< Return to Video

Rompiendo la barrera del idioma | Tim Doner | TEDxTeen

  • 0:27 - 0:28
    Hace unos dos años,
  • 0:28 - 0:31
    salí en un artículo del New York Times
    llamado:
  • 0:31 - 0:33
    "Aventuras de un políglota adolescente",
  • 0:33 - 0:36
    que destacaba mi pasión por aprender
    lenguas extranjeras,
  • 0:36 - 0:38
    este hobby peculiar que tenía.
  • 0:38 - 0:40
    Y al principio pensé que era genial.
  • 0:40 - 0:43
    Me encantaba que aprender
    idiomas captara la atención.
  • 0:43 - 0:44
    Que no parezca un hobby aislado
  • 0:44 - 0:45
    que de repente
  • 0:45 - 0:48
    me estaba poniendo en contacto
    con personas de todo el mundo
  • 0:48 - 0:52
    Y cuanto más tiempo pasaba
    en el centro de atención de los medios,
  • 0:52 - 0:55
    el enfoque de mi historia
    comenzó a cambiar.
  • 0:55 - 0:59
    Mientras que siempre me había interesado
    hablar acerca del por qué y el cómo,
  • 0:59 - 1:02
    por qué estaba aprendiendo
    lenguas extranjeras, cómo lo hice,
  • 1:02 - 1:05
    en su lugar,
    se volvió en algo así como un circo,
  • 1:05 - 1:09
    en el que los programas
    querían sensacionalizar mi historia.
  • 1:10 - 1:12
    Así que se volvía en algo como esto:
  • 1:12 - 1:15
    "Hola, hoy estoy aquí
    con Timothy Doner de 17 años
  • 1:15 - 1:17
    que domina 20 idiomas.
  • 1:17 - 1:18
    Oh, lo siento.
  • 1:18 - 1:21
    En realidad puede insultarte en 25 idiomas
  • 1:21 - 1:23
    y habla con fluidez otros diez.
  • 1:23 - 1:26
    Tim,
    ¿qué tal si le dices a nuestra audiencia
  • 1:26 - 1:29
    buenos días y gracias por vernos
    en musulmán?
  • 1:29 - 1:32
    (Risas)
  • 1:33 - 1:35
    "Eh... árabe"
  • 1:36 - 1:40
    (En árabe)
  • 1:40 - 1:41
    "Gracias Tim. Ahora,
  • 1:41 - 1:42
    ¿Puedes presentarte y decir
  • 1:42 - 1:45
    domino 23 idiomas en alemán?"
  • 1:45 - 1:47
    Eso no es realmente cierto. Pero...
  • 1:47 - 1:49
    No, no, no. Solo dile a la audiencia.
  • 1:49 - 1:58
    (En alemán)
  • 1:58 - 1:59
    Perfecto. ¿Que tal ahora
  • 1:59 - 2:01
    un trabalenguas en chino?
  • 2:01 - 2:02
    (Risas)
  • 2:02 - 2:05
    Bien, podemos hablar acerca del Chino
  • 2:05 - 2:06
    muchos americanos
    estan aprendiendo chino estos dias
  • 2:07 - 2:09
    y hay mucho valor en eso
  • 2:09 - 2:10
    "No, no, no. Un trabalenguas"
  • 2:10 - 2:13
    (Risas)
  • 2:13 - 2:19
    (En chino)
  • 2:19 - 2:20
    ¡Este tipo! ¿Que tal
  • 2:20 - 2:22
    otro trabalenguas en Chino?
  • 2:22 - 2:23
    !Preferiré no, pero sabes
  • 2:23 - 2:25
    podemos hablar de China"
  • 2:25 - 2:27
    Hay mucho que puedes
    ganar aprendiendo un idioma
  • 2:27 - 2:29
    "Tim lo siento,
    es todo el tiempo que tenemos"
  • 2:29 - 2:31
    (Risas)
  • 2:31 - 2:34
    (Aplausos)
  • 2:36 - 2:39
    ¿Por que no le dices a nuestra audiencia?
  • 2:39 - 2:41
    Adiós en turco.
  • 2:41 - 2:42
    y estaremos por aquí
  • 2:42 - 2:45
    "Sabes, no hemos hablado
    acerca de nada de relevancia."
  • 2:45 - 2:47
    Pero turco por favor
  • 2:47 - 2:52
    (En turco)
  • 2:52 - 2:53
    Que chico este, cierto
  • 2:53 - 2:55
    me pregunto si consigue alguna chica...
  • 2:55 - 2:59
    (Risas)
  • 2:59 - 3:01
    "Ahora permanezca con nosotros
    porque a continuacion
  • 3:01 - 3:04
    un bulldog en traje de baño en patineta
  • 3:04 - 3:05
    (Risas)
  • 3:05 - 3:11
    (Aplausos)
  • 3:11 - 3:14
    Tan gracioso como eso fue
  • 3:14 - 3:16
    resaltar los dos problemas mayores
  • 3:16 - 3:18
    en la forma en que se cubre mi historia.
  • 3:18 - 3:19
    A nivel personal
  • 3:20 - 3:24
    sentí que aprender idiomas, ahora se
    estaba convirtiendo en casi una tarea.
  • 3:24 - 3:29
    Sentí como si algo estaba derepente...
    tenia que estar rígidamente organizado.
  • 3:29 - 3:32
    Algo que tenia que ser
    apartado, racionalizado,
  • 3:32 - 3:33
    espresado en un numero concreto.
  • 3:33 - 3:35
    Yo hablo X idiomas
  • 3:35 - 3:37
    Y hablo Y idiomas
  • 3:37 - 3:38
    Contrario de lo que yo habia hecho
  • 3:38 - 3:40
    que fue aprender idiomas
    por el gusto de hacerlo
  • 3:40 - 3:42
    Aprender a comunicarme con la gente
  • 3:42 - 3:44
    aprender acerca de otras culturas
  • 3:44 - 3:48
    Y en un nivel más grande, se abarató
    lo que significaba hablar un idioma
  • 3:48 - 3:49
    o saber un idioma
  • 3:49 - 3:52
    Ahora si puedo compartir con
    cualquiera de Uds. hoy en TEDxTeen,
  • 3:52 - 3:54
    Es que saber un idioma
  • 3:54 - 3:57
    es mucho mas que saber un par
    de palabras del diccionario
  • 3:57 - 3:58
    Es mucho mas que ser capaz de
  • 3:58 - 4:00
    preguntarle a alguien donde esta el baño
  • 4:00 - 4:02
    o decirles la hora del día
  • 4:02 - 4:04
    Pero, me estoy adelantando.
  • 4:04 - 4:08
    Entonces para aquellos de Uds. que no
    están familiarizados con mi historia
  • 4:08 - 4:11
    tal vez muchos aquí no saben que significa
    la palabra políglota
  • 4:11 - 4:12
    y es una bastante extraña.
  • 4:14 - 4:16
    Yo comencé aquí.
  • 4:17 - 4:19
    Entonces, este pequeño soy yo, en 2001.
  • 4:19 - 4:22
    y este es el comienzo de mi
    viaje aprendiendo idiomas.
  • 4:22 - 4:24
    En realidad fui un niño actor
  • 4:24 - 4:25
    antes de aprender algun idioma.
  • 4:25 - 4:28
    Siempre tuve un don para los acentos.
  • 4:28 - 4:31
    Fui a audiciones
    para comerciales de radio,
  • 4:31 - 4:32
    o comerciales de TV
  • 4:32 - 4:34
    y hacía imitaciones de Austin Powers.
  • 4:34 - 4:36
    No voy a hacer una ahora.
  • 4:37 - 4:40
    (Risas)
  • 4:40 - 4:41
    O ta lvez sí.
  • 4:41 - 4:42
    Apu de los Simpsons.
  • 4:42 - 4:44
    De hecho fue en una audición
  • 4:44 - 4:45
    que me pidieron salir
  • 4:45 - 4:47
    porque me dijeron que hablara
  • 4:47 - 4:48
    como un niño,
  • 4:48 - 4:50
    y yo quería hacer
    Darth Vader con acento francés
  • 4:50 - 4:53
    (Risas)
  • 4:53 - 4:56
    Pero, eso me enseñó lo básico de
  • 4:56 - 4:58
    cómo comprender el sonido.
  • 4:58 - 5:00
    Como obtener un acento extranjero,
  • 5:00 - 5:01
    patrones extranjeros del habla
  • 5:01 - 5:03
    y vivir con ello
  • 5:03 - 5:05
    Ahora un poco más rápido.
  • 5:05 - 5:07
    Ahora estoy cerca del tercer grado,
  • 5:07 - 5:09
    acabo de empezar francés por primera vez.
  • 5:09 - 5:10
    Pero seis meses en un año
  • 5:10 - 5:12
    incluso dos años después
  • 5:12 - 5:13
    no podía conversar con nadie.
  • 5:13 - 5:15
    Francés es solo otra materia en la escuela
  • 5:15 - 5:17
    y aunque podía decir palabras
  • 5:17 - 5:19
    para codo, rodilla, cintas.
  • 5:20 - 5:23
    No podía tener una conversación fluida
    con nadie.
  • 5:24 - 5:25
    Un poco más adelante
  • 5:25 - 5:27
    En séptimo grado, comencé latín.
  • 5:27 - 5:29
    Latin, por supuesto es un idioma muerto.
  • 5:29 - 5:31
    y aprendiendo latin, realmente aprendes
  • 5:31 - 5:32
    como comprender un idioma
  • 5:32 - 5:34
    ver el idioma como un sistema
  • 5:34 - 5:36
    con reglas, y como un rompecabezas.
  • 5:36 - 5:37
    Eso fue grandioso
  • 5:37 - 5:40
    pero aun no me sentía
    que los idiomas fueran para mí.
  • 5:40 - 5:43
    Entonces, un poco más adelante
  • 5:43 - 5:44
    casi a los 13
  • 5:44 - 5:45
    me interesó aprender más
  • 5:45 - 5:47
    acerca del conflicto israelí-palestino.
  • 5:47 - 5:48
    Empecé a estudiar hebreo.
  • 5:48 - 5:50
    Ahora, no tenía forma de hacerlo,
  • 5:50 - 5:52
    ni idea de que se suponía que debía hacer,
  • 5:52 - 5:54
    entonces escuché música rap.
  • 5:54 - 5:57
    Memoricé las letras y las repetía
  • 5:57 - 5:59
    y solo hablaba con nativos
  • 5:59 - 6:01
    una vez a la semana, una vez al mes,
  • 6:01 - 6:04
    y lo hice gradualmente.
  • 6:03 - 6:05
    Comencé a entender mucho más.
  • 6:05 - 6:06
    No sonaba como un hablante nativo,
  • 6:06 - 6:09
    No pude hablar muy articuladamente y
  • 6:09 - 6:10
    ciertamente no sabía la gramática,
  • 6:10 - 6:13
    pero me di cuenta que nunca logré en
    la escuela
  • 6:13 - 6:15
    aprender solo lo básico
  • 6:15 - 6:16
    todo por mi propia cuenta.
  • 6:17 - 6:18
    Un poco más adelante
  • 6:18 - 6:20
    comencé a hablar árabe a los 14
  • 6:20 - 6:22
    en un programa de verano, en 9º grado.
  • 6:22 - 6:24
    Este es el verano de 2010.
  • 6:24 - 6:26
    Después de un mes yo leía y escribía
  • 6:26 - 6:27
    sin problemas.
  • 6:27 - 6:28
    Había aprendido lo básico del idioma
  • 6:28 - 6:30
    y uno de sus mayores dialectos
  • 6:30 - 6:34
    Y me di cuenta de que podía seguir los
    idiomas como un hobby.
  • 6:35 - 6:40
    Entonces, finalmente en marzo 24 de 2011
  • 6:40 - 6:41
    padecí de mucho insomnio
  • 6:41 - 6:43
    y estudiaba más idiomas
  • 6:43 - 6:46
    usando libros de gramática o viendo la TV
  • 6:46 - 6:49
    y digamos árabe y hebreo se convirtió
    en una forma de enfocar mi tiempo.
  • 6:50 - 6:56
    En esa noche, mientras yo estaba despierto
    hasta muy tarde
  • 6:56 - 6:59
    me grabé hablando árabe
    con mi computadora
  • 6:59 - 7:00
    lo subtitulé
  • 7:00 - 7:01
    y subí a YouTube
  • 7:01 - 7:03
    bajo el título, "Tim habla árabe"
  • 7:03 - 7:05
    (en árabe)
  • 7:05 - 7:07
    Al día siguiente hice lo mismo.
  • 7:07 - 7:08
    (En hebreo)
  • 7:08 - 7:09
    Tim habla hebreo.
  • 7:09 - 7:12
    Y los comentarios cuando se colaban
    fueron fantásticos
  • 7:12 - 7:13
    Obtuve algunos como
  • 7:13 - 7:16
    "Nunca había visto a un estadounidense
    hablar en árabe"
  • 7:16 - 7:20
    (Risas)
  • 7:20 - 7:22
    ¿Los culpan?
  • 7:23 - 7:24
    Además obtuve cosas como,
  • 7:24 - 7:27
    "Tal vez deberías arreglar tus
    vocales aquí"
  • 7:27 - 7:29
    O "Tal vez esta podrías pronunciar
    la palabra así"
  • 7:29 - 7:31
    Repentinamente aprender idiomas
  • 7:31 - 7:32
    dejó de ser algo solitario
  • 7:32 - 7:34
    con libros o mi computadora
  • 7:34 - 7:35
    en algo a nivel mundial.
  • 7:36 - 7:37
    Después de eso estaba enganchado.
  • 7:37 - 7:41
    Tenía una comunidad de hablantes
    con quienes interactuar
  • 7:41 - 7:43
    y esencialmente tenía un profesor
    con quien conversar
  • 7:43 - 7:45
    para cualquier idioma que yo quisiera.
  • 7:45 - 7:47
    Entonces les mostraré un rápido montaje
  • 7:48 - 7:54
    Video: [En árabe] Comencé a estudiar
    árabe 6 meses antes
  • 7:54 - 7:57
    Esto comenzó... uno, dos, tres, cuatro...
  • 7:59 - 8:00
    tal vez hace cuatro días
  • 8:01 - 8:06
    En relidad sentí que leer y escribir en
    árabe era más fácil
  • 8:07 - 8:10
    (Ojibwa) Ciertamente encontré
    el idioma ojibwa difícil.
  • 8:10 - 8:15
    (Suajili) Pero fui a casa anteayer.
  • 8:15 - 8:18
    (Pastún) ¿Cómo es mi pronunciación?
    muchas gracias
  • 8:19 - 8:22
    Buen día. ¡Adiós!
  • 8:24 - 8:28
    (Aplausos)
  • 8:28 - 8:30
    Eso se convirtió en mi camino
  • 8:30 - 8:31
    de comunicarme con el mundo.
  • 8:31 - 8:33
    Pero aprendiendo estos idiomas,
  • 8:33 - 8:34
    me enfrenté a varios obstáculos.
  • 8:34 - 8:36
    Número uno. No tenia idea
    como enseñarme.
  • 8:36 - 8:38
    De hecho, estoy seguro que
    si les dijeran
  • 8:38 - 8:40
    que deben aprender pastún en un mes
  • 8:40 - 8:41
    no sabrían qué hacer.
  • 8:41 - 8:43
    Entonces experimenté.
  • 8:44 - 8:46
    Aquí hay una cosa.
  • 8:46 - 8:49
    En mi clase de latín, leí acerca de algo
    que Cicero describió
  • 8:49 - 8:51
    llamado, "Método de Loci"
  • 8:51 - 8:52
    Técnicamente Locurum.
  • 8:52 - 8:55
    Pero es una técnica en
    la cual tomas mnemonicos.
  • 8:55 - 8:56
    Digamos, quieres aprender
  • 8:56 - 8:58
    10 nuevas palabras de una lista.
  • 8:58 - 8:59
    Entonces, tomas cada palabra y
  • 8:59 - 9:01
    en lugar de memorizarlas
  • 9:01 - 9:02
    las integras en tu memoria espacial
  • 9:02 - 9:04
    Esto es lo que quiero decir.
  • 9:04 - 9:06
    Este punto aquí en Union Square
  • 9:06 - 9:07
    Voy allí diariamente
  • 9:07 - 9:08
    Si cierro mis ojos
  • 9:08 - 9:10
    Lo puedo imaginar muy vividamente
  • 9:10 - 9:13
    Me imagino caminando
    por Union Square
  • 9:13 - 9:15
    y en cada punto en mi mente que
    tiene resonancia
  • 9:15 - 9:17
    lo asocio con una palabra del vocabulario.
  • 9:19 - 9:20
    Se lo mostraré ahora.
  • 9:20 - 9:22
    Estoy caminando por Park Avenue,
  • 9:22 - 9:23
    y en japonés "caminar"es "iku"
  • 9:23 - 9:26
    Voy un poco más y giro a la derecha,
  • 9:26 - 9:28
    me siento en las escaleras donde
    puedo "Suwaru".
  • 9:28 - 9:30
    Directo al norte donde esta la
    estatua de G.W.
  • 9:30 - 9:31
    pensé que era una fuente,
  • 9:31 - 9:33
    eso es "nomu", "beber"
  • 9:33 - 9:36
    A la derecha, hay un árbol que puedes
    "Kiru", "Cortar"
  • 9:36 - 9:37
    Al norte por Barnes & Noble
  • 9:37 - 9:39
    puedes "yomu", "leer"
  • 9:39 - 9:42
    Si tengo hambre y quiero ir a mi lugar
    favorito,
  • 9:42 - 9:45
    puedo ir una cuadra al este y
    puedo "Taberu", "Comer"
  • 9:45 - 9:47
    Me perdí uno.
  • 9:47 - 9:49
    Bien. 8 de 10.
    ¡No está mal!
  • 9:49 - 9:51
    Encontré que la mayor parte de tiempo
  • 9:51 - 9:53
    experimentando con métodos como este
  • 9:53 - 9:56
    hizo el aprendizaje de idiomas algo
    muy interactivo.
  • 9:56 - 9:58
    Lo convirtió en algo que
    puedo recordar mucho mejor
  • 9:58 - 9:59
    y me divertí mucho con ello.
  • 9:59 - 10:01
    Tal vez no es Uds. ti.
  • 10:01 - 10:02
    Aquí otro.
  • 10:02 - 10:04
    Mucha gente me pregunta
  • 10:04 - 10:06
    Si estudias tantos idiomas
    al mismo tiempo
  • 10:06 - 10:07
    ¿como no los confundes?
  • 10:07 - 10:09
    ¿Como aprendes tantas palabras?
  • 10:09 - 10:10
    En español aprendo "mesa"
  • 10:10 - 10:12
    y la palabra para "libro"
  • 10:12 - 10:14
    Lo que hago es que las relaciono.
  • 10:14 - 10:16
    Por ejemplo.
  • 10:16 - 10:18
    Estas tres palabras en indonesio.
  • 10:18 - 10:20
    Estas estan entre las primeras 50 palabras
    que aprendí
  • 10:20 - 10:22
    "Kepala", "Kabar", "Kantor".
  • 10:22 - 10:24
    Léxicamente, no se relacionan.
  • 10:24 - 10:25
    "Kepala" es cabeza.
  • 10:25 - 10:26
    "kabar" es noticias.
  • 10:26 - 10:27
    "kantor" es oficina.
  • 10:27 - 10:30
    Pero suenan similar "K", "A", verdad?
  • 10:30 - 10:31
    Entonces lo que hacía
  • 10:31 - 10:34
    era memorizar palabras en grupos de
    palabras que suenan similar.
  • 10:34 - 10:37
    Si escucho la palabra "Kepala"
    en indonesio
  • 10:37 - 10:39
    automáticamente pienso en
    "Kebar" y "Kentor"
  • 10:39 - 10:41
    igual en árabe, "Iktissad",
    "Istiklal", "Sokot".
  • 10:41 - 10:43
    Estas no están relacionadas.
  • 10:43 - 10:45
    Una es economía, otra independencia
    y la otra ruina
  • 10:45 - 10:47
    Pero si escucho una, activa...
    (Risas)
  • 10:47 - 10:51
    (Risas)
  • 10:51 - 10:53
    activa el resto.
  • 10:53 - 10:55
    Lo mismo con hebreo.
  • 10:55 - 10:56
    (En hebreo)
  • 10:56 - 10:59
    Aun cuando estas son regreso,
    recordar y brillar.
  • 10:59 - 11:01
    O en persa en las que no se relacionan
  • 11:01 - 11:02
    si escucho la palabra "Pedar"
  • 11:02 - 11:03
    significa "padre",
  • 11:03 - 11:05
    automáticamente entonces
    pienso en las palabras,
  • 11:05 - 11:07
    "Mada", "Barodar", "Dokhtar".
  • 11:07 - 11:09
    Madre, hermano, hija.
  • 11:09 - 11:10
    Otra vez este es un método.
  • 11:10 - 11:13
    No digo que esto les haga fluidos
    en un idioma,
  • 11:13 - 11:14
    pero ha sido uno de mis métodos
  • 11:14 - 11:16
    para superar esos obstáculos.
  • 11:17 - 11:18
    Se pueden preguntar
  • 11:18 - 11:20
    ¿cual es la razón de hacer esto?
  • 11:21 - 11:23
    ¿Por qué aprender pastún u ojibwa
  • 11:23 - 11:24
    viviendo en Nueva York?
  • 11:24 - 11:27
    Y hay una razón para ello.
  • 11:27 - 11:29
    De hecho, he vivido en Nueva York
    toda mi vida
  • 11:29 - 11:31
    y siempre me sorprendo
    por el número de idiomas
  • 11:31 - 11:33
    que se pueden escuchar en un día.
  • 11:33 - 11:36
    En la calle veo anuncios en chino
    o en español
  • 11:36 - 11:39
    Veo librerías rusas, restaurantes indios,
    baños turcos.
  • 11:39 - 11:41
    A pesar de toda esa diversidad lingüística.
  • 11:41 - 11:43
    la cultura estadounidense tradicional
  • 11:43 - 11:45
    decididamente es monolingue.
  • 11:45 - 11:46
    Y si no lo creen,
  • 11:46 - 11:50
    miren las reacciones al video de Coca-Cola
    en el Super Bowl.
  • 11:51 - 11:55
    Así que cuando comencé a jugar más con
    el aprendizaje de idiomas,
  • 11:55 - 11:56
    vi que tenía mi propia comunidad
  • 11:56 - 11:58
    de estudiantes aquí en Nueva York.
  • 11:58 - 11:59
    Me gustaría ir a otros barrios,
  • 11:59 - 12:02
    y por falta de una palabra mejor,
    me avergüenzo.
  • 12:02 - 12:04
    Hablar a la gente todo el día,
  • 12:04 - 12:05
    obtener sus puntos de vista
  • 12:05 - 12:07
    y usar mis nuevas habilidades
    con el idioma
  • 12:07 - 12:09
    Video: (En ruso) ¿Cual es tu nombre?
    - Natan.
  • 12:09 - 12:11
    Natan, ¡buen día!
  • 12:11 - 12:12
    ¿Cual es tu nombre?
  • 12:12 - 12:14
    Soy Tim.
  • 12:14 - 12:16
    Encantado de conocerte.
  • 12:16 - 12:17
    Encantado de conocerte también.
  • 12:17 - 12:18
    ¿De dónde eres?
  • 12:18 - 12:20
    (En urdu)
    Este libro está escrito por
  • 12:20 - 12:22
    Qudratullah Shanab
  • 12:24 - 12:25
    ¿Que es nawist?
  • 12:26 - 12:29
    Significa que el escritor ha escrito...
  • 12:31 - 12:33
    Oh, bien Khod-Nawist (autoescrito)
  • 12:33 - 12:34
    De khod-nevashtan en persa.
  • 12:34 - 12:36
    Tal vez han usado mucho inglés,
  • 12:36 - 12:37
    tal vez no lo han hecho
  • 12:37 - 12:39
    algo interesante cuando hablas,
  • 12:39 - 12:40
    pero sales
  • 12:40 - 12:42
    y te expones.
  • 12:42 - 12:43
    Yo no hablo urdu tan bien
  • 12:43 - 12:44
    fue una conversación algo difícil
  • 12:44 - 12:48
    pero de eso, aprendí una nueva palabra:
    "khod-Nawist".
  • 12:48 - 12:50
    No la voy a olvidar ahora.
  • 12:50 - 12:53
    Entonces continúo, y se preguntarán
    nuevamente
  • 12:53 - 12:55
    ¿Cual es la razón de esto?
  • 12:55 - 12:57
    Y trato de explicar mucho a la gente
  • 12:57 - 12:58
    qué me motiva,
  • 12:58 - 13:01
    pero a veces siento que esta cita
    de Nelson Mandela
  • 13:01 - 13:02
    es la mejor expresión de eso.
  • 13:02 - 13:05
    "Si hablas a un hombre en un idioma
    que entiende,
  • 13:05 - 13:06
    eso va a su cabeza,
  • 13:06 - 13:09
    si le hablas en su idioma,
    eso va a su corazón.
  • 13:09 - 13:10
    Cuando comencé a ver,
  • 13:10 - 13:12
    hay una enorme conexión
  • 13:12 - 13:14
    entre idioma y cultura,
  • 13:14 - 13:16
    idioma y pensamiento,
  • 13:16 - 13:19
    Y honestamente, si quieren
    aprender persa por ejemplo,
  • 13:19 - 13:21
    toman un diccionario y dicen "Se
    decir 'gracias',
  • 13:21 - 13:23
    se decir '¿cuanto cuesta?',
  • 13:23 - 13:24
    se decir 'adiós'
  • 13:24 - 13:25
    Oh, hablo persa."
  • 13:25 - 13:28
    Probablemente no,
    veamos en realidad
  • 13:28 - 13:31
    de hecho, si quieres comprar algo
    en una tienda persa,
  • 13:31 - 13:33
    preguntarías a alguien
    '¿Cuanto cuesta?'
  • 13:33 - 13:35
    Generalmente, te dirá esto:
  • 13:35 - 13:36
    "Ghabeli nadaareh."
  • 13:36 - 13:38
    Lo que significa,
    'No tiene valor'
  • 13:38 - 13:40
    (Risas)
  • 13:40 - 13:43
    De hecho este es una práctica cultural
    arraigada llamada "Taaraf".
  • 13:43 - 13:45
    donde dos conversan
  • 13:45 - 13:47
    ambos tratando de parecer
    más humilde que el otro
  • 13:47 - 13:48
    Si voy a comprar un libro,
  • 13:49 - 13:50
    es tosco para esa persona decirme
  • 13:50 - 13:51
    'son $5 '.
  • 13:51 - 13:52
    El debe decir:
    "No tiene valor, por favor.
  • 13:52 - 13:53
    Eres atractivo y tienes talento.
  • 13:53 - 13:54
    (Risas)
  • 13:54 - 13:54
    Tómalo gratis,
  • 13:54 - 13:55
    soy muy humilde."
  • 13:55 - 13:57
    (Risas)
  • 13:57 - 13:59
    Tómalo gratis, soy tan
    humilde, tómalo es gratis"
  • 13:59 - 14:01
    (Risas)
  • 14:01 - 14:04
    O puedes encontrar algo
    como esta frase:
  • 14:04 - 14:06
    Si quieres agradecer a alguien,
  • 14:06 - 14:07
    Si les quieres mostrar tu gratitud,
  • 14:07 - 14:09
    o decir 'gusto conocerte',
  • 14:09 - 14:11
    Podrías decir "
  • 14:11 - 14:12
    Yo hablo farsi.
  • 14:12 - 14:13
    Tal vez no, sin embargo.
  • 14:13 - 14:16
    De hecho, a veces oigo esta frase cuando
    hablo con iraníes,
  • 14:16 - 14:17
    "Ghorbanet beram."
  • 14:17 - 14:18
    Que literalmente significa,
  • 14:18 - 14:23
    "Puedo sacrificar mi vida por ti"
    (Risas)
  • 14:23 - 14:25
    Entonces nuevamente, es poético,
  • 14:25 - 14:27
    lo podrías llamar melodramático.
  • 14:28 - 14:32
    pero esto es algo que tienes que entender
    y obtener de la cultura.
  • 14:33 - 14:34
    No quiero exagerar esto,
  • 14:34 - 14:36
    Tenemos esto en inglés todo el tiempo.
  • 14:36 - 14:38
    Si le preguntas a alguien
    '¿Como estás?',
  • 14:38 - 14:39
    ¿que esperas oír?
  • 14:39 - 14:40
    'Estoy bien'
  • 14:40 - 14:42
    Dices algo más
    y no estoy interesado
  • 14:42 - 14:43
    (Risas)
  • 14:43 - 14:44
    Como sea lo hacemos.
  • 14:44 - 14:45
    Decimos 'Qué Dios te bendiga'
  • 14:45 - 14:47
    aun cuando no haya una relación religiosa
  • 14:47 - 14:48
    cuando la gente estornuda
  • 14:48 - 14:52
    ¿Correcto? Entonces,
  • 14:52 - 14:54
    Es interesante si pensamos en el hecho
  • 14:54 - 14:56
    la mayoría de lingüistas cree que
  • 14:56 - 14:59
    el idioma no afecta la forma como piensas.
  • 14:59 - 15:01
    Cierto. No hay idioma que te hará un
    genio de la matemática.
  • 15:01 - 15:03
    No hay idioma que te hará
  • 15:03 - 15:05
    enteder problemas imposibles de lógica.
  • 15:05 - 15:08
    Pero hay un lazo real entre
    idioma y cultura.
  • 15:08 - 15:09
    Un idioma puede decirte tanto
  • 15:09 - 15:12
    acerca del pensamiento de una cultura.
  • 15:12 - 15:13
    Y de hecho en el planeta Tierra,
  • 15:13 - 15:16
    cada dos semanas, otro idioma muere.
  • 15:16 - 15:18
    Nadie más lo habla.
  • 15:18 - 15:20
    Por la guerra, las carencias,
  • 15:20 - 15:22
    algunas veces solo por asimilación.
  • 15:22 - 15:24
    Tal vez más fácil no hablar mi idioma
  • 15:24 - 15:26
    pero hablar, digamos árabe
  • 15:26 - 15:29
    Tal vez soy de una tribu en el Amazonas
  • 15:29 - 15:30
    mi habitat se extingue
  • 15:30 - 15:33
    y tiene más sentido para mí
    aprender portugués
  • 15:33 - 15:34
    y perder mi cultura.
  • 15:35 - 15:36
    Entonces piénsenlo.
  • 15:36 - 15:38
    En dos meses a partir de hoy es abril 1ro.
  • 15:38 - 15:40
    Para muchos ese día tal vez estresante
  • 15:40 - 15:41
    porque tienen un ensayo
  • 15:41 - 15:42
    o la renta se vence.
  • 15:42 - 15:44
    Pero dos grupos de personas en el mundo
  • 15:44 - 15:47
    para dos culturas significa
    la muerte de su idioma.
  • 15:47 - 15:50
    La muerte de su mitología,
    su historia, su folclor.
  • 15:50 - 15:52
    Su entendimiento del mundo.
  • 15:52 - 15:55
    Otra vez, reestudiando su español,
  • 15:55 - 15:56
    yendo a una clase de japonés,
  • 15:56 - 15:59
    no va a parar la muerte del idioma.
  • 15:59 - 16:03
    Pero lo que hace, es comenzar
    abrir tu mente a la idea
  • 16:03 - 16:06
    que un idioma en su sentido, en esencia,
  • 16:06 - 16:09
    representa una visión del mundo cultural.
  • 16:09 - 16:11
    Y si puedo compartirte algo
    hoy en TEDxTeen,
  • 16:11 - 16:13
    Es esto:
  • 16:13 - 16:15
    puedes traducir palabras fácilmente
  • 16:15 - 16:17
    pero no puedes traducir significado.
  • 16:17 - 16:18
    Gracias.
  • 16:18 - 16:22
    (Ovaciones)
Title:
Rompiendo la barrera del idioma | Tim Doner | TEDxTeen
Description:

En esta conferencia Timothy Doner, un hiperpolíglota de 17 años, nos lleva a través de su viaje aprendiendo idiomas, contando sus aventuras con los medios y compartiendo los puntos más importantes que lo hicieron superar los obstáculos del aprendizaje de idiomas. Él nos alienta a aprender no solo idiomas, sino también las culturas que representan.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:27

Spanish subtitles

Revisions