5 técnicas para hablar cualquier idioma | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide
-
0:05 - 0:07Hablo siete idiomas.
-
0:07 - 0:09Cuando la gente se entera de esto,
-
0:09 - 0:12lo que me preguntan más a menudo,
-
0:12 - 0:14aparte de mi número de teléfono,
-
0:14 - 0:16es: ¿Cómo lo hiciste?
-
0:16 - 0:20¿Cómo hiciste para aprender
todos estos idiomas diferentes? -
0:20 - 0:23Bien, hoy voy a compartir
con ustedes algunas respuestas. -
0:24 - 0:26Así que mi número de teléfono es 212...
-
0:26 - 0:28(Risas)
-
0:28 - 0:29Sólo estoy bromeando.
-
0:29 - 0:31Miren fui criado como un políglota.
-
0:31 - 0:33Y cuando cumplí los 18,
-
0:33 - 0:36ya podía hablar cuatro idiomas diferentes.
-
0:36 - 0:39Y durante los tres años siguientes,
-
0:39 - 0:41aprendí tres idiomas adicionales.
-
0:41 - 0:43Es sobre esos 3 años
de lo que quiero hablar. -
0:43 - 0:46Porque mi proceso de adquisición de idioma
-
0:46 - 0:49era muy diferente del de mis
contemporáneos, -
0:49 - 0:51en el que nunca había estas estresantes,
-
0:51 - 0:55agotadoras, difíciles,
aparentemente imposibles tareas, -
0:55 - 0:58sino más bien algo agradable, divertido,
excitante. -
0:58 - 1:01Me encantaba cada momento único de él.
-
1:03 - 1:05Y quiero compartir con ustedes
-
1:05 - 1:08por qué, qué era eso que lo hacía
tan especial. -
1:08 - 1:11Miren, tuve una ventaja,
-
1:11 - 1:15ya que tenía estos cuatro idiomas
que hablaba por adelantado. -
1:15 - 1:17Pero también hubo estas 5 técnicas,
-
1:17 - 1:215 destrezas si prefieren, que usé
-
1:21 - 1:24que hicieron el proceso de aprendizaje
del idioma mucho más fácil. -
1:24 - 1:26Y es sobre esas 5 técnicas
-
1:26 - 1:28de lo que quiero hablar.
-
1:28 - 1:30Así que vamos al grano.
-
1:30 - 1:31Y lo primero,
-
1:31 - 1:33lo primero que tenemos que hacer
-
1:33 - 1:37es respirar muy profundamente.
-
1:42 - 1:43Y relajarnos.
-
1:43 - 1:46Y la razón de ello
es porque en nuestras vidas enteras -
1:46 - 1:49nos enseñan cómo hacer las cosas
correctamente. -
1:49 - 1:51Desde que nacimos que nos han enseñado
-
1:51 - 1:54qué cosas debemos hacer,
y qué cosas no, -
1:54 - 1:57y cómo hacer las cosas adecuadamente.
-
1:57 - 2:00Bien, cuando se refiere
al aprendizaje del idioma, -
2:00 - 2:02la regla de oro
del aprendizaje del idioma, -
2:02 - 2:04la cosa más importante,
-
2:04 - 2:07es hacerlo mal,
-
2:07 - 2:09cometer errores,
-
2:09 - 2:11y esa es la primera regla.
-
2:11 - 2:13Déjenme explicarles por qué.
-
2:13 - 2:15Miren, cuando hemos aprendido idiomas,
-
2:15 - 2:17sabemos una colección de sonidos completa
-
2:17 - 2:20y una colección de estructuras completa,
-
2:20 - 2:22que combinadas
hacen lo que a mí me gusta llamar, -
2:22 - 2:25y por el propósito de esta presentación,
-
2:25 - 2:27nuestra "base de datos de idioma."
-
2:27 - 2:29Y nuestra base de datos de idioma
contendrá -
2:29 - 2:31todos los sonidos
y estructuras que sabemos. -
2:31 - 2:34Sin embargo,
hay una familia de sonidos y estructuras -
2:34 - 2:36que están más allá
de nuestra base de datos. -
2:36 - 2:42Y para podernos embarcar en ellas
y explorarlas, -
2:42 - 2:45no hay nada dentro
de nuestra base de datos, -
2:45 - 2:46nada en nuestro conocimiento,
-
2:46 - 2:49que nos dirá cuándo estamos haciendo bien
las estructuras, -
2:49 - 2:53nada que nos diga cuándo ese sonido
es exacto. -
2:53 - 2:56Digamos que vamos a explorar
este sonido específico. -
2:56 - 2:59No hay nada en nuestra base de datos.
-
2:59 - 3:01Cuando lo decimos,
lo podemos decir perfectamente, -
3:01 - 3:06pero en nuestras mentes
sonará como un error. -
3:06 - 3:09¿Conocen ese sentimiento intranquilo,
esa inseguridad, -
3:09 - 3:12cuando sentimos
que estamos haciendo algo mal? -
3:13 - 3:16Ese es el desencadenante
que tienen que buscar. -
3:16 - 3:21Porque esa señal les dice que están yendo
más allá de su base de datos -
3:21 - 3:25y que se están permitiendo explorar
en el terreno del nuevo idioma. -
3:25 - 3:27Déjenme mostrarles
cómo funciona en la práctica. -
3:27 - 3:31Digamos que queremos ir y aprender
la palabra "puerta" en español. -
3:31 - 3:33Así que, la palabra "puerta"
es "puerta" -
3:33 - 3:35Así que para "puerta"
-
3:35 - 3:37tenemos algunos sonidos
que existen en inglés. -
3:37 - 3:39De este modo, "Pu," "e," y "ta."
-
3:39 - 3:42Sin embargo, cuando llegamos a la "r,"
-
3:42 - 3:45ese sonido
no está en nuestra base de datos. -
3:45 - 3:46El "RR"
-
3:46 - 3:52La "r" enrollada no existe
en la base de datos de sonidos ingleses. -
3:53 - 3:56Y está un poco a las afueras.
-
3:56 - 3:58Así que, si nos permitimos
-
3:58 - 4:01atravesar nuestra base de datos,
y realmente avanzar -
4:01 - 4:03y cometer el error,
-
4:03 - 4:05podremos hacer sonidos como el "RR."
-
4:05 - 4:07Pero, lo que sucede normalmente
-
4:07 - 4:10es que tomamos el más parecido a él,
que está en nuesta base de datos, -
4:10 - 4:13y ese es el sonido "ah-er."
-
4:13 - 4:14(Risas)
-
4:14 - 4:16Y ese sonido "ah-er"
-
4:16 - 4:19hace que suene como "pue-er-rta,"
-
4:19 - 4:22que no significa nada en español,
-
4:22 - 4:26y realmente no suena muy agradable.
-
4:26 - 4:29Y no te dice nada.
-
4:29 - 4:31Así que, para la primera técnica,
-
4:31 - 4:33permítete cometer ese error,
-
4:33 - 4:37para que esos sonidos como ''Puerta''
puedan salir. -
4:37 - 4:39Y ahora vamos a la segunda.
-
4:39 - 4:40Para la segunda,
-
4:40 - 4:42voy a necesitar algo de su colaboración.
-
4:42 - 4:45Vamos a leer estas cuatro palabras
-
4:45 - 4:47a la cuenta de tres.
-
4:47 - 4:50Así que empecemos por la primera,
a la cuenta de tres: uno, dos, tres. -
4:50 - 4:52(Público) Mao
(Sid) ''Mao'', perfecto -
4:52 - 4:55La segunda: uno, dos, tres
(Público) Coco -
4:55 - 4:57(Sid) Perfecto. La tercera
Uno, dos, tres -
4:57 - 4:59(Público) Cocao.
(Sid) Perfecto -
4:59 - 5:02Y la cuarta. Uno, dos, tres
-
5:02 - 5:03(Silencio)
-
5:03 - 5:06Oh
-
5:06 - 5:09Déjenme que les enseñe que pasó
cuando hicimos esto. -
5:09 - 5:11Tenemos estas cuatro palabras
-
5:11 - 5:15y las ponemos a través
de un tipo de filtro de inglés americano. -
5:15 - 5:20Y obtenemos algo como esto.
