Kako uporabljam LEGO pri poučevanju arabščine
-
0:01 - 0:02Sem iz Egipta,
-
0:03 - 0:07imenovanega tudi Umm al-Dunya, Mati sveta.
-
0:09 - 0:12To je bogata dežela,
polna zgodb o uporništvu, -
0:12 - 0:15zgodb o civilizacijski zmagi in propadu
-
0:15 - 0:17in bogati, religiozni,
-
0:17 - 0:20etnični, kulturni
in lingvistični raznolikosti. -
0:21 - 0:24Ker sem odraščala v takšnem okolju,
-
0:24 - 0:27trdno verjamem v moč pripovedovanja zgodb.
-
0:28 - 0:31Med iskanjem medija
za podajanje svoje zgodbe -
0:31 - 0:33sem naletela na grafično oblikovanje.
-
0:34 - 0:36Z vami bi rada delila projekt,
-
0:36 - 0:39ki pokaže, kako lahko grafično oblikovanje
oživi arabski jezik. -
0:39 - 0:42Najprej pa vam naj povem,
zakaj želim to narediti. -
0:43 - 0:45Verjamem, da grafično oblikovanje
lahko spremeni svet. -
0:46 - 0:48Vsaj v mojem domačem mestu, Kairu,
-
0:48 - 0:51je pomagalo strmoglaviti
dva različna diktatorja. -
0:52 - 0:54Kot lahko vidite s teh fotografij,
-
0:54 - 0:57sta moč in potencial
grafičnega oblikovanja, -
0:57 - 1:00kot orodja za pozitivne spremembe,
nedvomno velika. -
1:01 - 1:06Egipčanska revolucija 2011 je bila tudi
oblikovalska revolucija navadnih ljudi. -
1:07 - 1:08Vsi so postali ustvarjalci.
-
1:09 - 1:11Ljudje so bili pravi oblikovalci
-
1:11 - 1:13in kar čez noč
-
1:13 - 1:15je bil Kairo preplavljen s posterji,
-
1:15 - 1:17znaki in grafiti.
-
1:18 - 1:20Vizualna komunikacija
-
1:20 - 1:23je bila medij, daleč glasnejši od besed,
-
1:23 - 1:27ko je bilo prebivalstvo
z več kot 90 milijoni glasov zatirano -
1:27 - 1:29skoraj 30 let.
-
1:31 - 1:34Prav to politično in družbeno zatiranje,
-
1:35 - 1:38skupaj z desetletji kolonializma
-
1:38 - 1:39in slabim izobraževanjem,
-
1:39 - 1:43je bilo to, kar je počasi zmanjševalo
pomen arabske pisave v regiji. -
1:43 - 1:46Vse te države so nekoč
uporabljale arabščino. -
1:46 - 1:48Zdaj pa samo zelene in sinje modre.
-
1:49 - 1:51Povedano preprosto,
-
1:51 - 1:52arabska pisava umira.
-
1:53 - 1:55V postkolonialnih arabskih državah,
-
1:55 - 1:59ki delujejo v vse bolj
globaliziranem svetu, je skrb zbujajoče, -
1:59 - 2:03da vse manj ljudi za komuniciranje
uporablja arabsko pisavo. -
2:06 - 2:10Ko sem bila na magisteriju v Italiji,
sem opazila, da pogrešam arabščino. -
2:10 - 2:12Pogrešala sem pogled na črke
-
2:12 - 2:14in razumevanje njihovega pomena.
-
2:14 - 2:19Tako sem nekega dne
stopila v eno največjih knjižnic v Italiji -
2:19 - 2:20v iskanju arabskih knjig.
-
2:21 - 2:22Presenečena sem bila,
-
2:22 - 2:27ko sem pod kategorijo "Arabske/
bližnjevzhodne knjige" našla tole. -
2:29 - 2:31(Smeh)
-
2:32 - 2:35Strah, terorizem in uničenje.
-
2:36 - 2:38Ena beseda: ISIS.
-
2:39 - 2:41Srce me je bolelo,
-
2:41 - 2:43da smo svetu predstavljeni na tak način,
-
2:43 - 2:45celo na literarnem področju.
-
2:46 - 2:50Vprašala sem se: "Kaj neki se je zgodilo
s svetovno znanimi pisatelji, -
2:50 - 2:53kot sta Nagib Mahfuz, Khalil Gibran,
-
2:54 - 2:59ikoničnimi pesniki, kot sta
Mutanabbi in Nizar Quabbani?" -
3:00 - 3:02Pomislite.
-
3:02 - 3:06Kulturni izdelki celotne regije sveta,
-
3:06 - 3:08naj bodo še tako bogati in raznovrstni,
-
3:08 - 3:10so postali odvečni,
-
3:11 - 3:12če ne celo v celoti prezrti.
-
3:14 - 3:18Kulturnim izdelkom celotne regije sveta
-
3:18 - 3:21je bilo onemogočeno,
da bi pustile kakršenkoli odtis -
3:21 - 3:25na produkciji globalnih medijev
in sodobnemu družbenemu diskurzu. -
3:25 - 3:28In potem sem se spomnila
na svoje glavno prepričanje: -
3:28 - 3:30oblikovanje lahko spremeni svet.
-
3:30 - 3:33Potrebuješ samo nekoga,
ki pogleda tvoje delo, -
3:33 - 3:35začuti, se poveže.
-
3:35 - 3:37In tako sem začela.
-
3:38 - 3:42Razmišljala sem, kako bi lahko spremenila,
da nas svet vidi kot zlobne, -
3:42 - 3:44kot teroriste tega planeta,
-
3:44 - 3:47in nas začne dojemati kot enakopravne,
-
3:47 - 3:48soljudi?
-
3:49 - 3:52Kako lahko rešim
in počastim arabsko pisavo -
3:52 - 3:54in jo delim z drugimi ljudmi,
drugimi kulturami? -
3:55 - 3:57In potem me je zadelo:
-
3:57 - 4:01Kaj če bi združila
dva najpomembnejša simbola -
4:01 - 4:04nedolžnosti in arabske identitete?
-
4:04 - 4:06Mogoče bi se ljudje s tem lahko povezali.
-
4:07 - 4:11Kaj je bolj čisto, nedolžno
in zabavno kot LEGO? -
4:11 - 4:12Je univerzalna otroška igrača.
-
4:12 - 4:16Igraš se z njimi, gradiš z njimi,
-
4:16 - 4:18in z njimi si lahko zamisliš
neskončne možnosti. -
4:19 - 4:24Moj trenutek spoznanja je bila najdba
dvojezične rešitve za arabsko izobraževanje, -
4:24 - 4:26kajti učinkovita komunikacija
in izobraževanje -
4:26 - 4:29sta pot do bolj strpnih družb.
-
4:29 - 4:33Vendar pa arabska pisava in latinica
ne predstavljata le različna svetova, -
4:33 - 4:36ampak vsakodnevno ustvarjata
tehnične težave -
4:36 - 4:40tako za vzhodne kot zahodne družbe.
-
4:40 - 4:43Mnogo razlogov je, zakaj sta
arabska pisava in latinica različni, -
4:43 - 4:44a tu je nekaj glavnih.
-
4:44 - 4:47Da, obe uporabljata potege
navzgor in navzdol, -
4:47 - 4:49a imata povsem različni izhodiščni črti.
-
4:50 - 4:52Arabska pisava je bolj kaligrafska,
-
4:52 - 4:55arabskemu jeziku pa
je pomembna povezljivost, -
4:55 - 5:00saj morajo biti črke v glavnem združene,
da artikulirajo določeno besedo. -
5:00 - 5:04Uporablja tudi povsem drugačen
sistem ločil in diakritičnih znakov. -
5:04 - 5:06Predvsem pa arabska pisava
-
5:06 - 5:09ne pozna velikih začetnic.
-
5:09 - 5:12Namesto tega ima
štiri različne oblike črk: -
5:12 - 5:15začetno, srednjo, samostojno in končno.
-
5:17 - 5:21Arabski jezik bi rada predstavila
mladim učencem, tujejezičnim govorcem, -
5:21 - 5:25predvsem pa bi rada pomagala beguncem, da
se integrirajo v svoje gostiteljske družbe -
5:27 - 5:30skozi kreiranje
dvojezičnega učnega sistema, -
5:30 - 5:33dvosmernega toka komunikacije.
-
5:33 - 5:34Imenovala sem ga: "Igrajmo se."
-
5:36 - 5:41Ideja je, da bi preprosto ustvarila
zabaven in privlačen način učenja -
5:41 - 5:43moderne standardne arabščine skozi LEGO.
-
5:44 - 5:46To sta ti dve besedi: "Igrajmo se."
-
5:47 - 5:49Vsak barvni stolpec označuje arabsko črko.
-
5:50 - 5:54Kot lahko vidite,
je črka razložena z obliko, glasom -
5:54 - 5:57in primerom besed v rabi,
-
5:57 - 5:59ob ustrezni črki v latinici.
-
5:59 - 6:02Skupaj tvorijo zabavno žepno knjigo
-
6:02 - 6:05z 29 arabskimi črkami
v štirih različnih oblikah -
6:05 - 6:07plus slovar s 400 besedami.
-
6:08 - 6:10Tako izgleda stran.
-
6:10 - 6:12Imate črko, prečrkovanje v latinico,
-
6:12 - 6:14spodaj pa opis.
-
6:15 - 6:17Popeljala vas bom skozi proces.
-
6:18 - 6:21Najprej v svojem majhnem studiu
v Firencah zgradim črke. -
6:21 - 6:24Vsako črko posebej sem fotografirala,
-
6:24 - 6:28potem pa sem vsako črko retuširala
in izbrala ustrezno barvno ozadje -
6:28 - 6:29in dizajn pisave.
-
6:30 - 6:33Tako sem ustvarila cel set črk,
-
6:33 - 6:37kar je 29 črk krat štiri različne oblike.
-
6:37 - 6:40To je skupaj 116 črk,
zgrajenih samo v enem tednu. -
6:41 - 6:45Verjamem, da bi informacije morale biti
in so lahko zabavne, prenosne. -
6:46 - 6:49Ta knjiga je končni izdelek,
-
6:49 - 6:51ki bi ga sčasoma rada izdala
-
6:51 - 6:54in prevedla v karseda mnogo jezikov,
-
6:54 - 6:58tako da bo poučevanje
in učenje arabščine postalo zabavno, -
6:58 - 7:01preprosto in globalno dosegljivo.
-
7:02 - 7:06S to knjigo upam, da bom rešila
lepo pisavo mojega naroda. -
7:06 - 7:11(Aplavz)
-
7:11 - 7:12Hvala.
-
7:15 - 7:20Delo na tem projektu je bila
oblika vizualne meditacije, -
7:20 - 7:21kot sufi ples,
-
7:21 - 7:23molitev za boljši planet.
-
7:24 - 7:28En set kock za grajenje
je naredil dva jezika. -
7:28 - 7:29LEGO je samo metafora.
-
7:30 - 7:33Zato ker smo vsi narejeni
iz istih gradnikov, -
7:33 - 7:35lahko vidim prihodnost,
-
7:35 - 7:37kjer bodo meje med ljudmi
-
7:38 - 7:39popadale.
-
7:40 - 7:43Zato, ne glede na to,
kako grd postane svet okoli nas, -
7:43 - 7:47ali koliko nevzpodbudnih knjig
o ISIS-u, teroristični skupini, -
7:47 - 7:50in ne o Izis, staroegipčanski boginji,
-
7:50 - 7:52bodo še naprej izdajali,
-
7:52 - 7:55bom še naprej gradila en barviti svet.
-
7:56 - 7:58Shukran, kar pomeni "hvala."
-
7:58 - 8:01(Aplavz)
-
8:01 - 8:03Hvala. Najlepša hvala.
-
8:03 - 8:05Hvala.
- Title:
- Kako uporabljam LEGO pri poučevanju arabščine
- Speaker:
- Ghada Wali
- Description:
-
Po obisku Evropske knjižnice v iskanju arabskih in bližnjevzhodnih besedil, kjer je našla le naslove o strahu, terorizmu in uničenju, se je Ghada Wali odločila, da svojo kulturo predstavi na zabaven in dostopen način. Rezultat: barvit, zanimiv projekt, ki uporablja LEGO za poučevanje arabske pisave, izkoriščajoč moč grafičnega oblikovanja za ustvarjanje povezave in pozitivne spremembe. "Učinkovito komuniciranje in izobraževanje je pot do bolj strpnih skupnosti," pravi Wali.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
Matej Divjak approved Slovenian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Matej Divjak edited Slovenian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Nika Kotnik accepted Slovenian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Nika Kotnik edited Slovenian subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |