Cómo la tecnología salva los idiomas de tribus nativas| Darrick Baxter | TEDxWinnipeg
-
0:14 - 0:18Mi primer amor es crear aplicaciones
que ayuden a la gente. -
0:18 - 0:21Por eso he creado
la app del idioma ojibwa, -
0:21 - 0:25para ayudar a enseñar
a mi hija de 12 años. -
0:26 - 0:32Como cualquier padre,
le compré libros y CDs. -
0:32 - 0:34Incluso le compré libros con CDs
-
0:34 - 0:36(Risas)
-
0:36 - 0:38pero fallaron en su propósito.
-
0:38 - 0:44Ella nunca aprendió ojibwa, y muchos
de los libros aún están sin abrir. -
0:45 - 0:47Me pregunto si aún tengo los recibos.
-
0:49 - 0:50Si lo piensan,
-
0:50 - 0:53los libros no son un gran medio
para enseñar un idioma. -
0:55 - 1:00Hace cuatro años,
le compré un iPad nuevo. -
1:00 - 1:02Y lo usaba todos los días.
-
1:04 - 1:06Le encantaba, pensaba
que era la cosa más genial, -
1:06 - 1:08y siempre estaba usándolo.
-
1:09 - 1:11Decidí utilizar esa conexión
-
1:13 - 1:17al educar y hacer que aprendiera
lo básico de ojibwa. -
1:19 - 1:23Pasé casi un mes creando
la aplicación del idioma ojibwa. -
1:23 - 1:27Nunca pensaba de lanzarla al mercado
ni de compartirla con nadie. -
1:31 - 1:35Unas semanas después, estaba sentado
en la mesa de la cocina en silencio, -
1:38 - 1:40y escuché a mi hija hablando ojibwa.
-
1:41 - 1:44Estaba hablando por teléfono
con su abuela. -
1:45 - 1:49Estaba usando la aplicación,
estaba hablando ojibwa. -
1:49 - 1:53Ese fue un momento realmente mágico
y me conmovió el corazón. -
1:54 - 1:57Y supe que tenía que compartir
la aplicación con todo el mundo. -
1:58 - 2:03Quería que todos los padres
experimentaran ese momento mágico -
2:03 - 2:06cuando su hijo está hablando
su idioma nativo. -
2:07 - 2:11Así que eso es lo que hice,
lancé la aplicación gratuita al mercado. -
2:13 - 2:18Y puedo decirles que la siguiente vez
que vi a alguien usar la aplicación -
2:18 - 2:20fue mi hija de tres años.
-
2:21 - 2:23Estaba utilizando la aplicación
-
2:23 - 2:27para contar hasta cinco en ojibwa
y decir otras palabras, -
2:27 - 2:29y por casualidad lo capturé en video.
-
2:29 - 2:31Echemos un vistazo.
-
2:53 - 2:58Genial. Así que con mi primera aplicación
en la App Store, -
2:58 - 3:01les puedo decir
que recibí muchas críticas. -
3:02 - 3:06Y el primer consejo
que comprendí inmediatamente fue, -
3:06 - 3:11"debes vender la aplicación a 99 céntimos,
no la lances de forma gratuita, -
3:11 - 3:13no la regales".
-
3:13 - 3:17El siguiente consejo que recibí
fue de un famoso inversor. -
3:17 - 3:22Me dijo, "no veo
el valor en ella, me marcho". -
3:26 - 3:30Ahora cuando lo pienso. Les perdono.
-
3:31 - 3:36Ninguno de ellos se dieron cuenta
de la magnitud de la extinción del idioma. -
3:37 - 3:39Se estima que si no se hace nada,
-
3:40 - 3:45cerca de la mitad de 6000 idiomas
que se hablan actualmente, desaparecerán -
3:45 - 3:47a finales del siglo.
-
3:47 - 3:51Después de lanzar la aplicación
a la App Store y distribuirla gratis, -
3:52 - 3:54Quería hacer más.
-
3:54 - 3:59Todavía sentía que no era suficiente.
Tenía que hacer más. -
3:59 - 4:03Había tantos otros idiomas
que necesitaban ayuda, -
4:03 - 4:07y decidí continuar con esta idea loca,
-
4:07 - 4:11sólo una idea
que siempre había querido hacer. -
4:11 - 4:14"¿Por qué no lanzar el código fuente
de la app de forma gratuita, -
4:14 - 4:17para permitir a cada tribu
-
4:17 - 4:21bajarla, usarla y distribuirla?"
-
4:22 - 4:27Y podría decirles los mismos críticos
que me estaban dando consejos, -
4:27 - 4:28me llamaron loco.
-
4:29 - 4:31Y eso es lo que hice,
-
4:31 - 4:36lancé el código fuente en línea,
y la distribuyó de forma gratuita. -
4:41 - 4:45Y di cuenta que muchos de las tribus
-
4:45 - 4:48empezaron a usar el código fuente,
-
4:48 - 4:53y mi teléfono comenzó a sonar
durante horas raras de la noche, -
4:53 - 4:56números que no reconocía.
-
4:56 - 4:59Cuando lanzan algo en línea,
-
4:59 - 5:03como el código fuente,
realmente se vuelve global. -
5:03 - 5:07Me encontré hablando con la tribu de Sami,
-
5:07 - 5:09el gobierno tribal de Noruega,
-
5:09 - 5:13dándoles consejo sobre
cómo crear una aplicación de idioma. -
5:13 - 5:16Una tribu en Nueva Zelanda,
una tribu en Australia, -
5:16 - 5:18una tribe en Norte América también.
-
5:23 - 5:27Empezé a empoderar
a algunas de esas tribus -
5:27 - 5:32y entrenarlas para que crearan
sus propias aplicaciones de idioma. -
5:32 - 5:35Pero aquí, en casa,
-
5:35 - 5:39un gran jefe del norte de Manitoba
oyó que estaba haciendo, -
5:39 - 5:43y me compartió una historia
sobre escuelas residenciales. -
5:43 - 5:47Nunca he estado en escuelas residenciales,
-
5:47 - 5:51pero puedo imaginar lo difícil
que fue para él compartirlo. -
5:51 - 5:55Si no saben qué son
las escuelas residenciales o internados, -
5:55 - 5:58eran instituciones
financiadas por el gobierno -
5:58 - 6:00diseñadas para asimilar a la indígina
-
6:00 - 6:02frecuentemente usando métodos crueles.
-
6:04 - 6:09Empezó diciendo: "Las monjas
de las escuelas residenciales me decían -
6:09 - 6:12que iban a matar mi lengua.
-
6:13 - 6:17Nunca me di cuenta de lo que significaba
hasta 30 años después". -
6:17 - 6:21Cuando descubrió que su hijo
no podía hablar el idioma cree. -
6:23 - 6:26Ahora, logrando algo de gran magnitud
-
6:26 - 6:29no es un trabajo para una persona.
-
6:29 - 6:31Necesitamos ayuda.
-
6:31 - 6:37Y eso me recuerda de la historia
mi hija menor tenía tres años, -
6:37 - 6:40desde el tiempo que podía caminar,
como cualquiera hija, -
6:40 - 6:42siempre quería a ayuda.
-
6:42 - 6:45Un día, fuimos de compras,
-
6:45 - 6:50y le di una bolsa de naranjas
para llevarla a casa. -
6:50 - 6:55Caminó por la calle,
y caminó todo el camino. -
6:55 - 6:58Y cuando se llegó
al fondo de las escaleras, -
6:58 - 7:00ella dijo, "Papá, no puedo hacerlo".
-
7:00 - 7:03Pasé delante de ella con las manos llenas,
-
7:03 - 7:08y dije, "Sí, ¡puedes hacerlo!
Cree en ti misma". -
7:08 - 7:13Momentos después, ella entra
en la casa sin nada en sus manos, -
7:13 - 7:17y dije, "Cariño, ¿qué pasó?"
-
7:17 - 7:20Y ella dijo, "¡Mamá creyó en sí misma!"
-
7:20 - 7:22(Risas)
-
7:26 - 7:29Y esa era la niña
que vieron allí en el video. -
7:30 - 7:34Logrando algo de gran magnitud
-
7:34 - 7:36no es de ninguna manera
un trabajo de unipersonal. -
7:37 - 7:42Todos tenemos la responsabilidad
de salvar estos idiomas tribales. -
7:43 - 7:49Desde que lanzamos la aplicación ojibwa,
hay ya más de 100 000 descargas. -
7:49 - 7:52Y desde que publicamos el código fuente,
-
7:52 - 7:56hemos tenido más de 40 000 descargas.
-
7:56 - 8:00Se estima que nuestro código fuente,
y el trabajo que estamos haciendo -
8:00 - 8:03está ayudando a crear
más de 60 aplicaciones de lengua. -
8:03 - 8:05y eso no lo logro
de ninguna manera yo solo; -
8:05 - 8:08es con la ayuda de maestros,
-
8:08 - 8:12de estudiantes y de padres.
-
8:12 - 8:16¿Cómo es recibir una llamada de teléfono
-
8:16 - 8:21de una tribu que solo tiene
dos o tres hablantes vivos? -
8:22 - 8:25He recibido algunas de estas llamadas,
-
8:25 - 8:28y puedo decirles que es muy humillante.
-
8:30 - 8:36Sus idiomas podrían haberse ido mañana,
sus ancianos podrían haberse ido mañana -
8:36 - 8:41llevándose con ellos
miles de palabras, miles de frases, -
8:41 - 8:44y cientos de años de historia oral.
-
8:45 - 8:48Juntos, con todas
esas aplicaciones de idioma, -
8:48 - 8:51se estima que tienen 200 000 descargas.
-
8:52 - 8:56La próxima vez que busquen
en su smartphone, -
8:57 - 9:02¿por qué no descargan una aplicación
y aprender cómo hablar en una forma nueva? -
9:02 - 9:06Ayudarán a fortalecer
los idiomas globales hoy. -
9:06 - 9:08Gracias.
-
9:08 - 9:09(Aplausos)
- Title:
- Cómo la tecnología salva los idiomas de tribus nativas| Darrick Baxter | TEDxWinnipeg
- Description:
-
Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Más información en http://ted.com/tedx
Los idiomas están desapareciendo pero con esta aplicación, Darrick puede salvar culturas.
Desarrollador quien hace herramientas de aprendizaje de idiomas nativos americanos para tribus en Canadá y Estados Unidos. Esta es su pasión porque quiere ayudar a otras tribus a revitalizar y transmitir sus enseñanzas ancestrales generación tras generación. Él tiene la pericia, las herramientas y la determinación que puede ayudar a salvar muchos idiomas moribundos en todo el mundo.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:15
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Elva Lu edited Spanish subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Elva Lu edited Spanish subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Elva Lu edited Spanish subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Elva Lu edited Spanish subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Elva Lu edited Spanish subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg |