1 00:00:10,240 --> 00:00:14,280 Hay muchas mujeres importantes en mi vida. 2 00:00:14,520 --> 00:00:19,439 Algunas son familiares, amigas, colegas. 3 00:00:19,999 --> 00:00:24,229 Estoy segura de que todas las personas del público 4 00:00:24,620 --> 00:00:26,800 tienen una mujer a la que aman profundamente. 5 00:00:27,610 --> 00:00:29,130 Podría ser su madre, 6 00:00:29,490 --> 00:00:30,770 su hija, 7 00:00:31,190 --> 00:00:32,369 su hermana, 8 00:00:33,019 --> 00:00:35,159 su abuela o incluso una compañera. 9 00:00:36,150 --> 00:00:40,280 Quizá ahora sonrían porque piensan en ellas. 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,559 Quizá esa sonrisa se convierta en una risita 11 00:00:42,559 --> 00:00:46,079 porque rememoran un recuerdo bonito que comparten con ellas. 12 00:00:46,399 --> 00:00:48,290 ¿Se sienten así ahora? 13 00:00:48,690 --> 00:00:51,890 Todos reflexionamos sobre el amor, 14 00:00:52,510 --> 00:00:54,885 ese amor al cerrar los ojos, 15 00:00:54,885 --> 00:00:56,520 cuando el sol nos golpea el rostro 16 00:00:56,520 --> 00:01:00,070 y calienta nuestra cabeza y siguiendo por todo el cuerpo. 17 00:01:00,870 --> 00:01:02,930 Les animo a que hoy se aferren a eso 18 00:01:02,930 --> 00:01:05,340 porque es de lo que voy a hablar. 19 00:01:06,030 --> 00:01:09,180 Vamos a hablar de lo que falta en la sociedad actual. 20 00:01:11,010 --> 00:01:14,319 Hay una falta de amor y respeto 21 00:01:14,719 --> 00:01:18,430 por las mujeres y jóvenes indígenas de Canadá asesinadas y desaparecidas. 22 00:01:18,790 --> 00:01:21,850 No digo que no haya amor. 23 00:01:21,970 --> 00:01:26,010 No digo que los sentimientos hacia esas mujeres sean contrarios al amor, 24 00:01:26,010 --> 00:01:28,849 pero pueden ser mayores, mucho mayores. 25 00:01:30,099 --> 00:01:31,824 Tengo la esperanza de que hoy 26 00:01:31,824 --> 00:01:33,980 el amor que hemos construido juntos 27 00:01:33,980 --> 00:01:37,900 reflexionando sobre las mujeres y jóvenes que amamos 28 00:01:38,140 --> 00:01:42,840 les anime a ver con nuevos ojos 29 00:01:42,840 --> 00:01:45,809 lo bellas que son estas mujeres. 30 00:01:46,769 --> 00:01:50,130 La bella verdad, la realidad escondida. 31 00:01:50,980 --> 00:01:57,060 Para empezar, Boozhoo, Aanii, Tamara, una joven indígena 32 00:01:57,060 --> 00:01:59,720 del clan Oso de la Gull Bay First Nation. 33 00:02:00,260 --> 00:02:05,720 Soy una mujer indígena que actualmente se enfrenta a retos diarios, 34 00:02:05,720 --> 00:02:10,500 viviendo el trauma intergeneracional del legado de los internados canadienses 35 00:02:10,980 --> 00:02:13,680 así como uno de mis familiares 36 00:02:13,680 --> 00:02:17,050 secuestrado y alistado junto con sus hermanas robadas. 37 00:02:18,550 --> 00:02:23,399 Comparto esto porque vivo en esta sociedad acelerada 38 00:02:23,399 --> 00:02:27,129 tan desconectada de la tierra, 39 00:02:27,280 --> 00:02:29,400 centrada en la educación, 40 00:02:30,150 --> 00:02:32,120 dominada por el trabajo, 41 00:02:33,090 --> 00:02:34,789 y camino por ella 42 00:02:34,789 --> 00:02:38,809 con un mocasín en un pie y un zapato de tacón en el otro, 43 00:02:39,269 --> 00:02:41,950 esforzándome por mantener el equilibrio. 44 00:02:42,390 --> 00:02:44,559 Al hablar hoy con Uds. 45 00:02:44,559 --> 00:02:49,390 espero que puedan ver cómo se entretejen dos visiones del mundo 46 00:02:50,140 --> 00:02:56,459 para mostrar la bella resiliencia y fuerza de las mujeres y jóvenes indígenas 47 00:02:56,879 --> 00:03:01,318 que viven tanto en este mundo físico como en el espiritual. 48 00:03:03,339 --> 00:03:07,920 Quiero comentar que uso el término "indígena" 49 00:03:08,470 --> 00:03:13,799 para englobar a las mujeres y jóvenes tanto si poseen ese estatus como si no. 50 00:03:14,399 --> 00:03:16,384 Esto es muy importante 51 00:03:16,384 --> 00:03:19,210 porque la representación 52 00:03:19,210 --> 00:03:22,200 que hoy utllizamos en la sociedad canadiense 53 00:03:22,200 --> 00:03:24,030 para nuestras hermanas robadas 54 00:03:24,030 --> 00:03:28,015 se basa en un estatus estático de la mujer 55 00:03:28,015 --> 00:03:31,390 consideradas naciones originarias, inuit o métis, 56 00:03:32,079 --> 00:03:34,839 debemos reconocer que una manera de honrarlas 57 00:03:34,839 --> 00:03:39,184 es la historia de la pérdida de derechos. 58 00:03:39,184 --> 00:03:43,859 Cuando una mujer indígena se casaba con un hombre sin el estatus de indígena 59 00:03:43,859 --> 00:03:48,459 ella y sus hijos perdían su estatus y sus derechos aborígenes. 60 00:03:49,200 --> 00:03:52,479 También debemos recordar el Sixties Scoop 61 00:03:52,479 --> 00:03:55,139 que duró desde 1960 hasta los 80, 62 00:03:55,139 --> 00:03:59,899 y en el que niños indígenas eran apartados de sus familias y comunidades 63 00:04:00,219 --> 00:04:03,049 y dados en acogida y adopción. 64 00:04:03,829 --> 00:04:07,579 También ellos perdían su estatus y derechos aborígenes. 65 00:04:08,809 --> 00:04:10,319 Comparto esto 66 00:04:10,559 --> 00:04:15,170 porque hay centenares de indígenas en nuestro país 67 00:04:15,170 --> 00:04:19,270 que luchan por su identidad y sus derechos aborígenes 68 00:04:19,270 --> 00:04:22,610 y por recuperar su cultura y vínculos familiares. 69 00:04:24,360 --> 00:04:26,500 Y quiero que piensen en esto 70 00:04:26,500 --> 00:04:31,830 porque quizá destacan mucho como personas indígenas, 71 00:04:32,340 --> 00:04:33,680 y estadísticamente hablando, 72 00:04:33,680 --> 00:04:37,450 una mujer indígena tiene más posibilidades de ser víctima de violencia 73 00:04:37,450 --> 00:04:40,600 en comparación con una persona no indígena en Canadá. 74 00:04:42,210 --> 00:04:47,790 Cuando una persona visiblemente indígena que no tiene el estatus correspondiente 75 00:04:48,460 --> 00:04:50,320 es asesinada o desaparece, 76 00:04:50,810 --> 00:04:54,920 no es incluida en esa representación, 77 00:04:54,920 --> 00:04:57,120 van en otra categoría. 78 00:04:58,220 --> 00:05:02,940 Mi esperanza es honrar a todas esas mujeres 79 00:05:03,855 --> 00:05:05,246 y mostrar 80 00:05:05,246 --> 00:05:10,616 cuán controlada está la cultura real y la representación de estas mujeres. 81 00:05:12,480 --> 00:05:16,430 Parte de la cultura es lo que comparto con Uds. hoy, 82 00:05:16,430 --> 00:05:20,740 y voy a compartir que la cultura es una tendencia, 83 00:05:20,740 --> 00:05:23,040 voy a compartirlo y les diré 84 00:05:23,040 --> 00:05:27,180 que, quizá inintencionadamente, esto ocurre en nuestro país. 85 00:05:27,910 --> 00:05:30,270 Pero la cultura de estas mujeres 86 00:05:30,950 --> 00:05:36,980 en los estudios y libros de texto, medios de comunicación y publicaciones, 87 00:05:36,980 --> 00:05:39,375 quizá inintencionadamente, 88 00:05:39,375 --> 00:05:43,050 se centran en estas mujeres como... 89 00:05:43,690 --> 00:05:45,150 trabajadoras sexuales, 90 00:05:45,830 --> 00:05:47,160 fugitivas, 91 00:05:48,110 --> 00:05:49,580 indigentes, 92 00:05:50,430 --> 00:05:52,220 adictas a sustancias. 93 00:05:52,220 --> 00:05:55,380 Esto ocurre sobre todo en Columbia Británica. 94 00:05:57,030 --> 00:05:58,970 Con ese tipo de cultura 95 00:05:59,360 --> 00:06:02,620 que seguimos utilizando y en la que educamos a la juventud, 96 00:06:03,220 --> 00:06:05,180 las futuras siete generaciones, 97 00:06:05,180 --> 00:06:08,040 deshonran a las pasadas siete generaciones, 98 00:06:08,960 --> 00:06:10,990 ¿a dónde nos lleva eso? 99 00:06:12,900 --> 00:06:14,440 Tengo la esperanza 100 00:06:15,020 --> 00:06:18,290 de que verán cómo la cultura de estas mujeres 101 00:06:19,350 --> 00:06:24,060 refuerza la idea de que está bien carecer de pánico moral, 102 00:06:24,180 --> 00:06:30,090 y lo digo porque esa cultura culpa a las mujeres. 103 00:06:31,930 --> 00:06:33,690 Ellas tienen la culpa. 104 00:06:34,010 --> 00:06:38,610 Y cuando hablo de pánico moral, no digo que no lo tengamos, 105 00:06:38,760 --> 00:06:41,690 sino que podría ser mucho mayor, 106 00:06:42,020 --> 00:06:44,590 como el amor, y empieza con el amor. 107 00:06:44,590 --> 00:06:46,490 Cuando digo que puede ser mucho mayor, 108 00:06:46,490 --> 00:06:48,290 me refiero a un pánico moral 109 00:06:48,290 --> 00:06:51,820 que no solo está en familias y comunidades indígenas, 110 00:06:51,820 --> 00:06:55,870 o en organizaciones o agencias lideradas por indígenas. 111 00:06:55,870 --> 00:06:58,740 Me refiero a un pánico moral mayor 112 00:06:58,740 --> 00:07:03,850 para ambas naciones, indígena y no indígena, 113 00:07:03,850 --> 00:07:07,900 para unirnos, para empoderarnos mutuamente 114 00:07:08,330 --> 00:07:12,120 y sentir el mismo miedo, 115 00:07:12,120 --> 00:07:18,290 el miedo a que algo que amamos, nuestro sustento, nuestra seguridad, 116 00:07:18,290 --> 00:07:19,930 sea arrebatado. 117 00:07:19,930 --> 00:07:24,240 Es un pánico moral común y vivo. 118 00:07:24,730 --> 00:07:29,790 Cuando es común, solucionarlo se convierte en una meta común, 119 00:07:30,360 --> 00:07:33,930 se convierte en una acción conjunta. 120 00:07:35,590 --> 00:07:39,300 Juntos unimos, empoderamos, 121 00:07:39,300 --> 00:07:43,250 y es parte de los pasos de sanación de debemos llevar a cabo. 122 00:07:46,200 --> 00:07:49,010 He compartido la cultura, 123 00:07:49,310 --> 00:07:52,250 la falsa representación en las estadísticas 124 00:07:52,860 --> 00:07:54,210 y antes he compartido 125 00:07:54,210 --> 00:07:58,680 que vivimos, muchas familias viven con el legado de alguien arrebatado. 126 00:07:59,010 --> 00:08:03,050 Esta noche rindo tributo al caso de mi familia, 127 00:08:03,050 --> 00:08:05,640 pero honro a todas las mujeres 128 00:08:06,050 --> 00:08:09,570 en el mundo espiritual y en el físico. 129 00:08:10,830 --> 00:08:13,920 Mi bisabuela, Jane Bernard y Doreen Hardy 130 00:08:13,920 --> 00:08:16,080 fueron asesinadas en 1966 131 00:08:16,080 --> 00:08:18,220 aquí mismo en el distrito Thunder Bay 132 00:08:18,220 --> 00:08:20,750 y a día de hoy es un caso sin resolver. 133 00:08:22,220 --> 00:08:24,400 ¿Nos acordamos de la cultura? 134 00:08:24,890 --> 00:08:26,180 Jane 135 00:08:26,800 --> 00:08:28,740 tenía 43 años. 136 00:08:29,480 --> 00:08:30,810 Doreen 137 00:08:31,330 --> 00:08:33,090 tenía 18. 138 00:08:33,800 --> 00:08:36,030 No eran trabajadoras sexuales. 139 00:08:36,550 --> 00:08:38,690 No eran indigentes. 140 00:08:39,490 --> 00:08:42,520 No eran adictas o consumidoras de sustancias. 141 00:08:42,690 --> 00:08:46,835 no eran fugitivas 142 00:08:46,835 --> 00:08:49,245 y no estaban en Columbia Británica. 143 00:08:50,960 --> 00:08:52,830 Y lo que es más importante, 144 00:08:53,230 --> 00:08:55,620 esto sucedió en 1966, 145 00:08:55,620 --> 00:09:00,720 cuando las estadísticas que usamos para todos los estudios y formación 146 00:09:01,190 --> 00:09:05,190 utilizan datos de 1980 a 2012. 147 00:09:08,700 --> 00:09:11,510 Y son un estatus. 148 00:09:12,880 --> 00:09:17,610 Comparto esto con la esperanza de que cambien y vean, 149 00:09:18,810 --> 00:09:22,020 ¿qué enseñamos a la sociedad? 150 00:09:22,630 --> 00:09:25,970 Porque usamos esa educación para guiar los estudios, 151 00:09:25,970 --> 00:09:29,770 usamos las investigaciones que resultan para guiar a los medios de comunicación. 152 00:09:32,300 --> 00:09:36,550 Porque este tipo de representación 153 00:09:37,500 --> 00:09:41,200 no sólo deshonra a las mujeres en el mundo espiritual, 154 00:09:41,200 --> 00:09:44,335 sino que deshonra a las mujeres y jóvenes indígenas 155 00:09:44,335 --> 00:09:47,310 aquí en el mundo físico también. 156 00:09:48,220 --> 00:09:54,240 Lo digo porque con la falta de pánico moral en esa cultura, 157 00:09:54,870 --> 00:09:56,800 se empiezan a cuestionar, 158 00:09:56,800 --> 00:09:58,910 ¿Qué valor tengo? 159 00:10:00,310 --> 00:10:02,910 ¿Merezco justicia? 160 00:10:04,970 --> 00:10:10,380 ¿Mi vida es igual a la de alguien que no es indígena? 161 00:10:13,040 --> 00:10:17,110 ¿Vale la pena investigar por qué sigue sucediendo esto? 162 00:10:19,320 --> 00:10:21,420 Como he comentado antes, 163 00:10:23,660 --> 00:10:27,780 ya saben, mi bisabuela Jane 164 00:10:28,020 --> 00:10:31,260 consta entre los asesinados y desaparecidos 165 00:10:31,260 --> 00:10:36,155 y también está mi abuela Irene, que es una superviviente de violencia, 166 00:10:36,595 --> 00:10:40,820 y mi madre, Christian, que también es una superviviente de la violencia, 167 00:10:40,820 --> 00:10:45,040 y yo, Tamara, una superviviente de la violencia. 168 00:10:47,860 --> 00:10:51,920 Supone mucha energía, mucha sanación, 169 00:10:52,370 --> 00:10:55,990 y mucho cuestionar mi valía. 170 00:10:55,990 --> 00:11:01,210 Y veo esto en los medios y en la educación, directo a mí. 171 00:11:04,000 --> 00:11:07,760 Me llevó ocho años y aún sigo en ello, 172 00:11:08,840 --> 00:11:12,010 afirmar: "Merezco amor. 173 00:11:14,120 --> 00:11:17,310 y merezco ser amada". 174 00:11:19,030 --> 00:11:21,840 Esto es importante porque... 175 00:11:24,440 --> 00:11:28,490 muchas mujeres y jóvenes indígenas con las que he trabajado 176 00:11:29,250 --> 00:11:32,600 cuestionan su valor diariamente. 177 00:11:34,920 --> 00:11:37,250 Cada día es un reto. 178 00:11:37,250 --> 00:11:39,390 Cada día es un obstáculo 179 00:11:39,390 --> 00:11:40,940 para vivir en nuestra sociedad, 180 00:11:40,940 --> 00:11:44,820 para preguntarse si están seguras o si sus hijos van a estarlo. 181 00:11:47,600 --> 00:11:49,704 Sus historias resuenan 182 00:11:50,804 --> 00:11:53,384 como las de mi familia. 183 00:11:54,959 --> 00:11:56,769 ¿Saben qué más? 184 00:11:57,279 --> 00:11:58,889 Somos más. 185 00:11:59,399 --> 00:12:01,739 Somos muchas más. 186 00:12:02,259 --> 00:12:05,809 Somos más que las asesinadas y desaparecidas. 187 00:12:06,159 --> 00:12:08,630 Somos una lengua. 188 00:12:09,410 --> 00:12:11,339 Somos medicina. 189 00:12:11,689 --> 00:12:13,399 Somos tierra. 190 00:12:14,619 --> 00:12:16,949 Somos cultura. 191 00:12:17,449 --> 00:12:19,889 Damos vida. 192 00:12:22,439 --> 00:12:27,169 Somos algo más que asesinadas y desaparecidas. 193 00:12:28,269 --> 00:12:30,360 Espero que hoy 194 00:12:31,180 --> 00:12:33,719 piensen al ver 195 00:12:35,119 --> 00:12:39,969 a nuestras hermanas en los medios, en las publicaciones, en los estudios, 196 00:12:40,499 --> 00:12:44,239 que reflexionen sobre cómo somos más que eso 197 00:12:44,709 --> 00:12:50,479 y cómo la realidad oculta, nuestra belleza, es mucho más. 198 00:12:50,809 --> 00:12:55,639 Como nuestra voz es más, nuestras historias son más. 199 00:12:57,789 --> 00:13:02,359 Para crear ese cambio en la sociedad necesario y que empieza con amor, 200 00:13:02,359 --> 00:13:05,539 para generar el pánico moral necesario 201 00:13:06,309 --> 00:13:09,839 para honrar a las siete generaciones anteriores 202 00:13:09,839 --> 00:13:13,289 y las futuras siete generaciones. 203 00:13:14,129 --> 00:13:16,370 Porque si no hacemos ese cambio, 204 00:13:16,720 --> 00:13:20,110 me asusta saber a dónde se dirige la humanidad. 205 00:13:20,620 --> 00:13:25,580 Me asusta saber dónde vamos a conducir todos nuestros estudios y educación. 206 00:13:26,650 --> 00:13:29,490 Espero que hoy se vayan 207 00:13:30,480 --> 00:13:32,130 no sólo con mi voz, 208 00:13:32,130 --> 00:13:35,139 sino con los cientos de voces que llevo conmigo cada día 209 00:13:35,139 --> 00:13:37,579 trabajando con estas mujeres y jóvenes. 210 00:13:38,939 --> 00:13:44,600 Espero que podamos iniciar una nueva manera de aprender, hacer y ser. 211 00:13:46,569 --> 00:13:49,979 Porque soy Tamara Bernard, 212 00:13:49,979 --> 00:13:52,819 y soy algo más que una muerta o desaparecida. 213 00:13:53,279 --> 00:13:54,763 (Ojibwe) Gracias. 214 00:13:54,763 --> 00:13:57,013 (Aplausos)