-
5:20 - 5:22Y les diré los resultados de eso.
-
5:22 - 5:24Así que para la primera "Mão,"
-
5:24 - 5:26que significa "mano" en portugués,
-
5:26 - 5:29la ponemos en el filtro,
y obtenemos ''Mao''. -
5:29 - 5:31(Risas)
-
5:31 - 5:33Para la segunda tenemos "coco,"
-
5:33 - 5:35que significa ''coco'' en portugués,
-
5:35 - 5:38o "cocô," que significa "caca,"
-
5:38 - 5:41La ponemos en el filtro y sacamos
una taza de chocolate. -
5:41 - 5:43(Risas)
-
5:43 - 5:45Y para la cuarta,
-
5:45 - 5:46tenemos ''huo,''
-
5:46 - 5:48que significa ''fuego'' en chino.
-
5:48 - 5:50Y obtenemos,
-
5:50 - 5:53si se sienten muy creativos,
quizás un tío haciendo karate. -
5:53 - 5:54(Risas)
-
5:54 - 5:56Pero de todas formas,
-
5:56 - 6:00estas no les dicen nada
sobre cómo se pronuncian estas cosas. -
6:00 - 6:02Y si piensan que sólo hay un camino,
-
6:02 - 6:04sólo si van del inglés
a otro idioma diferente, -
6:04 - 6:06piensen en los hablantes no nativos,
-
6:06 - 6:08e intenten explicarle a alguien
-
6:08 - 6:10que este (though) se pronuncia "though,"
-
6:10 - 6:12y que este (thought)
se pronuncia "thought." -
6:12 - 6:15Y aunque parecen casi idénticas,
-
6:15 - 6:17no tienen nada que ver una con la otra.
-
6:17 - 6:19O intenten explicarles que
-
6:19 - 6:20este (enough) es "enough"
-
6:20 - 6:22y que este (enuf) es simplemente un error.
-
6:22 - 6:29Miren, no hay nada útil en usar
ese alfabeto extraño, -
6:29 - 6:31cuando estás intentando
aprender un idioma. -
6:31 - 6:34¿Por qué? Porque te dará señales falsas.
-
6:34 - 6:36Así que ¿cuál es la segunda técnica?
-
6:36 - 6:38Deséchenla.
-
6:38 - 6:41Desechen el alfabeto extraño.
-
6:41 - 6:45Déjenme darles una alternativa
de cómo pueden hacer esto. -
6:45 - 6:47Esta es una moneda brasileña,
-
6:47 - 6:49y se deletrea así.
-
6:49 - 6:52A la cuenta de tres, digamos el nombre
de la moneda. 1,2,3 -
6:52 - 6:53(Público) Real.
-
6:53 - 6:56(Sid) Tenemos a gente
que sabe deletrearla. -
6:56 - 6:58Sí, ''re-al'', para la mayoría.
-
6:58 - 7:04Y tan útil como esto puede parecer,
esto no les dice nada en particular. -
7:04 - 7:07Y cuando estás hablando portugués,
''re-al'' no significa nada. -
7:07 - 7:09Déjenme darles una alternativa.
-
7:09 - 7:14Miren, en portugués,
la forma en que dicen "real" es "heou." -
7:14 - 7:17Así que déjenme
que les enseñe cómo decirlo. -
7:17 - 7:19A la cuenta de tres, digamos "he."
-
7:19 - 7:21Es "hey" sin el sonido "y."
-
7:21 - 7:23Así que, uno, dos, tres. "He"
-
7:23 - 7:25(Público) HE
(Sid) Perfecto. -
7:25 - 7:26Y ahora digamos ''ao"
-
7:26 - 7:29Es como "ouch,"
pero sin el sonido "ch," -
7:29 - 7:31Así que es "ao." Uno, dos, tres,
-
7:31 - 7:33(Público) AO
(Sid) Perfecto. -
7:33 - 7:34Así que, "HE."
-
7:34 - 7:35(Público) HE
-
7:35 - 7:37(Sid) "AO"
-
7:37 - 7:38(Público) AO.
-
7:38 - 7:39(Sid) "HE"
(Público) HE. -
7:39 - 7:40(Sid) "AO"
(Público) AO. -
7:40 - 7:44(Sid) "HE-AO," HEAO.
-
7:44 - 7:47(Público) HE-AO.
(Sid) Perfecto. -
7:47 - 7:50Ahora todos suenan como capitalistas
brasileños apasionados. -
7:50 - 7:52(Risas)
-
7:52 - 7:58Así que para qué usaríamos
algo que se parece a esto, -
7:58 - 8:00que se parece a '"real,"
-
8:00 - 8:02cuando sin embargo puedes usar algo
-
8:02 - 8:05que se parece
y te da mucha más información -
8:05 - 8:09sobre cómo decir algo
en un idioma extranjero. -
8:09 - 8:11Y eso nos deja en un buen escenario,
-
8:11 - 8:13porque en este punto nos permitimos
-
8:13 - 8:16abrirnos paso en nuestra base de datos
y cometer errores, -
8:16 - 8:19ir a ese territorio inexplorado
del nuevo idioma. -
8:19 - 8:23Y entonces, nos imaginamos
cómo tomar anotaciones -
8:23 - 8:26de manera que la información es
realmente significativa. -
8:26 - 8:28Pero entonces ¿cómo podemos
ponerlo a prueba? -
8:28 - 8:31Y ahí es donde aparece
la técnica número 3. -
8:31 - 8:35La técnica número 3 consiste
en encontrar un perfeccionista. -
8:35 - 8:38Encontrar a alguien que está orientado
a los detalles -
8:38 - 8:41y no te dejará escapar con los errores.
-
8:41 - 8:44Y más que encontrar a alguien que es
realmente así, -
8:44 - 8:46un experto del idioma,
-
8:46 - 8:50es más establecer el tipo correcto de
relación. -
8:50 - 8:51Relacionarte con alguien,
-
8:51 - 8:54que vaya a corregirte,
y sentirse cómodo corrigiéndote -
8:54 - 8:58y asegurándose de que estás llegando
a ese punto que querías en el idioma. -
8:58 - 8:59Pero al mismo tiempo,
-
8:59 - 9:01alguien que te incentive
-
9:01 - 9:04a hacer las cosas mal y cometer errores
en primer lugar. -
9:04 - 9:07Y los perfeccionistas podrían ser
tu profesor, -
9:07 - 9:08tu tutor, tu amigo,
-
9:08 - 9:13alguien en Skype o en Craigslist,
no importa. -
9:13 - 9:15Los puedes encontrar en cualquier parte
-
9:15 - 9:18y con la tecnología, resulta
mucho más fácil encontrarlos. -
9:18 - 9:21Y entonces es el momento de practicar.
-
9:21 - 9:24Y para practicar tenemos
la cuarta técnica. -
9:24 - 9:26Miren, siempre he pensado que tengo esto
-
9:26 - 9:30que es un poco ''locura de Sid''
-
9:30 - 9:33y entonces me di cuenta de lo
útil que era. -
9:33 - 9:39Siempre hice lo que me gusta llamar
Conversaciones en la ducha. -
9:39 - 9:43Y las conversaciones en la ducha son
exactamente lo que parecen. -
9:43 - 9:44Cuando aprendía un idioma,
-
9:44 - 9:47me quedaba en la ducha
por unos pocos minutos -
9:47 - 9:49y recuerdo tener todos estos debates.
-
9:49 - 9:51Me acuerdo cuando estaba aprendiendo
chino, -
9:51 - 9:54y regateaba e intentaba sacar dos yens más
-
9:54 - 9:57para conseguir esa maravillosa
bola de arroz y conseguir un descuento. -
9:57 - 9:59O cuando iba Roma
-
9:59 - 10:03y preguntaba por la mejor "piazza."
-
10:03 - 10:04Era alucinante.
-
10:04 - 10:06Lo bonito de la conversación en la ducha
-
10:06 - 10:11es que te permite encontrar donde sea
que tengas un vacío en tu conocimiento, -
10:11 - 10:14porque estás teniendo una conversación
en los dos extremos. -
10:14 - 10:18Por ejemplo, es fácil preguntar
por direcciones, ¿pero y recibirlas? -
10:18 - 10:20O incluso mejor, dar direcciones.
-
10:20 - 10:25Bien, las conversaciones en la ducha
te fuerzan a ser ambos lados del diálogo. -
10:25 - 10:27Y no necesitas tenerlas en la ducha.
-
10:27 - 10:30Otra cosa maravillosa
es que las puedes tener donde sea. -
10:30 - 10:33Las puedes tener en la ducha,
en tu apartamento, -
10:33 - 10:35andando por la calle, en el metro,
-
10:35 - 10:38y en serio, si estás en el metro,
-
10:38 - 10:41hablándote a ti mismo
en un idioma foráneo en Nueva York, -
10:41 - 10:42encajarás perfectamente.
-
10:42 - 10:44Estás bien.
-
10:44 - 10:45Es estupendo,
-
10:45 - 10:49porque no dependes de nada
ni de nadie para practicar, -
10:49 - 10:51y yo hice esto durante años.
-
10:51 - 10:54Y luego descubrí que los atletas
profesionales lo hacen. -
10:54 - 10:58Michael Phelps es conocido por visualizar
cada momento de sus carreras, -
10:58 - 11:01varias veces seguidas,
antes de saltar al agua. -
11:01 - 11:03Le funcionó bien,
-
11:03 - 11:05y también me funciona a mí,
-
11:05 - 11:08así que también les funcionará a ustedes.
-
11:08 - 11:11Y ahora vamos a usar el idioma.
-
11:11 - 11:13Porque hasta ahora, está bien,
-
11:13 - 11:15nos hemos imaginado
cómo hacer todo esto, -
11:15 - 11:18y eso nos deja en una buena posición
para usar el idioma, -
11:18 - 11:22y para ello les recomiendo encontrar
un compañero de conversación. -
11:22 - 11:25Encontrar un compañero de conversación
-
11:25 - 11:29les recomiendo seguir lo que llamo
La Fórmula del Compañero. -
11:29 - 11:32Y esa es una forma
de la que se pueden asegurar -
11:32 - 11:37de que sus incentivos están siempre
alineados para usar el nuevo idioma. -
11:37 - 11:39Así que para ello,
-
11:39 - 11:43el idioma de destino debería ser
su mejor idioma en común. -
11:43 - 11:44¿Por qué?
-
11:44 - 11:46Si son como yo,
-
11:46 - 11:48les gusta aprender idiomas,
-
11:48 - 11:51para que se puedan comunicar
con más gente, -
11:51 - 11:52para que se puedan extender
-
11:52 - 11:56y entender un poco más
sobre sus cerebros y corazones. -
11:56 - 12:00Y entonces, si intentamos hablarle
a alguien en un idioma extranjero -
12:00 - 12:03que ninguno de los dos sabe bien,
cuando podíamos hablarnos en inglés, -
12:03 - 12:07o en cualquier idioma que se sientan
cómodos como pareja, -
12:07 - 12:10las probabilidades son que van
a volver al idioma que es más fácil. -
12:10 - 12:13Así que les recomiendo encontrar a alguien
donde el mejor idioma en común -
12:13 - 12:15sea su idioma de destino.
-
12:15 - 12:18Y si no encuentran a nadie local,
prueben con la tecnología -
12:18 - 12:21O si pueden viajar,
sería perfecto. -
12:21 - 12:23Hay un problema con eso, me di cuenta
-
12:23 - 12:28porque es difícil encontrar a alguien
que encaje en ese perfil exactamente. -
12:28 - 12:29Pero tengo buenas noticias.
-
12:29 - 12:32Y lo descubrí cuando estaba trabajando,
-
12:32 - 12:35y uno de mis compañeros,
también es lingüista, -
12:35 - 12:37habla una tonelada de idiomas,
-
12:37 - 12:41y nuestro mejor idioma en común
es el inglés. -
12:41 - 12:45Nuestro segundo mejor idioma en común,
definitivamente el francés. -
12:45 - 12:49Pero siempre nos hablábamos en alemán
en la oficina. -
12:50 - 12:52¿Por qué?
-
12:52 - 12:55Porque había gente en la oficina
que hablaba en inglés, -
12:55 - 12:57gente en la oficina que hablaba francés.
-
12:57 - 13:01Pero podíamos hablar los viernes y sábados
por la noche en alemán, -
13:01 - 13:04y nadie tenía ni idea
de qué estábamos hablando. -
13:04 - 13:08Así que también puede ser su mejor
idioma secreto en común. -
13:08 - 13:09(Risas)
-
13:09 - 13:12Y se convierte en una herramienta idónea.
-
13:12 - 13:13Puedes tenerla con tus amigos
-
13:13 - 13:16y conseguir la sensación de privacidad
en público. -
13:16 - 13:19Sin importar donde estés,
puedes tener una conversación privada. -
13:19 - 13:21Así que resumamos.
-
13:21 - 13:23Con la primera técnica
-
13:23 - 13:26nos permitimos atravesar
la barrera del lenguaje -
13:26 - 13:29y explorar el territorio inexplorado
-
13:29 - 13:32de sonidos y estructuras
fuera de nuestra base de datos. -
13:32 - 13:34Luego con la segunda,
-
13:34 - 13:36aprendemos a tomar notas
-
13:36 - 13:38y cómo asegurarnos
de que podemos tomar notas -
13:38 - 13:41de manera que podamos reproducir esos
sonidos y estructuras después. -
13:41 - 13:45Entonces podemos corregir los errores
encontrando un perfeccionista. -
13:45 - 13:46Cuarta: Practicar.
-
13:46 - 13:49Tener conversaciones en la ducha
o donde quieras estar. -
13:49 - 13:52Y luego, sigue la Fórmula del Compañero
-
13:52 - 13:55y podrás encontrar a alguien
con quien practicar el idioma. -
13:55 - 13:57Y después de eso,
-
13:57 - 14:01(Italiano) llegamos a un lugar
verdaderamente bonito -
14:01 - 14:03(Alemán) donde aprender idiomas
-
14:03 - 14:07no es estresante, difícil ni aburrido,
-
14:07 - 14:10(Español) pero un mundo de posibilidades
-
14:10 - 14:13donde tenemos la oportunidad
de explorar -
14:13 - 14:17(Francés) nuevas culturas y diversas
formas de vida. -
14:17 - 14:20(Portugués brasileño) La mayor recompensa
de esto -
14:20 - 14:23es que acabamos aprendiendo más
de nosotros mismos. -
14:23 - 14:27(Griego) Desde ahora, les puede
sonar todo en griego -
14:27 - 14:32Pero eso no significa que no
puedan aprenderlo. -
14:32 - 14:35(Chino mandarín) "Un viaje de miles
de millas -
14:35 - 14:36empieza con el primer paso."
-
14:36 - 14:41Y esto no es un problema,
porque ahora saben como andar. -
14:41 - 14:42Gracias.
-
14:42 - 14:47(Aplausos)
- Title:
- 5 técnicas para hablar cualquier idioma | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide
- Description:
-
El políglota Sid Efromovich comparte sus 5 técnicas que ayudan a liberarse de la ansiedad que a menudo sentimos cuando estamos intentando aprender un idioma extranjero.
Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:51
Dimitra Papageorgiou approved Spanish subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Paulina Segovia accepted Spanish subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Paulina Segovia edited Spanish subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Paulina Segovia edited Spanish subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Paulina Segovia edited Spanish subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Paulina Segovia edited Spanish subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Paulina Segovia edited Spanish subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Paulina Segovia edited Spanish subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide |