Xóa bỏ rào cản ngôn ngữ Tim Doner TEDxTeen
-
0:00 - 0:00Khoảng hai năm trước
-
0:29 - 0:31Tôi được nhắc đến trong một bài báo
của New York Times có tên -
0:31 - 0:33"Cuộc phiêu lưu của một thiếu niên
nói nhiều ngôn ngữ" -
0:33 - 0:36trong đó kể về niềm đam mê
học ngoại ngữ, -
0:36 - 0:381 thói quen khác thường của tôi
-
0:38 - 0:40Lúc đầu tôi nghĩ điều đó rất tuyệt
-
0:40 - 0:42Thật tốt khi người ta
chú ý đến học ngoại ngữ -
0:42 - 0:44và đó không còn là
-
0:44 - 0:46một thói quen cô độc,
-
0:46 - 0:47giúp tôi giao tiếp với
mọi người trên thế giới -
0:49 - 0:51Và khi tôi càng ở tâm điểm
của truyền thông lâu -
0:52 - 0:55tôi càng đi lệch trọng tâm
câu chuyện của mình -
0:56 - 0:59Mặc dù tôi luôn thích thú được nói về
tại sao và thế nào, -
0:59 - 1:02tại sao tôi học ngoại ngữ,
tôi đã học như thế nào, -
1:02 - 1:05thay vào đó, mọi chuyện
trở nên hơi hỗn loạn -
1:05 - 1:09trong đó, những show truyền thông chỉ muốn
làm câu chuyện của tôi giật gân -
1:10 - 1:12Thế nên mọi việc diễn ra
như thế này -
1:12 - 1:15"Xin chào, hôm nay tôi có mặt với
Timothy Doner, cậu bé 17 tuổi -
1:15 - 1:17người thông thạo 20 ngoại ngữ.
-
1:17 - 1:18À, xin lỗi quý vị
-
1:18 - 1:21Cậu ấy có thể nói xấu
quý vị bằng 25 ngôn ngữ -
1:21 - 1:23và thành thạo 10 ngoại ngữ khác.
-
1:23 - 1:26Tim, hãy nói với khán giả
'Chào buổi sáng' -
1:26 - 1:29và 'cảm ơn khán giả xem đài'
bằng tiếng Hồi giáo?'' -
1:29 - 1:32(Cười)
-
1:33 - 1:35''Ờ... Ả Rập''
-
1:36 - 1:40(nói tiếng Ả Rập)
-
1:40 - 1:41''Tuyệt, Tim.
Chúng tôi muốn -
1:41 - 1:42cậu giới thiệu bản thân và nói
-
1:42 - 1:45'Tôi thông thạo 23 ngoại ngữ'
bằng tiếng Đức" -
1:45 - 1:47''Thực ra không hẳn thế. Nhưng..."
-
1:47 - 1:49''Không, không, cứ nói cho khán giả nghe đi''
-
1:49 - 1:58(bằng tiếng Đức)
-
1:58 - 1:59''Tuyệt vời. Còn bây giờ
-
1:59 - 2:01một câu líu lưỡi tiếng Trung
được không? -
2:01 - 2:02(Cười)
-
2:02 - 2:05"ồ, chúng ta có thể nói về tiếng Trung,
-
2:05 - 2:07bạn biết đấy, càng ngày càng nhiều người Mỹ
học tiếng Trung, -
2:07 - 2:09và tôi nghĩ là
điều đó rất có ý nghĩa." -
2:09 - 2:10"Không. Không. Không
Nói Cứ nói cho chúng nghe một câu khó phát âm" -
2:10 - 2:13(Cười)
-
2:13 - 2:19(bằng tiếng Trung)
-
2:19 - 2:20Chàng trai này! Tim, thế
-
2:20 - 2:22một câu tiếng Trung nữa đi"
-
2:22 - 2:23"Tôi không làm thế thì tốt hơn,
-
2:23 - 2:25chúng ta có thể nói về Trung Quốc.
-
2:25 - 2:27Bạn có thể thu được nhiều điều
nhờ việc học ngoại ngữ. -
2:27 - 2:29''Ôi, Tim, tôi xin lỗi
Chúng ta hết giờ rồi" -
2:29 - 2:31(Cười)
-
2:31 - 2:34(Vỗ tay)
-
2:38 - 2:39''Bây giờ, tại sao cậu không
nói tạm biệt với khán giả -
2:39 - 2:41bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ nhỉ
-
2:41 - 2:42và chúng ta sẽ kết thúc ở đây.''
-
2:42 - 2:44''Nhưng chúng ta chưa
thực sự trao đổi gì cả'' -
2:44 - 2:47''Nhưng xin hãy nói tiếng Thổ Nhĩ Kỳ đi"
-
2:47 - 2:52(bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ)
-
2:52 - 2:53''Đó là chàng trai này,
-
2:53 - 2:55tự hỏi cậu ta có thể
tìm được bạn gái không.... -
2:55 - 2:59(Cười)
-
2:59 - 3:01"Xin đừng rời xa màn hình
tiếp theo sẽ là -
3:01 - 3:03một chú chó bun lướt ván
trong bộ đồ bơi" -
3:03 - 3:05(Cười)
-
3:05 - 3:11(Vỗ tay)
-
3:11 - 3:14Buồn cười thế đấy ạ.
-
3:14 - 3:16Điều đó nhấn mạnh
2 vấn đề khá quan trọng -
3:16 - 3:18qua cách mà người ta
thể hiện câu chuyện của tôi -
3:18 - 3:19Ở mức độ cá nhân,
-
3:20 - 3:24Tôi cảm thấy học ngoại ngữ bây giờ
gần như trở thành một loại nghĩa vụ -
3:24 - 3:29tôi cảm thấy một thứ gì đó bỗng nhiên
phải được sắp xếp 1 cách cứng nhắc -
3:29 - 3:31Một điều gì đó mà phải
phân loại, hợp lý hóa, -
3:31 - 3:33biểu hiện bằng các con số cụ thể.
-
3:33 - 3:35Tôi nói X tiếng
-
3:35 - 3:37Tôi biết Y tiếng.
-
3:37 - 3:38trái ngược với điều tôi luôn làm,
-
3:38 - 3:40đó là học ngoại ngữ
vì niềm vui trong đó -
3:41 - 3:42Học để giao tiếp với mọi người
-
3:42 - 3:44học về các nền văn hóa khác
-
3:44 - 3:48Ở một mức cao hơn, nó làm hạ giá
ý nghĩa của việc nói một ngôn ngữ, -
3:48 - 3:49hay biết một ngôn ngữ
-
3:49 - 3:52Nếu bây giờ tôi có thể nói cho bạn
1 điều gì đó tại TEDxTeen, -
3:52 - 3:54thì đó là việc biết một ngôn ngữ
-
3:54 - 3:57không chỉ là biết một vài từ trong từ điển
-
3:57 - 3:58Nó có ý nghĩa hơn nhiều
-
3:58 - 4:00câu hỏi phòng vệ sinh ở đâu
-
4:00 - 4:02hay mấy giờ rồi.
-
4:02 - 4:04Mà tôi đang đi hơi nhanh rồi.
-
4:05 - 4:08Với nhiều bạn chưa quen thuộc
với câu chuyện của tôi, -
4:08 - 4:10các bạn có thể không biết từ
''polyglot'' (đa ngôn ngữ) nghĩa là gì -
4:10 - 4:12đó quả là một từ kỳ cục
-
4:14 - 4:16Tôi bắt đầu ở đây.
-
4:17 - 4:20Đứa nhóc tì này là tôi, khoảng năm 2001
-
4:20 - 4:22đây là bắt đầu hành trình
học ngoại ngữ của tôi -
4:22 - 4:24Thực ra tôi đã từng là một diễn viên nhí
-
4:24 - 4:25trước khi tôi bắt đầu học ngoại ngữ.
-
4:25 - 4:28Và tôi luôn có một chút
năng khiếu với ngữ điệu -
4:28 - 4:31Thế là tôi đi thử giọng
cho quảng cáo trên radio -
4:31 - 4:32hoặc quảng cáo trên ti vi
-
4:32 - 4:34và tôi có thể giả giọng Austin Powers.
-
4:34 - 4:36Tôi sẽ không diễn nó ở đây đâu.
-
4:37 - 4:40(Cười)
-
4:40 - 4:41hoặc là tôi có thể
-
4:41 - 4:43Apu trong seri tThe Simpsons.
-
4:43 - 4:44Có một lần thử giọng
-
4:44 - 4:45tôi bị yêu cầu đi về,
-
4:45 - 4:46họ bảo tôi đóng giả
một đứa bé bị ngọng, -
4:47 - 4:49tôi thì lại muốn làm
Darth Vader với giọng Pháp -
4:49 - 4:53(Cười)
-
4:53 - 4:56Nhưng điều đó đã dạy tôi những điều cơ bản
-
4:56 - 4:58về việc phân tích âm thanh.
-
4:58 - 5:00về việc bắt được âm của người nước ngoài
-
5:00 - 5:01hay những mẫu câu nói
-
5:01 - 5:03và thật sự sống với nó.
-
5:03 - 5:05Nào, bây giờ, tua nhanh hơn một chút
-
5:05 - 5:07lúc này tôi học lớp 3,
-
5:07 - 5:09và tôi bắt đầu học tiếng Pháp
lần đầu tiên -
5:09 - 5:10Sáu tháng rồi đến một năm
-
5:10 - 5:12thậm chí hai năm sau,
-
5:12 - 5:13tôi vẫn không thể giao tiếp.
-
5:13 - 5:15Tiếng Pháp chỉ là 1 môn học ở trường
-
5:15 - 5:17và ngay cả khi tôi có thể nói những từ
-
5:17 - 5:19như khuỷu tay, xương đầu gối, dây giầy
-
5:20 - 5:23Tôi thật sự không thể giao tiếp
trôi chảy với ai cả. -
5:24 - 5:26Tua nhanh hơn một chút.
-
5:26 - 5:27Lớp 7, tôi học tiếng Latin
-
5:27 - 5:29Tiếng Latin là một ngôn ngữ chết
-
5:29 - 5:31và khi học tiếng Latin, bạn thật sự học
-
5:31 - 5:32cách phân tích ngôn ngữ
-
5:32 - 5:34và nhìn ngôn ngữ như một hệ thống
-
5:34 - 5:36với các quy tắc, và như 1 phần
của 1 bộ xếp hình -
5:36 - 5:37Điều đó thật thú vị
-
5:37 - 5:40nhưng tôi vẫn chưa cảm nhận
học ngôn ngữ là dành cho mình -
5:40 - 5:43Nào, lại tua một chút nhanh hơn
-
5:43 - 5:44Khoảng 13 tuổi,
-
5:44 - 5:45tôi quan tâm về
-
5:45 - 5:47mâu thuẫn Israel - Palestine
-
5:47 - 5:48Tôi bắt đầu học tiếng Do Thái.
-
5:48 - 5:49Tôi không biết
phải làm thế nào. -
5:49 - 5:52Tôi chẳng biết
tôi nên làm gì -
5:52 - 5:54thế là tôi nghe rất nhiều nhạc Rap
-
5:54 - 5:57Tôi học lời bài hát,
tôi nói lại những lời đó -
5:57 - 5:59rồi tôi thử chat với những người bản ngữ,
-
5:59 - 6:01tuần một lần, tháng một lần
-
6:01 - 6:04tôi tiến bộ lên
-
6:03 - 6:05Tôi bắt đầu hiểu ra rất nhiều.
-
6:05 - 6:06Tôi nói không giống
người bản ngữ, -
6:06 - 6:09tôi không thể nói chuẩn xác và
-
6:09 - 6:10tôi đương nhiên chả hiểu ngữ pháp.
-
6:10 - 6:13nhưng tôi đã làm những điều
mà tôi không bao giờ làm được ở trường -
6:13 - 6:15đó là nhặt nhạnh những căn bản
của một ngôn ngữ -
6:15 - 6:16tự học
-
6:17 - 6:18Tiếp theo sau đó một chút
-
6:19 - 6:20Tôi bắt đầu học tiếng Ả Rập khi 14 tuổi
-
6:20 - 6:22trong một chương trình hè ở lớp 9
-
6:22 - 6:24Đó là mùa hè năm 2010
-
6:24 - 6:26Sau 1 tháng, tôi thấy tôi
có thể đọc viết -
6:26 - 6:27không gặp vấn đề gì.
-
6:27 - 6:28Tôi đã học những căn bản
của một ngôn ngữ chính thức -
6:28 - 6:30và một trong các phương ngữ
-
6:30 - 6:34Và cuối cùng, tôi nhận ra rằng
tôi có thể học ngoại ngữ như 1 sở thích -
6:35 - 6:40Cuối cùng, ngày 24 tháng 3 năm 2011
-
6:40 - 6:41Tôi đã bị mất ngủ khủng khiếp
-
6:41 - 6:43khi tôi học thêm ngôn ngữ khác
-
6:43 - 6:46bằng các sách ngữ pháp hay xem ti vi,
-
6:46 - 6:49ví dụ như tiếng Ả Rập hay Do Thái,
trở thành cách tôi tập trung thời gian -
6:50 - 6:56Đêm đó, khi tôi vẫn còn thức
tới tận khuya lắc -
6:56 - 6:59Tôi đã tự thu âm mình nói tiếng Ả rập
vào máy tính -
6:59 - 7:00làm phụ đề
-
7:00 - 7:01và đưa lên trang Youtube
-
7:01 - 7:03với tiêu đề "Tim nói tiếng Ả Rập"
-
7:03 - 7:05(bằng tiếng Ả Rập)
-
7:05 - 7:07Hôm sau tôi làm điều tương tự
-
7:07 - 7:08(bằng tiếng Do Thái)
-
7:08 - 7:09Tim nói tiếng Do Thái
-
7:09 - 7:12Những lời bình luận khi tôi ngó vào
thật tuyệt vời -
7:12 - 7:13Người ta nói kiểu như
-
7:13 - 7:15"Oa, tôi chưa từng gặp một
người Mỹ nói tiếng Ả Rập" -
7:15 - 7:20(Cười)
-
7:20 - 7:22Chẳng lẽ là lỗi của họ à?
-
7:23 - 7:24Ngoài ra, còn có những câu như
-
7:24 - 7:27"Ồ, có lẽ bạn có thể sửa nguyên âm ở đây"
-
7:27 - 7:29hay ''có lẽ từ này
được phát âm như thế này'' -
7:29 - 7:31Thế là học ngoại ngữ,
bỗng nhiên -
7:31 - 7:32đi từ trên những trang sách
-
7:32 - 7:34hay màn hình máy tính của tôi
-
7:34 - 7:35đến cả thế giới
rộng lớn. -
7:36 - 7:37Sau đó tôi bị cuốn vào
-
7:37 - 7:41tôi có cả một cộng đồng
để tương tác cùng -
7:41 - 7:43và quan trọng là có một giáo viên
hay bạn nói chuyện -
7:43 - 7:45trong bất kỳ ngôn ngữ nào tôi muốn.
-
7:45 - 7:47Tôi sẽ cho bạn xem một đoạn phim ngắn
-
7:48 - 7:54Video: [tiếng Ả Rập] Tôi bắt đầu học tiếng
Ả Rập cách đây 6 tháng -
7:54 - 7:57(tiếng Indonesia)
Nó bắt đầu từ ... một, hai, ba , bốn ... -
7:59 - 8:00khoảng bốn ngày trước
-
8:01 - 8:04(Tiếng Do thái)
Tôi thật sự thấy rằng -
8:04 - 8:07đọc và viết
bằng tiếng Ả Rập dễ hơn -
8:07 - 8:10(tiếng Ojibwe)
Tôi đương nhiên thấy tiếng Ojibwe khó! -
8:10 - 8:15(tiếng Swahili)
nhưng hôm kia tôi về nhà -
8:15 - 8:18(Tiếng Pashto) Phát âm của tôi thế nào?
Cảm ơn rất nhiều! -
8:19 - 8:22Chúc một ngày tốt lành! Tạm biệt!
-
8:24 - 8:29(Vỗ tay)
-
8:29 - 8:30Tim Doner: Đó là
phương pháp của tôi -
8:30 - 8:31để vươn ra thế giới.
-
8:31 - 8:32Khi tôi học những ngôn ngữ này
-
8:32 - 8:34tôi gặp một số trở ngại.
-
8:34 - 8:36Một là
tôi không biết cách tự học. -
8:36 - 8:38Thực tế, tôi dám chắc
nhiều bạn nếu bị nói là -
8:38 - 8:40bạn phải học tiếng Pashto
trước tháng sau -
8:40 - 8:41bạn sẽ chẳng biết phải làm gì
-
8:41 - 8:43Thế là tôi làm thử nghiệm
-
8:44 - 8:46Đây là một ví dụ
-
8:46 - 8:49Trong lớp Latin, tội đọc về
điều mà Cicero mô tả -
8:49 - 8:51gọi là "Phương pháp của Loci"
-
8:51 - 8:52Chính xác là Locurum.
-
8:52 - 8:55Đó là một kỹ năng,
giúp bạn ghi nhớ -
8:55 - 8:56Ví dụ, bạn muốn học
-
8:56 - 8:5810 từ vựng trong một danh sách
-
8:58 - 8:59Bạn lấy từng từ một
-
8:59 - 9:01và thay vì học
theo từng khối -
9:01 - 9:02bạn nhập chúng vào
trí nhớ không gian của bạn -
9:02 - 9:04Ý của tôi là như thế này
-
9:04 - 9:06đây là quảng trường Union
-
9:06 - 9:07nơi tôi đến hàng ngày.
-
9:07 - 9:08Nếu tôi nhắm mắt,
-
9:08 - 9:10Tôi có thể mường tượng ra nó rất rõ nét
-
9:10 - 9:13Tôi tưởng tượng
mình đang đi dọc quảng trường Union -
9:13 - 9:15và ở mỗi điểm trong tâm trí
có tiếng vang vọng -
9:15 - 9:17tôi liên kết nó với một từ vựng
-
9:19 - 9:20Tôi sẽ lấy ví dụ nhé.
-
9:20 - 9:22Tôi đang đi bộ trên Đại lộ Park
-
9:22 - 9:23và tiếng Nhật đi bộ là ''iku''
-
9:23 - 9:26Tôi đi thêm một chút nữa, rẽ phải,
-
9:26 - 9:28ngồi lên bậc thang,
nơi mà tôi có thể ''Suwaru'' -
9:28 - 9:30Thẳng hướng Bắc từ đó
là tượng George Washington -
9:30 - 9:31nơi tôi thường nghĩ là một vòi phun nước
-
9:31 - 9:33thế thì ''nomu'', nghĩa là uống
-
9:33 - 9:36Bên cạnh
có một cái cây, bạn có thể ''kiru'' - cắt -
9:36 - 9:37Đi về phía Bắc,
hướng Barnes & Noble -
9:37 - 9:39bạn có thể ''yomu'', nghĩa là đọc
-
9:39 - 9:42Nếu tôi thấy đói và muốn
đi tới quán Falafel yêu thích -
9:42 - 9:45tôi có thể đi qua một tòa nhà phía tây
và tôi có thể ''taberu'', nghĩa là ăn -
9:45 - 9:47Sót mất một từ
-
9:47 - 9:49Cũng được. 8 trên 10!
Không tệ lắm! -
9:50 - 9:51Tôi nhận ra rằng, đa phần
-
9:51 - 9:53bằng cách thử nghiệm phương pháp như vậy,
-
9:53 - 9:56việc học ngôn ngữ trở thành
một kinh nghiệm tương tác, -
9:56 - 9:58trở thành một điều
mà tôi có thể ghi nhớ tốt hơn -
9:58 - 9:59và tôi rất thích thú.
-
9:59 - 10:01Có thể cách đó
không hợp với bạn -
10:01 - 10:02Tôi có 1 cách khác.
-
10:03 - 10:04Có nhiều người hỏi tôi
-
10:04 - 10:06Anh học nhiều ngoại ngữ
đến thế cùng một lúc -
10:06 - 10:07làm sao anh không bị lẫn lộn nhỉ?
-
10:07 - 10:09hay làm thế nào anh nhớ
nhiều từ đến thế? -
10:09 - 10:10Trong tiếng Tây Ban Nha,
tôi học từ cái bàn -
10:10 - 10:12và từ quyển sách
vào tai này qua tai kia ngay. -
10:12 - 10:14Cách tôi làm là nắm chặt lấy nó.
-
10:14 - 10:16Ví dụ
-
10:16 - 10:18lấy ba từ này trong tiếng Indonesia.
-
10:18 - 10:20Đây là những từ nằm trong
nhóm 50 từ đầu tiên tôi học -
10:20 - 10:22"Kepala", "Kabar", "Kantor".
-
10:22 - 10:24về từ vựng, chúng không
liên quan gì đến nhau -
10:24 - 10:25''Kepala'' là đầu. ''Kabar'' là tin tức.
''Kantor'' là văn phòng -
10:27 - 10:30Nhưng mà chúng nghe na ná ''K'', ''A''
Đúng không ạ? -
10:30 - 10:31Thế điều tôi làm là
-
10:31 - 10:35tôi ghi nhớ những từ
theo một khối có âm tương tự. -
10:35 - 10:37Nên nếu tôi nghe từ ''Kepala''
trong tiếng Indo -
10:37 - 10:39Tôi lập tức nghĩ đến
từ ''Kebar'' và ''Kantor'' -
10:39 - 10:42Giống như vậy, trong tiếng Ả Rập
"Iktissad", "Istiklal", "Sokot". -
10:42 - 10:43Ba từ này chẳng liên quan đến nhau
-
10:43 - 10:45Một là kinh tế, một là độc lập,
một là suy sụp -
10:45 - 10:47Nhưng nếu tôi nghe 1 từ, thì nó gợi nhớ..
(Cười) -
10:47 - 10:51(Cười)
-
10:51 - 10:53nó gợi nhớ các từ còn lại
-
10:53 - 10:55Tương tự với tiếng Do Thái
-
10:55 - 10:56(bằng tiếng Do Thái)
-
10:56 - 10:59Ngay cả khi nghĩa của chúng là
quay lại, nhớ và tỏa sáng -
10:59 - 11:01hay trong tiếng Farsi chúng
có liên quan đến nhau -
11:01 - 11:02Nên với tôi, nếu tôi nghe từ ''Pedar''
-
11:02 - 11:03nghĩa là bố
-
11:03 - 11:05tôi sẽ tự động nghĩ ra các từ
-
11:05 - 11:07"Mada", "Barodar", "Dokhtar".
-
11:07 - 11:09mẹ, anh trai, con gái
-
11:09 - 11:10Tóm lại, đó là một cách học
-
11:10 - 11:13và tôi không nói rằng nó sẽ
khiến bạn thông thạo 1 ngôn ngữ -
11:13 - 11:14nó chỉ là 1 trong các cách
-
11:14 - 11:16để vượt qua những khó khăn
-
11:17 - 11:18Và có thể bạn tự hỏi
-
11:19 - 11:20Làm việc này thì được cái gì?
-
11:21 - 11:23Tại sao học tiếng Pasho hay tiếng Ojibwe
-
11:23 - 11:24khi bạn đang sống ở New York?
-
11:24 - 11:27Lý do là
-
11:27 - 11:29Thực ra,
tôi sống ở New York cả đời mình -
11:29 - 11:31và tôi luôn bị choáng ngợp
bởi số lượng ngôn ngữ -
11:31 - 11:33tôi có thể nghe trong 1 ngày
-
11:33 - 11:36Đi dọc theo một con phố,
tôi sẽ thấy các bảng hiệu tiếng Trung
hay tiếng Tây Ban Nha -
11:36 - 11:39Tôi thấy hiệu sách Nga,
nhà hàng Ấn Độ, nhà tắm Thổ Nhĩ Kỳ. -
11:39 - 11:41Bất chấp sự đa dạng ngôn ngữ đó,
-
11:41 - 11:43văn hóa Mỹ chủ đạo
-
11:43 - 11:45vẫn dứt khoát ở dạng đơn ngữ
-
11:45 - 11:46Nếu bạn không tin,
-
11:46 - 11:50hãy xem phản ứng với
video quảng cáo Coca-cola Super Bowl -
11:51 - 11:55Vì thế khi tôi bắt đầu thử nghiệm
với việc học ngoại ngữ -
11:55 - 11:56tôi đã tìm thấy một cộng đồng
-
11:56 - 11:58những người học ở ngay New York.
-
11:58 - 11:59Tôi đã đi xa hơn giới hạn thành phố
-
11:59 - 12:02và vì thiếu từ,
tự làm mình xấu hổ -
12:02 - 12:04tôi cố gắng nói chuyện
với người ta cả ngày -
12:04 - 12:05tìm hiểu quan điểm của họ về mọi thứ
-
12:05 - 12:07và sử dụng các kỹ năng ngôn ngữ mới phát hiện ra
-
12:07 - 12:09Video: (bằng tiếng Nga) Tên anh là gì?
Natan -
12:09 - 12:11Natan
Xin chào -
12:11 - 12:12Tên anh là gì?
-
12:12 - 12:14Tôi là Tim
-
12:14 - 12:16Rất vui được gặp anh
-
12:16 - 12:17Rất vui được gặp anh
-
12:17 - 12:18Anh từ đâu đến?
-
12:18 - 12:20(bằng tiếng Urdu) Cuốn sách này là do
-
12:20 - 12:22Qudratullah Shanab tự viết
-
12:24 - 12:25''nawist'' nghĩa là gì?
-
12:26 - 12:29Nó nghĩa là tác giả đã viết...
-
12:31 - 12:33À, rồi, Khod-Nawist (tự viết)
-
12:33 - 12:34xuất phát từ khod-nevashtan
trong tiếng Ba Tư -
12:34 - 12:36Đấy, bạn có thể phải dùng rất nhiều tiếng Anh
-
12:36 - 12:37có thể bạn không thật sự
-
12:37 - 12:39đặc biệt thu hút khi bạn nói
-
12:39 - 12:40nhưng vấn đề là
bạn đã bước ra ngoài -
12:40 - 12:42và bạn trải nghiệm
-
12:42 - 12:43Tôi không nói tiếng Urdu giỏi
-
12:43 - 12:44đoạn hội thoại đó nghe khá kỳ,
-
12:44 - 12:48nhưng chỉ từ đó,
tôi đã học được từ mới ''Khod-nawist'' -
12:48 - 12:50và tôi sẽ không bao giờ quên nó.
-
12:50 - 12:53Tiếp theo nữa, bạn lại có thể tự hỏi
-
12:53 - 12:55Một lần nữa, làm việc này có ý nghĩa gì?
-
12:55 - 12:57Tôi đã cố gắng giải thích với mọi người
-
12:57 - 12:58những động lực khác nhau của tôi là gì
-
12:58 - 13:01nhưng tôi thấy câu nói
của Nelson Mandela -
13:01 - 13:02là cách lý giải tốt nhất
-
13:02 - 13:04''Nếu bạn nói với một người
bằng ngôn ngữ mà anh ta hiểu -
13:04 - 13:06điều đó sẽ ở lại trong đầu anh ta.
-
13:06 - 13:09Nếu bạn nói với một người bằng ngôn ngữ của anh ta
thì điều đó sẽ nằm lại trong trái tim anh ta -
13:09 - 13:10Khi tôi bắt đầu nhận thấy
-
13:10 - 13:12có một sự kết nối rộng lớn
-
13:12 - 13:14giữa ngôn ngữ và văn hóa
-
13:14 - 13:16ngôn ngữ và tư duy.
-
13:16 - 13:19Thực tình mà nói,
nếu bạn muốn học tiếng Ba Tư , ví dụ thế -
13:19 - 13:21bạn cầm từ điển lên, bạn nói
''Tôi biết nói ''cảm ơn'' thế nào, -
13:21 - 13:23Tôi biết nói ''Cái này giá bao nhiêu?''
-
13:23 - 13:24và tôi biết nói ''tạm biệt''.
-
13:24 - 13:25Ô, tôi biết tiếng Ba Tư.''
-
13:25 - 13:28Có lẽ là không, thực ra, hãy xem
-
13:28 - 13:31nếu bạn muốn một cái gì đó
ở một hiệu sách Ba Tư, -
13:31 - 13:33bạn có thể hỏi ai đó ''Cái này giá bao nhiêu?''
-
13:33 - 13:35Nói chung anh ta sẽ nói với thế này:
-
13:35 - 13:36"Ghabeli nadaareh."
-
13:36 - 13:38nghĩa là ''Nó vô giá trị''
-
13:38 - 13:40(Cười)
-
13:40 - 13:43Thực tế đây là một nét văn hóa sâu sắc
gọi là ''Taaraf'' -
13:43 - 13:45trong đó, hai người đàm thoại với nhau
-
13:45 - 13:47cả hai đều cố gắng cư xử
khiêm nhường hơn người kia. -
13:47 - 13:48Thế nên nếu tôi đi mua sách
-
13:48 - 13:51sẽ là thô lỗ nếu người đó nói với tôi
''Nó giá 5 đồng'' -
13:51 - 13:52Anh ta phải nói ''Nó không có giá gì cả, thưa anh
-
13:52 - 13:54Anh đẹp trai quá
anh tài giỏi quá -
13:55 - 13:57(Cười)
-
13:57 - 13:58Anh cứ cầm về,
Tôi rất khiêm nhường, anh cứ cầm luôn cho'' -
13:58 - 14:01(Cười)
-
14:01 - 14:04Hoặc bạn có thể thấy gì đó
như thế này: -
14:04 - 14:06Nếu bạn muốn cảm ơn ai đó
-
14:06 - 14:07nếu bạn muốn bày tỏ lòng biết ơn,
-
14:07 - 14:09hoặc nói "rất vui được gặp anh''
-
14:09 - 14:11Tôi có thể nói ''Có gì đâu,
tôi biết nói ''cảm ơn'' bằng tiếng Farsi mà -
14:11 - 14:12Tôi nói tiếng Farsi''.
Tuy nhiên lại không hẳn thế -
14:13 - 14:16Thật ra tôi thường nghe thấy câu này
khi nói chuyện với người Iran, -
14:16 - 14:17"Ghorbanet beram."
-
14:17 - 14:18dịch sát nghĩa là
-
14:18 - 14:23"Tôi có thể hy sinh cuộc đời tôi cho anh''
(Cười) -
14:23 - 14:25Thế đấy, nó văn thơ
-
14:25 - 14:27bạn có thể coi nó là thống thiết quá đáng
-
14:28 - 14:32nhưng đó là điều bạn phải thật sự hiểu được văn hóa
để nắm bắt được -
14:33 - 14:34Tôi không muốn phóng đại
-
14:34 - 14:36vì, hãy nghĩ xem,
chúng ta cũng nói thế trong tiếng Anh suốt mà -
14:36 - 14:38Nếu bạn hỏi ai đó ''Anh có khỏe không?''
-
14:38 - 14:39Bạn chờ đợi câu trả lời như thế nào?
-
14:39 - 14:40''Tôi ổn''
-
14:40 - 14:42Nếu bạn nói với tôi cái gì khác
tôi không quan tâm -
14:42 - 14:43(Cười)
-
14:43 - 14:44Nhưng chúng ta vẫn nói
-
14:44 - 14:45Chúng ta nói ''Chúa phù hộ anh''
-
14:45 - 14:47ngay cả khi hiện tại nó chẳng có nội dung tôn giáo
thật sự hàm chứa trong đó -
14:47 - 14:48khi người ta hắt xì hơi
Đúng không ạ? Thế thì -
14:53 - 14:54Thật là thú vị chúng ta nghĩ đến một điều
-
14:54 - 14:56mà đa số các nhà ngôn ngữ học tin rằng
-
14:56 - 14:59ngôn ngữ vốn không
ảnh hưởng lên cách bạn nghĩ -
14:59 - 15:01Đúng thế. Không có ngôn ngữ nào
có thể biến bạn thành thần đồng toán học. -
15:01 - 15:03Không có ngôn ngữ nào có thể làm cho
-
15:03 - 15:05các vấn đề logic trở nên không thể hiểu được.
-
15:05 - 15:08Nhưng có một sự ràng buộc
giữa ngôn ngữ và văn hóa -
15:08 - 15:09Có rất nhiều ngôn ngữ có thể nói cho bạn
-
15:09 - 15:12về cả quan niệm văn hóa
-
15:12 - 15:13và thực tế, trên trái đất,
-
15:13 - 15:16mỗi hai tuần, có một ngôn ngữ chết đi
-
15:16 - 15:18Không còn ai nói nó nữa.
-
15:18 - 15:20Bởi chiến tranh, bởi đói kém,
-
15:20 - 15:22đa số trường hợp là do bị đồng hóa
-
15:22 - 15:24Có lẽ , sẽ dễ dàng cho tôi hơn
khi không nói tiếng của làng tôi -
15:24 - 15:26mà nói tiếng Ả Rập, chẳng hạn.
-
15:26 - 15:29Hoặc có thể tôi đến từ một bộ tộc Amazon,
-
15:29 - 15:30môi trường sống của tôi bị mất dần
-
15:30 - 15:33và hợp lý hơn là tôi
sẽ học tiếng Bồ Đào Nha -
15:33 - 15:34và để mất văn hóa của mình.
-
15:35 - 15:36Hãy nghĩ về điều đó.
-
15:36 - 15:38Hai tháng nữa, kể từ hôm nay, ngày 1 tháng Tư
-
15:38 - 15:40Đối với nhiều bạn, ngày đó sẽ căng thẳng
-
15:40 - 15:41vì bạn phải nộp bài
-
15:41 - 15:43hoặc phải trả tiền nhà.
-
15:43 - 15:44Nhưng đối với hai nhóm
người trên thế giới -
15:44 - 15:47đối với hai nền văn hóa, điều đó có nghĩa là
sự ra đi của ngôn ngữ của họ -
15:47 - 15:50Cái chết của những truyền thuyết,
của lịch sử, của văn hóa dân gian. -
15:50 - 15:52Của cách hiểu thế giới của họ.
-
15:52 - 15:55Nào, thế giờ bạn
ôn lại tiếng Tây Ban Nha -
15:55 - 15:56đi đến lớp tiếng Nhật,
-
15:56 - 15:59sẽ không ngăn cản được sự biến mất của ngôn ngữ
-
15:59 - 16:03Nhưng điều cần làm là,
bắt đầu mở rộng đầu óc của bạn với ý nghĩ -
16:03 - 16:06rằng ngôn ngữ
trong ý nghĩa và bản chất của nó -
16:06 - 16:09thể hiện quan điểm về thế giới văn hóa.
-
16:09 - 16:11Vè nếu tôi có thể truyền đạt cho bạn
một điều tại TEDxTeen hôm nay -
16:11 - 16:13thì đó là:
-
16:13 - 16:15Bạn có thể dịch từ ngữ dễ dàng
-
16:15 - 16:17nhưng bạn không thể
truyền tải được hết ý nghĩa. -
16:17 - 16:18Cảm ơn
-
16:18 - 16:22(Tiếng cổ vũ)
- Title:
- Xóa bỏ rào cản ngôn ngữ Tim Doner TEDxTeen
- Description:
-
Trong thuyết trình này, Timothy Doner, một chàng trai đa ngôn ngữ phi thường, đưa chúng ta đến với hành trình học ngoại ngữ của mình, kể lại chi tiết những phiêu lưu với truyền thông và chia sẻ những điểm chính đã giúp anh vượt qua các trở ngại của việc học ngoại ngữ. Anh khuyến khích chúng ta học không chỉ một ngôn ngữ mà cả văn hóa mà ngôn ngữ đó phản ánh.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
TED Translators admin approved Vietnamese subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Quynh Hua accepted Vietnamese subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Quynh Hua edited Vietnamese subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Quynh Hua edited Vietnamese subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Quynh Hua edited Vietnamese subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Quynh Hua edited Vietnamese subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Quynh Hua edited Vietnamese subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Quynh Hua edited Vietnamese subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |