Rompiendo la barrera del idioma | Tim Doner | TEDxTeen
-
0:27 - 0:28Hace unos dos años,
-
0:28 - 0:31salí en un artículo del New York Times
llamado: -
0:31 - 0:33"Aventuras de un políglota adolescente",
-
0:33 - 0:36que destacaba mi pasión por aprender
lenguas extranjeras, -
0:36 - 0:38este hobby peculiar que tenía.
-
0:38 - 0:40Y al principio pensé que era genial.
-
0:40 - 0:43Me encantaba que aprender
idiomas captara la atención. -
0:43 - 0:44Que no parezca un hobby aislado
-
0:44 - 0:45que de repente
-
0:45 - 0:48me estaba poniendo en contacto
con personas de todo el mundo -
0:48 - 0:52Y cuanto más tiempo pasaba
en el centro de atención de los medios, -
0:52 - 0:55el enfoque de mi historia
comenzó a cambiar. -
0:55 - 0:59Mientras que siempre me había interesado
hablar acerca del por qué y el cómo, -
0:59 - 1:02por qué estaba aprendiendo
lenguas extranjeras, cómo lo hice, -
1:02 - 1:05en su lugar,
se volvió en algo así como un circo, -
1:05 - 1:09en el que los programas
querían sensacionalizar mi historia. -
1:10 - 1:12Así que se volvía en algo como esto:
-
1:12 - 1:15"Hola, hoy estoy aquí
con Timothy Doner de 17 años -
1:15 - 1:17que domina 20 idiomas.
-
1:17 - 1:18Oh, lo siento.
-
1:18 - 1:21En realidad puede insultarte en 25 idiomas
-
1:21 - 1:23y habla con fluidez otros diez.
-
1:23 - 1:26Tim,
¿qué tal si le dices a nuestra audiencia -
1:26 - 1:29buenos días y gracias por vernos
en musulmán? -
1:29 - 1:32(Risas)
-
1:33 - 1:35"Eh... árabe"
-
1:36 - 1:40(En árabe)
-
1:40 - 1:41"Gracias Tim. Ahora,
-
1:41 - 1:42¿Puedes presentarte y decir
-
1:42 - 1:45domino 23 idiomas en alemán?"
-
1:45 - 1:47Eso no es realmente cierto. Pero...
-
1:47 - 1:49No, no, no. Solo dile a la audiencia.
-
1:49 - 1:58(En alemán)
-
1:58 - 1:59Perfecto. ¿Que tal ahora
-
1:59 - 2:01un trabalenguas en chino?
-
2:01 - 2:02(Risas)
-
2:02 - 2:05Bien, podemos hablar acerca del Chino
-
2:05 - 2:06muchos americanos
estan aprendiendo chino estos dias -
2:07 - 2:09y hay mucho valor en eso
-
2:09 - 2:10"No, no, no. Un trabalenguas"
-
2:10 - 2:13(Risas)
-
2:13 - 2:19(En chino)
-
2:19 - 2:20¡Este tipo! ¿Que tal
-
2:20 - 2:22otro trabalenguas en Chino?
-
2:22 - 2:23!Preferiré no, pero sabes
-
2:23 - 2:25podemos hablar de China"
-
2:25 - 2:27Hay mucho que puedes
ganar aprendiendo un idioma -
2:27 - 2:29"Tim lo siento,
es todo el tiempo que tenemos" -
2:29 - 2:31(Risas)
-
2:31 - 2:34(Aplausos)
-
2:36 - 2:39¿Por que no le dices a nuestra audiencia?
-
2:39 - 2:41Adiós en turco.
-
2:41 - 2:42y estaremos por aquí
-
2:42 - 2:45"Sabes, no hemos hablado
acerca de nada de relevancia." -
2:45 - 2:47Pero turco por favor
-
2:47 - 2:52(En turco)
-
2:52 - 2:53Que chico este, cierto
-
2:53 - 2:55me pregunto si consigue alguna chica...
-
2:55 - 2:59(Risas)
-
2:59 - 3:01"Ahora permanezca con nosotros
porque a continuacion -
3:01 - 3:04un bulldog en traje de baño en patineta
-
3:04 - 3:05(Risas)
-
3:05 - 3:11(Aplausos)
-
3:11 - 3:14Tan gracioso como eso fue
-
3:14 - 3:16resaltar los dos problemas mayores
-
3:16 - 3:18en la forma en que se cubre mi historia.
-
3:18 - 3:19A nivel personal
-
3:20 - 3:24sentí que aprender idiomas, ahora se
estaba convirtiendo en casi una tarea. -
3:24 - 3:29Sentí como si algo estaba derepente...
tenia que estar rígidamente organizado. -
3:29 - 3:32Algo que tenia que ser
apartado, racionalizado, -
3:32 - 3:33espresado en un numero concreto.
-
3:33 - 3:35Yo hablo X idiomas
-
3:35 - 3:37Y hablo Y idiomas
-
3:37 - 3:38Contrario de lo que yo habia hecho
-
3:38 - 3:40que fue aprender idiomas
por el gusto de hacerlo -
3:40 - 3:42Aprender a comunicarme con la gente
-
3:42 - 3:44aprender acerca de otras culturas
-
3:44 - 3:48Y en un nivel más grande, se abarató
lo que significaba hablar un idioma -
3:48 - 3:49o saber un idioma
-
3:49 - 3:52Ahora si puedo compartir con
cualquiera de Uds. hoy en TEDxTeen, -
3:52 - 3:54Es que saber un idioma
-
3:54 - 3:57es mucho mas que saber un par
de palabras del diccionario -
3:57 - 3:58Es mucho mas que ser capaz de
-
3:58 - 4:00preguntarle a alguien donde esta el baño
-
4:00 - 4:02o decirles la hora del día
-
4:02 - 4:04Pero, me estoy adelantando.
-
4:04 - 4:08Entonces para aquellos de Uds. que no
están familiarizados con mi historia -
4:08 - 4:11tal vez muchos aquí no saben que significa
la palabra políglota -
4:11 - 4:12y es una bastante extraña.
-
4:14 - 4:16Yo comencé aquí.
-
4:17 - 4:19Entonces, este pequeño soy yo, en 2001.
-
4:19 - 4:22y este es el comienzo de mi
viaje aprendiendo idiomas. -
4:22 - 4:24En realidad fui un niño actor
-
4:24 - 4:25antes de aprender algun idioma.
-
4:25 - 4:28Siempre tuve un don para los acentos.
-
4:28 - 4:31Fui a audiciones
para comerciales de radio, -
4:31 - 4:32o comerciales de TV
-
4:32 - 4:34y hacía imitaciones de Austin Powers.
-
4:34 - 4:36No voy a hacer una ahora.
-
4:37 - 4:40(Risas)
-
4:40 - 4:41O ta lvez sí.
-
4:41 - 4:42Apu de los Simpsons.
-
4:42 - 4:44De hecho fue en una audición
-
4:44 - 4:45que me pidieron salir
-
4:45 - 4:47porque me dijeron que hablara
-
4:47 - 4:48como un niño,
-
4:48 - 4:50y yo quería hacer
Darth Vader con acento francés -
4:50 - 4:53(Risas)
-
4:53 - 4:56Pero, eso me enseñó lo básico de
-
4:56 - 4:58cómo comprender el sonido.
-
4:58 - 5:00Como obtener un acento extranjero,
-
5:00 - 5:01patrones extranjeros del habla
-
5:01 - 5:03y vivir con ello
-
5:03 - 5:05Ahora un poco más rápido.
-
5:05 - 5:07Ahora estoy cerca del tercer grado,
-
5:07 - 5:09acabo de empezar francés por primera vez.
-
5:09 - 5:10Pero seis meses en un año
-
5:10 - 5:12incluso dos años después
-
5:12 - 5:13no podía conversar con nadie.
-
5:13 - 5:15Francés es solo otra materia en la escuela
-
5:15 - 5:17y aunque podía decir palabras
-
5:17 - 5:19para codo, rodilla, cintas.
-
5:20 - 5:23No podía tener una conversación fluida
con nadie. -
5:24 - 5:25Un poco más adelante
-
5:25 - 5:27En séptimo grado, comencé latín.
-
5:27 - 5:29Latin, por supuesto es un idioma muerto.
-
5:29 - 5:31y aprendiendo latin, realmente aprendes
-
5:31 - 5:32como comprender un idioma
-
5:32 - 5:34ver el idioma como un sistema
-
5:34 - 5:36con reglas, y como un rompecabezas.
-
5:36 - 5:37Eso fue grandioso
-
5:37 - 5:40pero aun no me sentía
que los idiomas fueran para mí. -
5:40 - 5:43Entonces, un poco más adelante
-
5:43 - 5:44casi a los 13
-
5:44 - 5:45me interesó aprender más
-
5:45 - 5:47acerca del conflicto israelí-palestino.
-
5:47 - 5:48Empecé a estudiar hebreo.
-
5:48 - 5:50Ahora, no tenía forma de hacerlo,
-
5:50 - 5:52ni idea de que se suponía que debía hacer,
-
5:52 - 5:54entonces escuché música rap.
-
5:54 - 5:57Memoricé las letras y las repetía
-
5:57 - 5:59y solo hablaba con nativos
-
5:59 - 6:01una vez a la semana, una vez al mes,
-
6:01 - 6:04y lo hice gradualmente.
-
6:03 - 6:05Comencé a entender mucho más.
-
6:05 - 6:06No sonaba como un hablante nativo,
-
6:06 - 6:09No pude hablar muy articuladamente y
-
6:09 - 6:10ciertamente no sabía la gramática,
-
6:10 - 6:13pero me di cuenta que nunca logré en
la escuela -
6:13 - 6:15aprender solo lo básico
-
6:15 - 6:16todo por mi propia cuenta.
-
6:17 - 6:18Un poco más adelante
-
6:18 - 6:20comencé a hablar árabe a los 14
-
6:20 - 6:22en un programa de verano, en 9º grado.
-
6:22 - 6:24Este es el verano de 2010.
-
6:24 - 6:26Después de un mes yo leía y escribía
-
6:26 - 6:27sin problemas.
-
6:27 - 6:28Había aprendido lo básico del idioma
-
6:28 - 6:30y uno de sus mayores dialectos
-
6:30 - 6:34Y me di cuenta de que podía seguir los
idiomas como un hobby. -
6:35 - 6:40Entonces, finalmente en marzo 24 de 2011
-
6:40 - 6:41padecí de mucho insomnio
-
6:41 - 6:43y estudiaba más idiomas
-
6:43 - 6:46usando libros de gramática o viendo la TV
-
6:46 - 6:49y digamos árabe y hebreo se convirtió
en una forma de enfocar mi tiempo. -
6:50 - 6:56En esa noche, mientras yo estaba despierto
hasta muy tarde -
6:56 - 6:59me grabé hablando árabe
con mi computadora -
6:59 - 7:00lo subtitulé
-
7:00 - 7:01y subí a YouTube
-
7:01 - 7:03bajo el título, "Tim habla árabe"
-
7:03 - 7:05(en árabe)
-
7:05 - 7:07Al día siguiente hice lo mismo.
-
7:07 - 7:08(En hebreo)
-
7:08 - 7:09Tim habla hebreo.
-
7:09 - 7:12Y los comentarios cuando se colaban
fueron fantásticos -
7:12 - 7:13Obtuve algunos como
-
7:13 - 7:16"Nunca había visto a un estadounidense
hablar en árabe" -
7:16 - 7:20(Risas)
-
7:20 - 7:22¿Los culpan?
-
7:23 - 7:24Además obtuve cosas como,
-
7:24 - 7:27"Tal vez deberías arreglar tus
vocales aquí" -
7:27 - 7:29O "Tal vez esta podrías pronunciar
la palabra así" -
7:29 - 7:31Repentinamente aprender idiomas
-
7:31 - 7:32dejó de ser algo solitario
-
7:32 - 7:34con libros o mi computadora
-
7:34 - 7:35en algo a nivel mundial.
-
7:36 - 7:37Después de eso estaba enganchado.
-
7:37 - 7:41Tenía una comunidad de hablantes
con quienes interactuar -
7:41 - 7:43y esencialmente tenía un profesor
con quien conversar -
7:43 - 7:45para cualquier idioma que yo quisiera.
-
7:45 - 7:47Entonces les mostraré un rápido montaje
-
7:48 - 7:54Video: [En árabe] Comencé a estudiar
árabe 6 meses antes -
7:54 - 7:57Esto comenzó... uno, dos, tres, cuatro...
-
7:59 - 8:00tal vez hace cuatro días
-
8:01 - 8:06En relidad sentí que leer y escribir en
árabe era más fácil -
8:07 - 8:10(Ojibwa) Ciertamente encontré
el idioma ojibwa difícil. -
8:10 - 8:15(Suajili) Pero fui a casa anteayer.
-
8:15 - 8:18(Pastún) ¿Cómo es mi pronunciación?
muchas gracias -
8:19 - 8:22Buen día. ¡Adiós!
-
8:24 - 8:28(Aplausos)
-
8:28 - 8:30Eso se convirtió en mi camino
-
8:30 - 8:31de comunicarme con el mundo.
-
8:31 - 8:33Pero aprendiendo estos idiomas,
-
8:33 - 8:34me enfrenté a varios obstáculos.
-
8:34 - 8:36Número uno. No tenia idea
como enseñarme. -
8:36 - 8:38De hecho, estoy seguro que
si les dijeran -
8:38 - 8:40que deben aprender pastún en un mes
-
8:40 - 8:41no sabrían qué hacer.
-
8:41 - 8:43Entonces experimenté.
-
8:44 - 8:46Aquí hay una cosa.
-
8:46 - 8:49En mi clase de latín, leí acerca de algo
que Cicero describió -
8:49 - 8:51llamado, "Método de Loci"
-
8:51 - 8:52Técnicamente Locurum.
-
8:52 - 8:55Pero es una técnica en
la cual tomas mnemonicos. -
8:55 - 8:56Digamos, quieres aprender
-
8:56 - 8:5810 nuevas palabras de una lista.
-
8:58 - 8:59Entonces, tomas cada palabra y
-
8:59 - 9:01en lugar de memorizarlas
-
9:01 - 9:02las integras en tu memoria espacial
-
9:02 - 9:04Esto es lo que quiero decir.
-
9:04 - 9:06Este punto aquí en Union Square
-
9:06 - 9:07Voy allí diariamente
-
9:07 - 9:08Si cierro mis ojos
-
9:08 - 9:10Lo puedo imaginar muy vividamente
-
9:10 - 9:13Me imagino caminando
por Union Square -
9:13 - 9:15y en cada punto en mi mente que
tiene resonancia -
9:15 - 9:17lo asocio con una palabra del vocabulario.
-
9:19 - 9:20Se lo mostraré ahora.
-
9:20 - 9:22Estoy caminando por Park Avenue,
-
9:22 - 9:23y en japonés "caminar"es "iku"
-
9:23 - 9:26Voy un poco más y giro a la derecha,
-
9:26 - 9:28me siento en las escaleras donde
puedo "Suwaru". -
9:28 - 9:30Directo al norte donde esta la
estatua de G.W. -
9:30 - 9:31pensé que era una fuente,
-
9:31 - 9:33eso es "nomu", "beber"
-
9:33 - 9:36A la derecha, hay un árbol que puedes
"Kiru", "Cortar" -
9:36 - 9:37Al norte por Barnes & Noble
-
9:37 - 9:39puedes "yomu", "leer"
-
9:39 - 9:42Si tengo hambre y quiero ir a mi lugar
favorito, -
9:42 - 9:45puedo ir una cuadra al este y
puedo "Taberu", "Comer" -
9:45 - 9:47Me perdí uno.
-
9:47 - 9:49Bien. 8 de 10.
¡No está mal! -
9:49 - 9:51Encontré que la mayor parte de tiempo
-
9:51 - 9:53experimentando con métodos como este
-
9:53 - 9:56hizo el aprendizaje de idiomas algo
muy interactivo. -
9:56 - 9:58Lo convirtió en algo que
puedo recordar mucho mejor -
9:58 - 9:59y me divertí mucho con ello.
-
9:59 - 10:01Tal vez no es Uds. ti.
-
10:01 - 10:02Aquí otro.
-
10:02 - 10:04Mucha gente me pregunta
-
10:04 - 10:06Si estudias tantos idiomas
al mismo tiempo -
10:06 - 10:07¿como no los confundes?
-
10:07 - 10:09¿Como aprendes tantas palabras?
-
10:09 - 10:10En español aprendo "mesa"
-
10:10 - 10:12y la palabra para "libro"
-
10:12 - 10:14Lo que hago es que las relaciono.
-
10:14 - 10:16Por ejemplo.
-
10:16 - 10:18Estas tres palabras en indonesio.
-
10:18 - 10:20Estas estan entre las primeras 50 palabras
que aprendí -
10:20 - 10:22"Kepala", "Kabar", "Kantor".
-
10:22 - 10:24Léxicamente, no se relacionan.
-
10:24 - 10:25"Kepala" es cabeza.
-
10:25 - 10:26"kabar" es noticias.
-
10:26 - 10:27"kantor" es oficina.
-
10:27 - 10:30Pero suenan similar "K", "A", verdad?
-
10:30 - 10:31Entonces lo que hacía
-
10:31 - 10:34era memorizar palabras en grupos de
palabras que suenan similar. -
10:34 - 10:37Si escucho la palabra "Kepala"
en indonesio -
10:37 - 10:39automáticamente pienso en
"Kebar" y "Kentor" -
10:39 - 10:41igual en árabe, "Iktissad",
"Istiklal", "Sokot". -
10:41 - 10:43Estas no están relacionadas.
-
10:43 - 10:45Una es economía, otra independencia
y la otra ruina -
10:45 - 10:47Pero si escucho una, activa...
(Risas) -
10:47 - 10:51(Risas)
-
10:51 - 10:53activa el resto.
-
10:53 - 10:55Lo mismo con hebreo.
-
10:55 - 10:56(En hebreo)
-
10:56 - 10:59Aun cuando estas son regreso,
recordar y brillar. -
10:59 - 11:01O en persa en las que no se relacionan
-
11:01 - 11:02si escucho la palabra "Pedar"
-
11:02 - 11:03significa "padre",
-
11:03 - 11:05automáticamente entonces
pienso en las palabras, -
11:05 - 11:07"Mada", "Barodar", "Dokhtar".
-
11:07 - 11:09Madre, hermano, hija.
-
11:09 - 11:10Otra vez este es un método.
-
11:10 - 11:13No digo que esto les haga fluidos
en un idioma, -
11:13 - 11:14pero ha sido uno de mis métodos
-
11:14 - 11:16para superar esos obstáculos.
-
11:17 - 11:18Se pueden preguntar
-
11:18 - 11:20¿cual es la razón de hacer esto?
-
11:21 - 11:23¿Por qué aprender pastún u ojibwa
-
11:23 - 11:24viviendo en Nueva York?
-
11:24 - 11:27Y hay una razón para ello.
-
11:27 - 11:29De hecho, he vivido en Nueva York
toda mi vida -
11:29 - 11:31y siempre me sorprendo
por el número de idiomas -
11:31 - 11:33que se pueden escuchar en un día.
-
11:33 - 11:36En la calle veo anuncios en chino
o en español -
11:36 - 11:39Veo librerías rusas, restaurantes indios,
baños turcos. -
11:39 - 11:41A pesar de toda esa diversidad lingüística.
-
11:41 - 11:43la cultura estadounidense tradicional
-
11:43 - 11:45decididamente es monolingue.
-
11:45 - 11:46Y si no lo creen,
-
11:46 - 11:50miren las reacciones al video de Coca-Cola
en el Super Bowl. -
11:51 - 11:55Así que cuando comencé a jugar más con
el aprendizaje de idiomas, -
11:55 - 11:56vi que tenía mi propia comunidad
-
11:56 - 11:58de estudiantes aquí en Nueva York.
-
11:58 - 11:59Me gustaría ir a otros barrios,
-
11:59 - 12:02y por falta de una palabra mejor,
me avergüenzo. -
12:02 - 12:04Hablar a la gente todo el día,
-
12:04 - 12:05obtener sus puntos de vista
-
12:05 - 12:07y usar mis nuevas habilidades
con el idioma -
12:07 - 12:09Video: (En ruso) ¿Cual es tu nombre?
- Natan. -
12:09 - 12:11Natan, ¡buen día!
-
12:11 - 12:12¿Cual es tu nombre?
-
12:12 - 12:14Soy Tim.
-
12:14 - 12:16Encantado de conocerte.
-
12:16 - 12:17Encantado de conocerte también.
-
12:17 - 12:18¿De dónde eres?
-
12:18 - 12:20(En urdu)
Este libro está escrito por -
12:20 - 12:22Qudratullah Shanab
-
12:24 - 12:25¿Que es nawist?
-
12:26 - 12:29Significa que el escritor ha escrito...
-
12:31 - 12:33Oh, bien Khod-Nawist (autoescrito)
-
12:33 - 12:34De khod-nevashtan en persa.
-
12:34 - 12:36Tal vez han usado mucho inglés,
-
12:36 - 12:37tal vez no lo han hecho
-
12:37 - 12:39algo interesante cuando hablas,
-
12:39 - 12:40pero sales
-
12:40 - 12:42y te expones.
-
12:42 - 12:43Yo no hablo urdu tan bien
-
12:43 - 12:44fue una conversación algo difícil
-
12:44 - 12:48pero de eso, aprendí una nueva palabra:
"khod-Nawist". -
12:48 - 12:50No la voy a olvidar ahora.
-
12:50 - 12:53Entonces continúo, y se preguntarán
nuevamente -
12:53 - 12:55¿Cual es la razón de esto?
-
12:55 - 12:57Y trato de explicar mucho a la gente
-
12:57 - 12:58qué me motiva,
-
12:58 - 13:01pero a veces siento que esta cita
de Nelson Mandela -
13:01 - 13:02es la mejor expresión de eso.
-
13:02 - 13:05"Si hablas a un hombre en un idioma
que entiende, -
13:05 - 13:06eso va a su cabeza,
-
13:06 - 13:09si le hablas en su idioma,
eso va a su corazón. -
13:09 - 13:10Cuando comencé a ver,
-
13:10 - 13:12hay una enorme conexión
-
13:12 - 13:14entre idioma y cultura,
-
13:14 - 13:16idioma y pensamiento,
-
13:16 - 13:19Y honestamente, si quieren
aprender persa por ejemplo, -
13:19 - 13:21toman un diccionario y dicen "Se
decir 'gracias', -
13:21 - 13:23se decir '¿cuanto cuesta?',
-
13:23 - 13:24se decir 'adiós'
-
13:24 - 13:25Oh, hablo persa."
-
13:25 - 13:28Probablemente no,
veamos en realidad -
13:28 - 13:31de hecho, si quieres comprar algo
en una tienda persa, -
13:31 - 13:33preguntarías a alguien
'¿Cuanto cuesta?' -
13:33 - 13:35Generalmente, te dirá esto:
-
13:35 - 13:36"Ghabeli nadaareh."
-
13:36 - 13:38Lo que significa,
'No tiene valor' -
13:38 - 13:40(Risas)
-
13:40 - 13:43De hecho este es una práctica cultural
arraigada llamada "Taaraf". -
13:43 - 13:45donde dos conversan
-
13:45 - 13:47ambos tratando de parecer
más humilde que el otro -
13:47 - 13:48Si voy a comprar un libro,
-
13:49 - 13:50es tosco para esa persona decirme
-
13:50 - 13:51'son $5 '.
-
13:51 - 13:52El debe decir:
"No tiene valor, por favor. -
13:52 - 13:53Eres atractivo y tienes talento.
-
13:53 - 13:54(Risas)
-
13:54 - 13:54Tómalo gratis,
-
13:54 - 13:55soy muy humilde."
-
13:55 - 13:57(Risas)
-
13:57 - 13:59Tómalo gratis, soy tan
humilde, tómalo es gratis" -
13:59 - 14:01(Risas)
-
14:01 - 14:04O puedes encontrar algo
como esta frase: -
14:04 - 14:06Si quieres agradecer a alguien,
-
14:06 - 14:07Si les quieres mostrar tu gratitud,
-
14:07 - 14:09o decir 'gusto conocerte',
-
14:09 - 14:11Podrías decir "
-
14:11 - 14:12Yo hablo farsi.
-
14:12 - 14:13Tal vez no, sin embargo.
-
14:13 - 14:16De hecho, a veces oigo esta frase cuando
hablo con iraníes, -
14:16 - 14:17"Ghorbanet beram."
-
14:17 - 14:18Que literalmente significa,
-
14:18 - 14:23"Puedo sacrificar mi vida por ti"
(Risas) -
14:23 - 14:25Entonces nuevamente, es poético,
-
14:25 - 14:27lo podrías llamar melodramático.
-
14:28 - 14:32pero esto es algo que tienes que entender
y obtener de la cultura. -
14:33 - 14:34No quiero exagerar esto,
-
14:34 - 14:36Tenemos esto en inglés todo el tiempo.
-
14:36 - 14:38Si le preguntas a alguien
'¿Como estás?', -
14:38 - 14:39¿que esperas oír?
-
14:39 - 14:40'Estoy bien'
-
14:40 - 14:42Dices algo más
y no estoy interesado -
14:42 - 14:43(Risas)
-
14:43 - 14:44Como sea lo hacemos.
-
14:44 - 14:45Decimos 'Qué Dios te bendiga'
-
14:45 - 14:47aun cuando no haya una relación religiosa
-
14:47 - 14:48cuando la gente estornuda
-
14:48 - 14:52¿Correcto? Entonces,
-
14:52 - 14:54Es interesante si pensamos en el hecho
-
14:54 - 14:56la mayoría de lingüistas cree que
-
14:56 - 14:59el idioma no afecta la forma como piensas.
-
14:59 - 15:01Cierto. No hay idioma que te hará un
genio de la matemática. -
15:01 - 15:03No hay idioma que te hará
-
15:03 - 15:05enteder problemas imposibles de lógica.
-
15:05 - 15:08Pero hay un lazo real entre
idioma y cultura. -
15:08 - 15:09Un idioma puede decirte tanto
-
15:09 - 15:12acerca del pensamiento de una cultura.
-
15:12 - 15:13Y de hecho en el planeta Tierra,
-
15:13 - 15:16cada dos semanas, otro idioma muere.
-
15:16 - 15:18Nadie más lo habla.
-
15:18 - 15:20Por la guerra, las carencias,
-
15:20 - 15:22algunas veces solo por asimilación.
-
15:22 - 15:24Tal vez más fácil no hablar mi idioma
-
15:24 - 15:26pero hablar, digamos árabe
-
15:26 - 15:29Tal vez soy de una tribu en el Amazonas
-
15:29 - 15:30mi habitat se extingue
-
15:30 - 15:33y tiene más sentido para mí
aprender portugués -
15:33 - 15:34y perder mi cultura.
-
15:35 - 15:36Entonces piénsenlo.
-
15:36 - 15:38En dos meses a partir de hoy es abril 1ro.
-
15:38 - 15:40Para muchos ese día tal vez estresante
-
15:40 - 15:41porque tienen un ensayo
-
15:41 - 15:42o la renta se vence.
-
15:42 - 15:44Pero dos grupos de personas en el mundo
-
15:44 - 15:47para dos culturas significa
la muerte de su idioma. -
15:47 - 15:50La muerte de su mitología,
su historia, su folclor. -
15:50 - 15:52Su entendimiento del mundo.
-
15:52 - 15:55Otra vez, reestudiando su español,
-
15:55 - 15:56yendo a una clase de japonés,
-
15:56 - 15:59no va a parar la muerte del idioma.
-
15:59 - 16:03Pero lo que hace, es comenzar
abrir tu mente a la idea -
16:03 - 16:06que un idioma en su sentido, en esencia,
-
16:06 - 16:09representa una visión del mundo cultural.
-
16:09 - 16:11Y si puedo compartirte algo
hoy en TEDxTeen, -
16:11 - 16:13Es esto:
-
16:13 - 16:15puedes traducir palabras fácilmente
-
16:15 - 16:17pero no puedes traducir significado.
-
16:17 - 16:18Gracias.
-
16:18 - 16:22(Ovaciones)
- Title:
- Rompiendo la barrera del idioma | Tim Doner | TEDxTeen
- Description:
-
En esta conferencia Timothy Doner, un hiperpolíglota de 17 años, nos lleva a través de su viaje aprendiendo idiomas, contando sus aventuras con los medios y compartiendo los puntos más importantes que lo hicieron superar los obstáculos del aprendizaje de idiomas. Él nos alienta a aprender no solo idiomas, sino también las culturas que representan.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Lidia Cámara de la Fuente approved Spanish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Lidia Cámara de la Fuente edited Spanish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Lidia Cámara de la Fuente accepted Spanish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Wilfredo Barrios edited Spanish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Wilfredo Barrios edited Spanish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Wilfredo Barrios edited Spanish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |