< Return to Video

Somos algo más que asesinadas y desaparecidas | Tamara Bernard | TEDxThunderBay

  • 0:10 - 0:14
    Hay muchas mujeres importantes en mi vida.
  • 0:15 - 0:19
    Algunas son familiares, amigas, colegas.
  • 0:20 - 0:24
    Estoy segura de que todas
    las personas del público
  • 0:25 - 0:27
    tienen una mujer
    a la que aman profundamente.
  • 0:28 - 0:29
    Podría ser su madre,
  • 0:29 - 0:31
    su hija,
  • 0:31 - 0:32
    su hermana,
  • 0:33 - 0:35
    su abuela o incluso una compañera.
  • 0:36 - 0:40
    Quizá ahora sonrían
    porque piensan en ellas.
  • 0:40 - 0:43
    Quizá esa sonrisa
    se convierta en una risita
  • 0:43 - 0:46
    porque rememoran un recuerdo
    bonito que comparten con ellas.
  • 0:46 - 0:48
    ¿Se sienten así ahora?
  • 0:49 - 0:52
    Todos reflexionamos sobre el amor,
  • 0:53 - 0:55
    ese amor al cerrar los ojos,
  • 0:55 - 0:57
    cuando el sol nos golpea el rostro
  • 0:57 - 1:00
    y calienta nuestra cabeza
    y siguiendo por todo el cuerpo.
  • 1:01 - 1:03
    Les animo a que hoy se aferren a eso
  • 1:03 - 1:05
    porque es de lo que voy a hablar.
  • 1:06 - 1:09
    Vamos a hablar de lo que
    falta en la sociedad actual.
  • 1:11 - 1:14
    Hay una falta de amor y respeto
  • 1:15 - 1:18
    por las mujeres y jóvenes indígenas
    de Canadá asesinadas y desaparecidas.
  • 1:19 - 1:22
    No digo que no haya amor.
  • 1:22 - 1:26
    No digo que los sentimientos hacia
    esas mujeres sean contrarios al amor,
  • 1:26 - 1:29
    pero pueden ser mayores, mucho mayores.
  • 1:30 - 1:32
    Tengo la esperanza de que hoy
  • 1:32 - 1:34
    el amor que hemos construido juntos
  • 1:34 - 1:38
    reflexionando sobre las mujeres
    y jóvenes que amamos
  • 1:38 - 1:43
    les anime a ver con nuevos ojos
  • 1:43 - 1:46
    lo bellas que son estas mujeres.
  • 1:47 - 1:50
    La bella verdad, la realidad escondida.
  • 1:51 - 1:57
    Para empezar, Boozhoo, Aanii,
    Tamara, una joven indígena
  • 1:57 - 2:00
    del clan Oso de la Gull Bay First Nation.
  • 2:00 - 2:06
    Soy una mujer indígena que actualmente
    se enfrenta a retos diarios,
  • 2:06 - 2:10
    viviendo el trauma intergeneracional
    del legado de los internados canadienses
  • 2:11 - 2:14
    así como uno de mis familiares
  • 2:14 - 2:17
    secuestrado y alistado junto
    con sus hermanas robadas.
  • 2:19 - 2:23
    Comparto esto porque vivo
    en esta sociedad acelerada
  • 2:23 - 2:27
    tan desconectada de la tierra,
  • 2:27 - 2:29
    centrada en la educación,
  • 2:30 - 2:32
    dominada por el trabajo,
  • 2:33 - 2:35
    y camino por ella
  • 2:35 - 2:39
    con un mocasín en un pie
    y un zapato de tacón en el otro,
  • 2:39 - 2:42
    esforzándome por mantener el equilibrio.
  • 2:42 - 2:45
    Al hablar hoy con Uds.
  • 2:45 - 2:49
    espero que puedan ver cómo
    se entretejen dos visiones del mundo
  • 2:50 - 2:56
    para mostrar la bella resiliencia y fuerza
    de las mujeres y jóvenes indígenas
  • 2:57 - 3:01
    que viven tanto en este mundo
    físico como en el espiritual.
  • 3:03 - 3:08
    Quiero comentar que uso
    el término "indígena"
  • 3:08 - 3:14
    para englobar a las mujeres y jóvenes
    tanto si poseen ese estatus como si no.
  • 3:14 - 3:16
    Esto es muy importante
  • 3:16 - 3:19
    porque la representación
  • 3:19 - 3:22
    que hoy utllizamos
    en la sociedad canadiense
  • 3:22 - 3:24
    para nuestras hermanas robadas
  • 3:24 - 3:28
    se basa en un estatus
    estático de la mujer
  • 3:28 - 3:31
    consideradas naciones
    originarias, inuit o métis,
  • 3:32 - 3:35
    debemos reconocer que una
    manera de honrarlas
  • 3:35 - 3:39
    es la historia de la pérdida de derechos.
  • 3:39 - 3:44
    Cuando una mujer indígena se casaba
    con un hombre sin el estatus de indígena
  • 3:44 - 3:48
    ella y sus hijos perdían su estatus
    y sus derechos aborígenes.
  • 3:49 - 3:52
    También debemos recordar
    el Sixties Scoop
  • 3:52 - 3:55
    que duró desde 1960 hasta los 80,
  • 3:55 - 4:00
    y en el que niños indígenas eran
    apartados de sus familias y comunidades
  • 4:00 - 4:03
    y dados en acogida y adopción.
  • 4:04 - 4:08
    También ellos perdían su estatus
    y derechos aborígenes.
  • 4:09 - 4:10
    Comparto esto
  • 4:11 - 4:15
    porque hay centenares
    de indígenas en nuestro país
  • 4:15 - 4:19
    que luchan por su identidad
    y sus derechos aborígenes
  • 4:19 - 4:23
    y por recuperar su cultura
    y vínculos familiares.
  • 4:24 - 4:26
    Y quiero que piensen en esto
  • 4:26 - 4:32
    porque quizá destacan mucho
    como personas indígenas,
  • 4:32 - 4:34
    y estadísticamente hablando,
  • 4:34 - 4:37
    una mujer indígena tiene más
    posibilidades de ser víctima de violencia
  • 4:37 - 4:41
    en comparación con una persona
    no indígena en Canadá.
  • 4:42 - 4:48
    Cuando una persona visiblemente indígena
    que no tiene el estatus correspondiente
  • 4:48 - 4:50
    es asesinada o desaparece,
  • 4:51 - 4:55
    no es incluida en esa representación,
  • 4:55 - 4:57
    van en otra categoría.
  • 4:58 - 5:03
    Mi esperanza es honrar
    a todas esas mujeres
  • 5:04 - 5:05
    y mostrar
  • 5:05 - 5:11
    cuán controlada está la cultura real
    y la representación de estas mujeres.
  • 5:12 - 5:16
    Parte de la cultura es lo que
    comparto con Uds. hoy,
  • 5:16 - 5:21
    y voy a compartir que
    la cultura es una tendencia,
  • 5:21 - 5:23
    voy a compartirlo y les diré
  • 5:23 - 5:27
    que, quizá inintencionadamente,
    esto ocurre en nuestro país.
  • 5:28 - 5:30
    Pero la cultura de estas mujeres
  • 5:31 - 5:37
    en los estudios y libros de texto,
    medios de comunicación y publicaciones,
  • 5:37 - 5:39
    quizá inintencionadamente,
  • 5:39 - 5:43
    se centran en estas mujeres como...
  • 5:44 - 5:45
    trabajadoras sexuales,
  • 5:46 - 5:47
    fugitivas,
  • 5:48 - 5:50
    indigentes,
  • 5:50 - 5:52
    adictas a sustancias.
  • 5:52 - 5:55
    Esto ocurre sobre todo
    en Columbia Británica.
  • 5:57 - 5:59
    Con ese tipo de cultura
  • 5:59 - 6:03
    que seguimos utilizando
    y en la que educamos a la juventud,
  • 6:03 - 6:05
    las futuras siete generaciones,
  • 6:05 - 6:08
    deshonran a las pasadas
    siete generaciones,
  • 6:09 - 6:11
    ¿a dónde nos lleva eso?
  • 6:13 - 6:14
    Tengo la esperanza
  • 6:15 - 6:18
    de que verán cómo
    la cultura de estas mujeres
  • 6:19 - 6:24
    refuerza la idea de que está bien
    carecer de pánico moral,
  • 6:24 - 6:30
    y lo digo porque esa cultura
    culpa a las mujeres.
  • 6:32 - 6:34
    Ellas tienen la culpa.
  • 6:34 - 6:39
    Y cuando hablo de pánico moral,
    no digo que no lo tengamos,
  • 6:39 - 6:42
    sino que podría ser mucho mayor,
  • 6:42 - 6:45
    como el amor, y empieza con el amor.
  • 6:45 - 6:46
    Cuando digo que puede ser mucho mayor,
  • 6:46 - 6:48
    me refiero a un pánico moral
  • 6:48 - 6:52
    que no solo está en familias
    y comunidades indígenas,
  • 6:52 - 6:56
    o en organizaciones o agencias
    lideradas por indígenas.
  • 6:56 - 6:59
    Me refiero a un pánico moral mayor
  • 6:59 - 7:04
    para ambas naciones,
    indígena y no indígena,
  • 7:04 - 7:08
    para unirnos, para empoderarnos mutuamente
  • 7:08 - 7:12
    y sentir el mismo miedo,
  • 7:12 - 7:18
    el miedo a que algo que amamos,
    nuestro sustento, nuestra seguridad,
  • 7:18 - 7:20
    sea arrebatado.
  • 7:20 - 7:24
    Es un pánico moral común y vivo.
  • 7:25 - 7:30
    Cuando es común, solucionarlo
    se convierte en una meta común,
  • 7:30 - 7:34
    se convierte en una acción conjunta.
  • 7:36 - 7:39
    Juntos unimos, empoderamos,
  • 7:39 - 7:43
    y es parte de los pasos de sanación
    de debemos llevar a cabo.
  • 7:46 - 7:49
    He compartido la cultura,
  • 7:49 - 7:52
    la falsa representación
    en las estadísticas
  • 7:53 - 7:54
    y antes he compartido
  • 7:54 - 7:59
    que vivimos, muchas familias viven
    con el legado de alguien arrebatado.
  • 7:59 - 8:03
    Esta noche rindo tributo
    al caso de mi familia,
  • 8:03 - 8:06
    pero honro a todas las mujeres
  • 8:06 - 8:10
    en el mundo espiritual y en el físico.
  • 8:11 - 8:14
    Mi bisabuela, Jane Bernard
    y Doreen Hardy
  • 8:14 - 8:16
    fueron asesinadas en 1966
  • 8:16 - 8:18
    aquí mismo en el distrito Thunder Bay
  • 8:18 - 8:21
    y a día de hoy es un caso sin resolver.
  • 8:22 - 8:24
    ¿Nos acordamos de la cultura?
  • 8:25 - 8:26
    Jane
  • 8:27 - 8:29
    tenía 43 años.
  • 8:29 - 8:31
    Doreen
  • 8:31 - 8:33
    tenía 18.
  • 8:34 - 8:36
    No eran trabajadoras sexuales.
  • 8:37 - 8:39
    No eran indigentes.
  • 8:39 - 8:43
    No eran adictas
    o consumidoras de sustancias.
  • 8:43 - 8:47
    no eran fugitivas
  • 8:47 - 8:49
    y no estaban en Columbia Británica.
  • 8:51 - 8:53
    Y lo que es más importante,
  • 8:53 - 8:56
    esto sucedió en 1966,
  • 8:56 - 9:01
    cuando las estadísticas que usamos para
    todos los estudios y formación
  • 9:01 - 9:05
    utilizan datos de 1980 a 2012.
  • 9:09 - 9:12
    Y son un estatus.
  • 9:13 - 9:18
    Comparto esto con la esperanza
    de que cambien y vean,
  • 9:19 - 9:22
    ¿qué enseñamos a la sociedad?
  • 9:23 - 9:26
    Porque usamos esa educación
    para guiar los estudios,
  • 9:26 - 9:30
    usamos las investigaciones que resultan
    para guiar a los medios de comunicación.
  • 9:32 - 9:37
    Porque este tipo de representación
  • 9:38 - 9:41
    no sólo deshonra a las mujeres
    en el mundo espiritual,
  • 9:41 - 9:44
    sino que deshonra a las mujeres
    y jóvenes indígenas
  • 9:44 - 9:47
    aquí en el mundo físico también.
  • 9:48 - 9:54
    Lo digo porque con la falta
    de pánico moral en esa cultura,
  • 9:55 - 9:57
    se empiezan a cuestionar,
  • 9:57 - 9:59
    ¿Qué valor tengo?
  • 10:00 - 10:03
    ¿Merezco justicia?
  • 10:05 - 10:10
    ¿Mi vida es igual a la de
    alguien que no es indígena?
  • 10:13 - 10:17
    ¿Vale la pena investigar
    por qué sigue sucediendo esto?
  • 10:19 - 10:21
    Como he comentado antes,
  • 10:24 - 10:28
    ya saben, mi bisabuela Jane
  • 10:28 - 10:31
    consta entre los asesinados
    y desaparecidos
  • 10:31 - 10:36
    y también está mi abuela Irene,
    que es una superviviente de violencia,
  • 10:37 - 10:41
    y mi madre, Christian, que también
    es una superviviente de la violencia,
  • 10:41 - 10:45
    y yo, Tamara, una superviviente
    de la violencia.
  • 10:48 - 10:52
    Supone mucha energía, mucha sanación,
  • 10:52 - 10:56
    y mucho cuestionar mi valía.
  • 10:56 - 11:01
    Y veo esto en los medios
    y en la educación, directo a mí.
  • 11:04 - 11:08
    Me llevó ocho años y aún sigo en ello,
  • 11:09 - 11:12
    afirmar: "Merezco amor.
  • 11:14 - 11:17
    y merezco ser amada".
  • 11:19 - 11:22
    Esto es importante porque...
  • 11:24 - 11:28
    muchas mujeres y jóvenes indígenas
    con las que he trabajado
  • 11:29 - 11:33
    cuestionan su valor diariamente.
  • 11:35 - 11:37
    Cada día es un reto.
  • 11:37 - 11:39
    Cada día es un obstáculo
  • 11:39 - 11:41
    para vivir en nuestra sociedad,
  • 11:41 - 11:45
    para preguntarse si están seguras
    o si sus hijos van a estarlo.
  • 11:48 - 11:50
    Sus historias resuenan
  • 11:51 - 11:53
    como las de mi familia.
  • 11:55 - 11:57
    ¿Saben qué más?
  • 11:57 - 11:59
    Somos más.
  • 11:59 - 12:02
    Somos muchas más.
  • 12:02 - 12:06
    Somos más que
    las asesinadas y desaparecidas.
  • 12:06 - 12:09
    Somos una lengua.
  • 12:09 - 12:11
    Somos medicina.
  • 12:12 - 12:13
    Somos tierra.
  • 12:15 - 12:17
    Somos cultura.
  • 12:17 - 12:20
    Damos vida.
  • 12:22 - 12:27
    Somos algo más
    que asesinadas y desaparecidas.
  • 12:28 - 12:30
    Espero que hoy
  • 12:31 - 12:34
    piensen al ver
  • 12:35 - 12:40
    a nuestras hermanas en los medios,
    en las publicaciones, en los estudios,
  • 12:40 - 12:44
    que reflexionen sobre
    cómo somos más que eso
  • 12:45 - 12:50
    y cómo la realidad oculta,
    nuestra belleza, es mucho más.
  • 12:51 - 12:56
    Como nuestra voz es más,
    nuestras historias son más.
  • 12:58 - 13:02
    Para crear ese cambio en la sociedad
    necesario y que empieza con amor,
  • 13:02 - 13:06
    para generar el pánico moral necesario
  • 13:06 - 13:10
    para honrar a las siete
    generaciones anteriores
  • 13:10 - 13:13
    y las futuras siete generaciones.
  • 13:14 - 13:16
    Porque si no hacemos ese cambio,
  • 13:17 - 13:20
    me asusta saber a dónde
    se dirige la humanidad.
  • 13:21 - 13:26
    Me asusta saber dónde vamos a conducir
    todos nuestros estudios y educación.
  • 13:27 - 13:29
    Espero que hoy se vayan
  • 13:30 - 13:32
    no sólo con mi voz,
  • 13:32 - 13:35
    sino con los cientos de voces
    que llevo conmigo cada día
  • 13:35 - 13:38
    trabajando con estas mujeres y jóvenes.
  • 13:39 - 13:45
    Espero que podamos iniciar una nueva
    manera de aprender, hacer y ser.
  • 13:47 - 13:50
    Porque soy Tamara Bernard,
  • 13:50 - 13:53
    y soy algo más que una
    muerta o desaparecida.
  • 13:53 - 13:55
    (Ojibwe) Gracias.
  • 13:55 - 13:57
    (Aplausos)
Title:
Somos algo más que asesinadas y desaparecidas | Tamara Bernard | TEDxThunderBay
Description:

Esta charla tuvo lugar en un evento TEDx con el formato de una conferencia TED, pero organizado de manera independiente por una comunidad local. Para más información: http://ted.com/tedx

Con una charla que invita a la esperanza, amor, empoderamiento y al inicio de una nueva manera de aprender juntos como nación, Tamars Bernard expone el mundo de violencia que sufren las mujeres indígenas en Canadá. Afectada personalmente por el tema a través de su bisabuela, nos habla de las mujeres indígenas, ofreciendo una voz a las que no la tienen.

Con un zapato de tacón en un pie y un mocasín en el otro, nos pide que veamos las cosas a través de sus ojos, ya que las mujeres indígenas son algo más que asesinadas o desaparecidas. Son mucho más.

Actualmente Tamara cursa un máster en educación en la Lakehead University.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:06

Spanish subtitles

Revisions