96,Default,,0000,0000,0000,,La breve historia se convirtió\Nen una obra muy popular, Dialogue: 0,0:15:45.96,0:15:51.84,Default,,0000,0000,0000,,y todavía se interpreta por todo el país\Nen los festivales de las pagodas. Dialogue: 0,0:15:51.84,0:15:59.01,Default,,0000,0000,0000,,La gente del pueblo y los niños\Nconocen la historia desde hace décadas. Dialogue: 0,0:15:59.01,0:16:03.67,Default,,0000,0000,0000,,El año pasado, creo,\Nen un festival literario en Rangún, Dialogue: 0,0:16:03.67,0:16:07.18,Default,,0000,0000,0000,,se representó por un famoso \Ndirector escénico, Dialogue: 0,0:16:07.18,0:16:12.55,Default,,0000,0000,0000,,y fue el principal atractivo del festival. Dialogue: 0,0:16:13.34,0:16:19.46,Default,,0000,0000,0000,,Bueno, esa es la historia de mi madre,\Nfallecida hace mucho tiempo, Dialogue: 0,0:16:19.46,0:16:26.05,Default,,0000,0000,0000,,pero inmortalizada en sus poemas\Ny en los poemas e historias de Min Thu Wun. Dialogue: 0,0:16:26.05,0:16:29.55,Default,,0000,0000,0000,,Hasta el día de hoy, \Nlos literatos de Myanmar Dialogue: 0,0:16:29.55,0:16:36.12,Default,,0000,0000,0000,,todavía discuten y debaten\Nsobre a quién se referían los poetas Dialogue: 0,0:16:36.12,0:16:38.90,Default,,0000,0000,0000,,cuando escribieron estas obras maestras. Dialogue: 0,0:16:38.90,0:16:42.39,Default,,0000,0000,0000,,Creo que ese asunto es irrelevante ahora. Dialogue: 0,0:16:42.39,0:16:44.58,Default,,0000,0000,0000,,Porque lo que importa es Dialogue: 0,0:16:44.58,0:16:51.41,Default,,0000,0000,0000,,que se han convertido en verdaderas joyas\Nde la literatura de Myanmar Dialogue: 0,0:16:51.41,0:16:56.68,Default,,0000,0000,0000,,y existirán mucho después\Nde que nosotros nos hayamos ido. Dialogue: 0,0:16:58.82,0:17:03.79,Default,,0000,0000,0000,,El amor de la gente por la literatura\Nse está acabando en todo el mundo. Dialogue: 0,0:17:04.43,0:17:11.34,Default,,0000,0000,0000,,Los dispositivos electrónicos\Nque la pueden hacer más accesible Dialogue: 0,0:17:11.34,0:17:14.10,Default,,0000,0000,0000,,no ayudan para nada, Dialogue: 0,0:17:14.10,0:17:20.54,Default,,0000,0000,0000,,porque la generación actual cree\Nque hay mejores usos para ellos, Dialogue: 0,0:17:20.54,0:17:23.55,Default,,0000,0000,0000,,en vez de leer literatura clásica. Dialogue: 0,0:17:24.25,0:17:29.02,Default,,0000,0000,0000,,La educación, a día de hoy,\Nestá enfocada al mundo laboral. Dialogue: 0,0:17:29.02,0:17:33.07,Default,,0000,0000,0000,,El mundo se ha convertido \Nen un lugar en el que se necesitan Dialogue: 0,0:17:33.07,0:17:36.23,Default,,0000,0000,0000,,habilidades vocacionales para sobrevivir. Dialogue: 0,0:17:36.23,0:17:40.24,Default,,0000,0000,0000,,Cierto, el trabajo te da de comer. Dialogue: 0,0:17:40.24,0:17:41.92,Default,,0000,0000,0000,,Pero, ¿qué pasa con el corazón? Dialogue: 0,0:17:41.92,0:17:43.71,Default,,0000,0000,0000,,¿Qué pasa con el alma? Dialogue: 0,0:17:43.71,0:17:49.62,Default,,0000,0000,0000,,Es la literatura y es la poesía\Nlo que alimenta el corazón y el espíritu, Dialogue: 0,0:17:49.62,0:17:51.81,Default,,0000,0000,0000,,lo que te hace humano. Dialogue: 0,0:17:52.98,0:17:58.52,Default,,0000,0000,0000,,En conclusión, me gustaría citar\Nun proverbio del Gran Buda. Dialogue: 0,0:17:59.36,0:18:01.91,Default,,0000,0000,0000,,Gran Buda preguntó una vez: Dialogue: 0,0:18:01.91,0:18:08.62,Default,,0000,0000,0000,,"¿Cómo puedes distinguir querer de amar?" Dialogue: 0,0:18:08.62,0:18:15.37,Default,,0000,0000,0000,,Dijo: "cuando quieres una flor,\Nla arrancas, Dialogue: 0,0:18:15.37,0:18:20.19,Default,,0000,0000,0000,,pero cuando amas una flor,\Nla riegas todos los días". Dialogue: 0,0:18:20.19,0:18:26.04,Default,,0000,0000,0000,,"Si entiendes esto, entenderás la vida". Dialogue: 0,0:18:26.04,0:18:26.95,Default,,0000,0000,0000,,Muchas gracias. Dialogue: 0,0:18:26.95,0:18:27.60,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos)