0:00:10.240,0:00:14.280 Hay muchas mujeres importantes en mi vida. 0:00:14.520,0:00:19.439 Algunas son familiares, amigas, colegas. 0:00:19.999,0:00:24.229 Estoy segura de que todas[br]las personas del público 0:00:24.620,0:00:26.800 tienen una mujer [br]a la que aman profundamente. 0:00:27.610,0:00:29.130 Podría ser su madre, 0:00:29.490,0:00:30.770 su hija, 0:00:31.190,0:00:32.369 su hermana, 0:00:33.019,0:00:35.159 su abuela o incluso una compañera. 0:00:36.150,0:00:40.280 Quizá ahora sonrían [br]porque piensan en ellas. 0:00:40.390,0:00:42.559 Quizá esa sonrisa[br]se convierta en una risita 0:00:42.559,0:00:46.079 porque rememoran un recuerdo[br]bonito que comparten con ellas. 0:00:46.399,0:00:48.290 ¿Se sienten así ahora? 0:00:48.690,0:00:51.890 Todos reflexionamos sobre el amor, 0:00:52.510,0:00:54.885 ese amor al cerrar los ojos, 0:00:54.885,0:00:56.520 cuando el sol nos golpea el rostro 0:00:56.520,0:01:00.070 y calienta nuestra cabeza[br]y siguiendo por todo el cuerpo. 0:01:00.870,0:01:02.930 Les animo a que hoy se aferren a eso 0:01:02.930,0:01:05.340 porque es de lo que voy a hablar. 0:01:06.030,0:01:09.180 Vamos a hablar de lo que [br]falta en la sociedad actual. 0:01:11.010,0:01:14.319 Hay una falta de amor y respeto 0:01:14.719,0:01:18.430 por las mujeres y jóvenes indígenas[br]de Canadá asesinadas y desaparecidas. 0:01:18.790,0:01:21.850 No digo que no haya amor. 0:01:21.970,0:01:26.010 No digo que los sentimientos hacia[br]esas mujeres sean contrarios al amor, 0:01:26.010,0:01:28.849 pero pueden ser mayores, mucho mayores. 0:01:30.099,0:01:31.824 Tengo la esperanza de que hoy 0:01:31.824,0:01:33.980 el amor que hemos construido juntos 0:01:33.980,0:01:37.900 reflexionando sobre las mujeres [br]y jóvenes que amamos 0:01:38.140,0:01:42.840 les anime a ver con nuevos ojos 0:01:42.840,0:01:45.809 lo bellas que son estas mujeres. 0:01:46.769,0:01:50.130 La bella verdad, la realidad escondida. 0:01:50.980,0:01:57.060 Para empezar, Boozhoo, Aanii,[br]Tamara, una joven indígena 0:01:57.060,0:01:59.720 del clan Oso de la Gull Bay First Nation. 0:02:00.260,0:02:05.720 Soy una mujer indígena que actualmente[br]se enfrenta a retos diarios, 0:02:05.720,0:02:10.500 viviendo el trauma intergeneracional [br]del legado de los internados canadienses 0:02:10.980,0:02:13.680 así como uno de mis familiares 0:02:13.680,0:02:17.050 secuestrado y alistado junto[br]con sus hermanas robadas. 0:02:18.550,0:02:23.399 Comparto esto porque vivo[br]en esta sociedad acelerada 0:02:23.399,0:02:27.129 tan desconectada de la tierra, 0:02:27.280,0:02:29.400 centrada en la educación, 0:02:30.150,0:02:32.120 dominada por el trabajo, 0:02:33.090,0:02:34.789 y camino por ella 0:02:34.789,0:02:38.809 con un mocasín en un pie[br]y un zapato de tacón en el otro, 0:02:39.269,0:02:41.950 esforzándome por mantener el equilibrio. 0:02:42.390,0:02:44.559 Al hablar hoy con Uds. 0:02:44.559,0:02:49.390 espero que puedan ver cómo[br]se entretejen dos visiones del mundo 0:02:50.140,0:02:56.459 para mostrar la bella resiliencia y fuerza[br]de las mujeres y jóvenes indígenas 0:02:56.879,0:03:01.318 que viven tanto en este mundo[br]físico como en el espiritual. 0:03:03.339,0:03:07.920 Quiero comentar que uso[br]el término "indígena" 0:03:08.470,0:03:13.799 para englobar a las mujeres y jóvenes[br]tanto si poseen ese estatus como si no. 0:03:14.399,0:03:16.384 Esto es muy importante 0:03:16.384,0:03:19.210 porque la representación 0:03:19.210,0:03:22.200 que hoy utllizamos [br]en la sociedad canadiense 0:03:22.200,0:03:24.030 para nuestras hermanas robadas 0:03:24.030,0:03:28.015 se basa en un estatus [br]estático de la mujer 0:03:28.015,0:03:31.390 consideradas naciones [br]originarias, inuit o métis, 0:03:32.079,0:03:34.839 debemos reconocer que una [br]manera de honrarlas 0:03:34.839,0:03:39.184 es la historia de la pérdida de derechos. 0:03:39.184,0:03:43.859 Cuando una mujer indígena se casaba[br]con un hombre sin el estatus de indígena 0:03:43.859,0:03:48.459 ella y sus hijos perdían su estatus [br]y sus derechos aborígenes. [br] 0:03:49.200,0:03:52.479 También debemos recordar[br]el Sixties Scoop 0:03:52.479,0:03:55.139 que duró desde 1960 hasta los 80, 0:03:55.139,0:03:59.899 y en el que niños indígenas eran [br]apartados de sus familias y comunidades 0:04:00.219,0:04:03.049 y dados en acogida y adopción. 0:04:03.829,0:04:07.579 También ellos perdían su estatus [br]y derechos aborígenes. 0:04:08.809,0:04:10.319 Comparto esto 0:04:10.559,0:04:15.170 porque hay centenares [br]de indígenas en nuestro país 0:04:15.170,0:04:19.270 que luchan por su identidad[br]y sus derechos aborígenes 0:04:19.270,0:04:22.610 y por recuperar su cultura[br]y vínculos familiares. 0:04:24.360,0:04:26.500 Y quiero que piensen en esto 0:04:26.500,0:04:31.830 porque quizá destacan mucho[br]como personas indígenas, 0:04:32.340,0:04:33.680 y estadísticamente hablando, 0:04:33.680,0:04:37.450 una mujer indígena tiene más [br]posibilidades de ser víctima de violencia 0:04:37.450,0:04:40.600 en comparación con una persona [br]no indígena en Canadá. 0:04:42.210,0:04:47.790 Cuando una persona visiblemente indígena[br]que no tiene el estatus correspondiente 0:04:48.460,0:04:50.320 es asesinada o desaparece, 0:04:50.810,0:04:54.920 no es incluida en esa representación, 0:04:54.920,0:04:57.120 van en otra categoría. 0:04:58.220,0:05:02.940 Mi esperanza es honrar[br]a todas esas mujeres 0:05:03.855,0:05:05.246 y mostrar 0:05:05.246,0:05:10.616 cuán controlada está la cultura real[br]y la representación de estas mujeres. 0:05:12.480,0:05:16.430 Parte de la cultura es lo que [br]comparto con Uds. hoy, 0:05:16.430,0:05:20.740 y voy a compartir que [br]la cultura es una tendencia, 0:05:20.740,0:05:23.040 voy a compartirlo y les diré 0:05:23.040,0:05:27.180 que, quizá inintencionadamente, [br]esto ocurre en nuestro país. 0:05:27.910,0:05:30.270 Pero la cultura de estas mujeres 0:05:30.950,0:05:36.980 en los estudios y libros de texto, [br]medios de comunicación y publicaciones, 0:05:36.980,0:05:39.375 quizá inintencionadamente, 0:05:39.375,0:05:43.050 se centran en estas mujeres como... 0:05:43.690,0:05:45.150 trabajadoras sexuales, 0:05:45.830,0:05:47.160 fugitivas, 0:05:48.110,0:05:49.580 indigentes, 0:05:50.430,0:05:52.220 adictas a sustancias. 0:05:52.220,0:05:55.380 Esto ocurre sobre todo [br]en Columbia Británica. 0:05:57.030,0:05:58.970 Con ese tipo de cultura 0:05:59.360,0:06:02.620 que seguimos utilizando[br]y en la que educamos a la juventud, 0:06:03.220,0:06:05.180 las futuras siete generaciones, 0:06:05.180,0:06:08.040 deshonran a las pasadas [br]siete generaciones, 0:06:08.960,0:06:10.990 ¿a dónde nos lleva eso? 0:06:12.900,0:06:14.440 Tengo la esperanza 0:06:15.020,0:06:18.290 de que verán cómo [br]la cultura de estas mujeres 0:06:19.350,0:06:24.060 refuerza la idea de que está bien[br]carecer de pánico moral, 0:06:24.180,0:06:30.090 y lo digo porque esa cultura[br]culpa a las mujeres. 0:06:31.930,0:06:33.690 Ellas tienen la culpa. 0:06:34.010,0:06:38.610 Y cuando hablo de pánico moral,[br]no digo que no lo tengamos, 0:06:38.760,0:06:41.690 sino que podría ser mucho mayor, 0:06:42.020,0:06:44.590 como el amor, y empieza con el amor. 0:06:44.590,0:06:46.490 Cuando digo que puede ser mucho mayor, 0:06:46.490,0:06:48.290 me refiero a un pánico moral 0:06:48.290,0:06:51.820 que no solo está en familias[br]y comunidades indígenas, 0:06:51.820,0:06:55.870 o en organizaciones o agencias [br]lideradas por indígenas. 0:06:55.870,0:06:58.740 Me refiero a un pánico moral mayor 0:06:58.740,0:07:03.850 para ambas naciones, [br]indígena y no indígena, 0:07:03.850,0:07:07.900 para unirnos, para empoderarnos mutuamente 0:07:08.330,0:07:12.120 y sentir el mismo miedo, 0:07:12.120,0:07:18.290 el miedo a que algo que amamos, [br]nuestro sustento, nuestra seguridad, 0:07:18.290,0:07:19.930 sea arrebatado. 0:07:19.930,0:07:24.240 Es un pánico moral común y vivo. 0:07:24.730,0:07:29.790 Cuando es común, solucionarlo [br]se convierte en una meta común, 0:07:30.360,0:07:33.930 se convierte en una acción conjunta. 0:07:35.590,0:07:39.300 Juntos unimos, empoderamos, 0:07:39.300,0:07:43.250 y es parte de los pasos de sanación[br]de debemos llevar a cabo. 0:07:46.200,0:07:49.010 He compartido la cultura, 0:07:49.310,0:07:52.250 la falsa representación [br]en las estadísticas 0:07:52.860,0:07:54.210 y antes he compartido 0:07:54.210,0:07:58.680 que vivimos, muchas familias viven[br]con el legado de alguien arrebatado. 0:07:59.010,0:08:03.050 Esta noche rindo tributo [br]al caso de mi familia, 0:08:03.050,0:08:05.640 pero honro a todas las mujeres 0:08:06.050,0:08:09.570 en el mundo espiritual y en el físico. 0:08:10.830,0:08:13.920 Mi bisabuela, Jane Bernard[br]y Doreen Hardy 0:08:13.920,0:08:16.080 fueron asesinadas en 1966 0:08:16.080,0:08:18.220 aquí mismo en el distrito Thunder Bay 0:08:18.220,0:08:20.750 y a día de hoy es un caso sin resolver. 0:08:22.220,0:08:24.400 ¿Nos acordamos de la cultura? 0:08:24.890,0:08:26.180 Jane 0:08:26.800,0:08:28.740 tenía 43 años. 0:08:29.480,0:08:30.810 Doreen 0:08:31.330,0:08:33.090 tenía 18. 0:08:33.800,0:08:36.030 No eran trabajadoras sexuales. 0:08:36.550,0:08:38.690 No eran indigentes. 0:08:39.490,0:08:42.520 No eran adictas [br]o consumidoras de sustancias. 0:08:42.690,0:08:46.835 no eran fugitivas 0:08:46.835,0:08:49.245 y no estaban en Columbia Británica. 0:08:50.960,0:08:52.830 Y lo que es más importante, 0:08:53.230,0:08:55.620 esto sucedió en 1966, 0:08:55.620,0:09:00.720 cuando las estadísticas que usamos para[br]todos los estudios y formación 0:09:01.190,0:09:05.190 utilizan datos de 1980 a 2012. 0:09:08.700,0:09:11.510 Y son un estatus. 0:09:12.880,0:09:17.610 Comparto esto con la esperanza[br]de que cambien y vean, 0:09:18.810,0:09:22.020 ¿qué enseñamos a la sociedad? 0:09:22.630,0:09:25.970 Porque usamos esa educación[br]para guiar los estudios, 0:09:25.970,0:09:29.770 usamos las investigaciones que resultan[br]para guiar a los medios de comunicación. 0:09:32.300,0:09:36.550 Porque este tipo de representación 0:09:37.500,0:09:41.200 no sólo deshonra a las mujeres[br]en el mundo espiritual, 0:09:41.200,0:09:44.335 sino que deshonra a las mujeres[br]y jóvenes indígenas 0:09:44.335,0:09:47.310 aquí en el mundo físico también. 0:09:48.220,0:09:54.240 Lo digo porque con la falta[br]de pánico moral en esa cultura, 0:09:54.870,0:09:56.800 se empiezan a cuestionar, 0:09:56.800,0:09:58.910 ¿Qué valor tengo? 0:10:00.310,0:10:02.910 ¿Merezco justicia? 0:10:04.970,0:10:10.380 ¿Mi vida es igual a la de[br]alguien que no es indígena? 0:10:13.040,0:10:17.110 ¿Vale la pena investigar [br]por qué sigue sucediendo esto? 0:10:19.320,0:10:21.420 Como he comentado antes, 0:10:23.660,0:10:27.780 ya saben, mi bisabuela Jane 0:10:28.020,0:10:31.260 consta entre los asesinados [br]y desaparecidos 0:10:31.260,0:10:36.155 y también está mi abuela Irene,[br]que es una superviviente de violencia, 0:10:36.595,0:10:40.820 y mi madre, Christian, que también[br]es una superviviente de la violencia, 0:10:40.820,0:10:45.040 y yo, Tamara, una superviviente[br]de la violencia. 0:10:47.860,0:10:51.920 Supone mucha energía, mucha sanación, 0:10:52.370,0:10:55.990 y mucho cuestionar mi valía. 0:10:55.990,0:11:01.210 Y veo esto en los medios[br]y en la educación, directo a mí. 0:11:04.000,0:11:07.760 Me llevó ocho años y aún sigo en ello, 0:11:08.840,0:11:12.010 afirmar: "Merezco amor. 0:11:14.120,0:11:17.310 y merezco ser amada". 0:11:19.030,0:11:21.840 Esto es importante porque... 0:11:24.440,0:11:28.490 muchas mujeres y jóvenes indígenas[br]con las que he trabajado 0:11:29.250,0:11:32.600 cuestionan su valor diariamente. 0:11:34.920,0:11:37.250 Cada día es un reto. 0:11:37.250,0:11:39.390 Cada día es un obstáculo 0:11:39.390,0:11:40.940 para vivir en nuestra sociedad, 0:11:40.940,0:11:44.820 para preguntarse si están seguras[br]o si sus hijos van a estarlo. 0:11:47.600,0:11:49.704 Sus historias resuenan 0:11:50.804,0:11:53.384 como las de mi familia. 0:11:54.959,0:11:56.769 ¿Saben qué más? 0:11:57.279,0:11:58.889 Somos más. 0:11:59.399,0:12:01.739 Somos muchas más. 0:12:02.259,0:12:05.809 Somos más que [br]las asesinadas y desaparecidas. 0:12:06.159,0:12:08.630 Somos una lengua. 0:12:09.410,0:12:11.339 Somos medicina. 0:12:11.689,0:12:13.399 Somos tierra. 0:12:14.619,0:12:16.949 Somos cultura. 0:12:17.449,0:12:19.889 Damos vida. 0:12:22.439,0:12:27.169 Somos algo más[br]que asesinadas y desaparecidas. 0:12:28.269,0:12:30.360 Espero que hoy 0:12:31.180,0:12:33.719 piensen al ver 0:12:35.119,0:12:39.969 a nuestras hermanas en los medios,[br]en las publicaciones, en los estudios, 0:12:40.499,0:12:44.239 que reflexionen sobre [br]cómo somos más que eso 0:12:44.709,0:12:50.479 y cómo la realidad oculta, [br]nuestra belleza, es mucho más. 0:12:50.809,0:12:55.639 Como nuestra voz es más, [br]nuestras historias son más. 0:12:57.789,0:13:02.359 Para crear ese cambio en la sociedad[br]necesario y que empieza con amor, 0:13:02.359,0:13:05.539 para generar el pánico moral necesario 0:13:06.309,0:13:09.839 para honrar a las siete [br]generaciones anteriores 0:13:09.839,0:13:13.289 y las futuras siete generaciones. 0:13:14.129,0:13:16.370 Porque si no hacemos ese cambio, 0:13:16.720,0:13:20.110 me asusta saber a dónde[br]se dirige la humanidad. 0:13:20.620,0:13:25.580 Me asusta saber dónde vamos a conducir[br]todos nuestros estudios y educación. 0:13:26.650,0:13:29.490 Espero que hoy se vayan 0:13:30.480,0:13:32.130 no sólo con mi voz, 0:13:32.130,0:13:35.139 sino con los cientos de voces[br]que llevo conmigo cada día 0:13:35.139,0:13:37.579 trabajando con estas mujeres y jóvenes. 0:13:38.939,0:13:44.600 Espero que podamos iniciar una nueva[br]manera de aprender, hacer y ser. 0:13:46.569,0:13:49.979 Porque soy Tamara Bernard, 0:13:49.979,0:13:52.819 y soy algo más que una [br]muerta o desaparecida. 0:13:53.279,0:13:54.763 (Ojibwe) Gracias. 0:13:54.763,0:13:57.013 (Aplausos)