La historia y la narrativa oral de los indígenas de EE.UU. | Seth Fairchild | TEDxSMU
-
0:17 - 0:21Las viejas generaciones
están desapareciendo. -
0:22 - 0:23Ojos que dieron testimonio
-
0:23 - 0:27del período más transformativo
de la historia de la humanidad -
0:27 - 0:29se están yendo a descansar.
-
0:30 - 0:31Para los indígenas de EE.UU.,
ellos son los testigos -
0:31 - 0:34de los movimientos
por los derechos civiles, -
0:34 - 0:35de las iniciativas de los internados
-
0:35 - 0:39y los no muy lejanos
esfuerzos de reubicación. -
0:42 - 0:46Seleah Pistubbee nació en 1899.
-
0:46 - 0:47A los 4 años,
-
0:47 - 0:51se inscribió oficialmente
en el Dawes Roll para hacerse, -
0:51 - 0:53a los ojos del gobierno federal,
-
0:53 - 0:55indígena de EE.UU.
-
0:55 - 0:58Su apellido, Pistubbee, es una combinación
de dos palabras choctaws: -
0:58 - 1:04"pisa" que significa ver,
y "tubbee" o "abi" que significan matar. -
1:04 - 1:08Su nombre significa literalmente
Seleah Ver-y-Matar. -
1:09 - 1:14Seleah falleció en 1988. Era mi bisabuela.
-
1:16 - 1:21Mi abuela, Belvia Mintz
aparece aquí frente a su internado, -
1:21 - 1:24la Academia Indígena Chilocco.
-
1:25 - 1:26Cuando miro estas dos imágenes,
-
1:26 - 1:28inmediatamente
me vienen dos cosas a la mente. -
1:28 - 1:33Primero, que no estaría aquí
sin estas mujeres maravillosas; -
1:33 - 1:37de una manera muy real,
estoy viviendo su legado. -
1:38 - 1:42Y en segundo lugar, es que mientras
Uds. y yo podemos mirar sus caras -
1:42 - 1:44y saber que existieron,
-
1:45 - 1:47el mundo nunca más escuchará
sus voces otra vez. -
1:48 - 1:51Tengo una hija pequeña en casa
y un hijo en camino, -
1:51 - 1:53y no puedo decirles
lo que significaría para mí -
1:53 - 1:55que ellos pudieran escuchar sus historias,
-
1:55 - 1:58no a través de mí, sino de sus labios,
-
1:58 - 2:01y ver sus ojos iluminarse cuando cuentan
-
2:01 - 2:03cómo era ser nativo en un mundo
-
2:03 - 2:07donde no siempre es bueno ser nativo.
-
2:07 - 2:10Y aunque esta historia
es especial y única para mí, -
2:10 - 2:12no es exclusiva de nuestra tribu.
-
2:12 - 2:15Scott Wesley, que también
trabaja en este proyecto, -
2:15 - 2:17aparece aquí con un año
-
2:17 - 2:21con su bisabuelo, Bennet Wesley,
y su abuelo, Otis; -
2:21 - 2:23ya ambos han fallecido.
-
2:24 - 2:28Se suele decir que
"cada vez que un mayor muere -
2:28 - 2:30una biblioteca arde con ellos".
-
2:30 - 2:33Parece que cada semana,
escuchamos acerca de otro anciano tribal, -
2:33 - 2:36un primer orador, que ha fallecido.
-
2:37 - 2:39Y con ellos, todo el conocimiento
-
2:39 - 2:42que habían aprendido
con la experiencia de la vida. -
2:42 - 2:44Así que, ¿por qué hacemos este proyecto?
-
2:45 - 2:48Primero, para que podamos
mirar atrás. -
2:49 - 2:53Si no conocen su historia,
están condenados a repetirla. -
2:55 - 2:56Como muchos de Uds. saben,
-
2:56 - 2:59cuando miran la historia
de los indígenas de EE.UU., -
2:59 - 3:02aquí en EE.UU.,
no siempre es algo alegre, -
3:02 - 3:04no siempre es algo positivo.
-
3:04 - 3:06Pero hay momentos felices,
-
3:06 - 3:09hay momentos increíbles
que podemos capturar. -
3:09 - 3:11No sé si lo saben, pero de hecho
-
3:11 - 3:14los choctaws fueron los primeros
locutores de claves -
3:14 - 3:16de la Primera Guerra Mundial.
-
3:16 - 3:21Y en 1917, cuando fueron llamados
para luchar junto a las fuerzas aliadas, -
3:21 - 3:24ni siquiera eran ciudadanos de EE.UU.
-
3:25 - 3:29Tobias Frazier era uno de estos locutores.
-
3:29 - 3:33Tuvimos la oportunidad de sentarnos
con su hija, Ruth Frazier McMillan, -
3:33 - 3:36y charlar con ella sobre él.
-
3:36 - 3:38Quiero reproducir ese clip para Uds.
-
3:39 - 3:43(Video) Ruth: Yo supe
que papá había estado en la guerra -
3:44 - 3:46porque tenía una herida --fue herido--
-
3:46 - 3:48y tenía una gran herida en su pierna.
-
3:48 - 3:51Y yo le decía, "Papá, ¿duele?¿te dolió?"
-
3:51 - 3:54Y él decía: "Era peor
cuando jugaba al fútbol", -
3:54 - 3:58es lo que siempre me decía,
no dolía, como, no, no dolía. -
3:58 - 4:03Y yo le decía: "Bueno,
¿qué pensabas sobre vivir aquí?" -
4:03 - 4:05Era un lugar tan pequeño,
-
4:05 - 4:07en el medio de la nada, ya saben.
-
4:07 - 4:10Y el tomó un tren hasta la costa este,
-
4:10 - 4:14y decía que era una maravilla,
-
4:14 - 4:18unos ojos grandes mirando cosas
que nunca antes había visto, -
4:18 - 4:19eso era.
-
4:19 - 4:22Nunca le pregunté si se mareó,
porque su hija se marea, -
4:22 - 4:23solo me preguntaba si lo hizo.
-
4:23 - 4:26Desearía haberle preguntado.
-
4:26 - 4:29Él decía que...
-
4:29 - 4:33él hablaba sobre los franceses
cuando llegaron allí, -
4:33 - 4:35lo bien que le recibieron.
-
4:36 - 4:40Ellos sentían curiosidad por su pelo;
pensaban que era rizado, -
4:40 - 4:42y querían tocarlo,
-
4:42 - 4:45y tenía que quitarse el sombrero
para que vieran que era liso. -
4:45 - 4:47Liso, liso.
-
4:48 - 4:51Pero él decía que la gente
era simplemente maravillosa. -
4:52 - 4:55Pero Francia estaba siendo
mal golpeada en ese momento, -
4:55 - 4:59así que estaban realmente felices
de tener a alguien que les ayudara. -
4:59 - 5:00(Fin del video)
-
5:04 - 5:07Tristemente, Ruth falleció hace dos años,
-
5:08 - 5:11y me gustaría dedicar
este proyecto y esta charla -
5:11 - 5:14a su memoria y honor.
-
5:15 - 5:16Ya saben,
-
5:16 - 5:20cuando miro esa película y recuerdo
estar sentado allí con ella ese día, -
5:20 - 5:23no puedo decirles lo feliz que estoy
-
5:23 - 5:25de saber que dentro de 500 años,
-
5:26 - 5:30nuestros hijos, nietos, bisnietos,
-
5:30 - 5:33podrán escuchar su voz
y ver sus ojos iluminarse -
5:33 - 5:36mientras habla de este héroe
a nuestra gente, -
5:36 - 5:38pero para ella solo era su papá.
-
5:39 - 5:43El segundo motivo para hacer esto,
es para poder mirar hacia el futuro. -
5:43 - 5:46Si no podemos transmitir
este conocimiento generacional, -
5:46 - 5:50hacemos una gran injusticia
no solo a nuestra tribu, -
5:50 - 5:53también les hacemos un flaco favor
a nuestros hijos y nietos. -
5:53 - 5:55Hace poco tuve la oportunidad
-
5:55 - 5:58de sentarme con un joven choctaw
en Oklahoma llamado Brenner Billy, -
5:58 - 6:01que hace poco tuvo un hijo.
-
6:01 - 6:04El segundo nombre de su hijo es Ahina,
-
6:04 - 6:09que en choctaw significa "guardián"
o alguien que se sienta a su lado, -
6:09 - 6:10casi como un hermano mayor.
-
6:10 - 6:12Se llama así porque la familia de Billy
-
6:12 - 6:16ha sido durante mucho tiempo
guardiana de nuestra cultura. -
6:16 - 6:20Han transmitido nuestras canciones
y nuestros cantos y nuestras danzas -
6:20 - 6:22tal y como se las enseñaron.
-
6:22 - 6:23Le pregunté a Brenner:
-
6:23 - 6:28"Si pudieras transmitir un consejo
para tu hijo, que perdurase para siempre, -
6:28 - 6:31¿qué consejo sería?"
-
6:31 - 6:32Y quiero que lo vean.
-
6:34 - 6:36(Video) Brenner: Nunca dejes de aprender.
-
6:36 - 6:41quiero decir, todo lo que hacemos
como choctaws --aprendemos-- -
6:41 - 6:43nunca dejamos de aprender.
-
6:43 - 6:47Y para conseguir éxito o ser más cultos,
-
6:47 - 6:49tenemos que seguir aprendiendo,
-
6:49 - 6:52y tenemos que seguir aprendiendo
no solo de nuestra familia -
6:52 - 6:54sino de otras familias también.
-
6:54 - 6:57Porque nosotros tenemos
nuestro sentido del conocimiento, -
6:57 - 7:01pero también podemos aventurar
cosas que pueden relacionarnos, -
7:01 - 7:04y yo les diría que nunca
dejen de aprender, -
7:04 - 7:10recuerden siempre,
ejerciten siempre su herencia. -
7:11 - 7:14Esa es probablemente una de las cosas
que más determina nuestra identidad. -
7:15 - 7:20Me hace choctaw, no solo parecerlo, creo.
-
7:20 - 7:25aunque lleve las galas,
soy tan choctaw como si no las llevara. -
7:25 - 7:28Y es algo que no me puedo quitar.
-
7:28 - 7:31Es algo que, ya saben, soy yo.
-
7:32 - 7:35Yo le daría a mi hijo
el siguiente consejo: -
7:35 - 7:38"Nunca te alejes de tu cultura.
-
7:38 - 7:40Siempre va a estar ahí.
-
7:40 - 7:46Va a ser lo que siempre los mantenga a ti
y al pueblo choctaw, -
7:47 - 7:50y eso es algo que nada ni nadie
podrá quitarte". -
7:54 - 7:58Se suele decir que los indígenas de EE.UU.
no somos pensadores lineales, -
7:58 - 8:00que pensamos en círculo.
-
8:01 - 8:05Adoptamos un enfoque más holístico
hacia la vida y hacia todo lo que hacemos. -
8:05 - 8:07Y la belleza de un círculo
-
8:07 - 8:11es que pueden tanto mirar atrás
como hacia delante -
8:11 - 8:13pero también pueden mirar a su lado,
-
8:13 - 8:15a las personas que están a su lado.
-
8:16 - 8:19El movimiento por los derechos civiles
fue un periodo histórico -
8:19 - 8:21en el que se dejó de mirar
dentro del círculo -
8:21 - 8:26y se comenzó a buscar en otros círculos,
en otras etnias. -
8:28 - 8:29Martin Luther King hijo
-
8:29 - 8:34fue un campeón para la etnia
afroestadounidense durante este periodo, -
8:34 - 8:36pero también fue una voz
para los indígenas de EE.UU. -
8:37 - 8:39Al pensar en el movimiento
por los derechos civiles, -
8:39 - 8:44sé que lo primero que viene a la mente
es la lucha por la igualdad racial, -
8:44 - 8:46pero en verdad es más que eso.
-
8:46 - 8:50Es una lucha por los derechos humanos;
-
8:50 - 8:54es una lucha por la dignidad humana.
-
8:55 - 8:58Y creo que eso es algo
que todos podemos apoyar. -
8:58 - 9:01Recientemente tuve la oportunidad
de sentarme con Olin Williams, -
9:02 - 9:05que, en la época
de Martin Luther King hijo, -
9:05 - 9:10era un joven choctaw que vivía
en la reserva del Mississippi. -
9:10 - 9:13El contó su historia sobre la primera vez
que escuchó a Martin Luther King hijo. -
9:15 - 9:18(Video)
Olin: "Bueno, en ese momento de mi niñez, -
9:18 - 9:25había mucha tensión racial,
especialmente en el sur. -
9:25 - 9:29Y como un niño que era,
-
9:29 - 9:37no entendía nada de lo que
estaba ocurriendo en mi vida. -
9:37 - 9:40solo sentía los efectos
-
9:41 - 9:45de las preocupaciones sociales de la época.
-
9:45 - 9:48Yo no tenía un modelo a seguir;
-
9:48 - 9:52no tenía a nadie a quien pudiera admirar
-
9:52 - 9:56que pudiera resolver mis dudas,
-
9:56 - 9:58algo a lo que pudiera recurrir.
-
9:58 - 10:01Y en ese momento,
-
10:01 - 10:05no había tanta tecnología como ahora,
-
10:05 - 10:09así que el único acceso
que teníamos era la radio. -
10:09 - 10:15Y escuchamos a este hombre hablar;
-
10:15 - 10:20hablaba sobre injusticia,
-
10:20 - 10:24y en cierto modo me chocó
-
10:24 - 10:29porque se parecía a lo que
estábamos enfrentando, -
10:29 - 10:31y no estábamos preparados,
-
10:31 - 10:33no sabíamos cómo manejarlo.
-
10:33 - 10:38Así que le escuché, tenía sentido.
-
10:38 - 10:44Y sentí que era alguien
con el que podía identificarme, -
10:44 - 10:46alguien que podía ayudarme a entender
-
10:46 - 10:51aunque fuera un poco sobre
la lucha social en ese momento. -
10:51 - 10:54Entonces tuve que tomar una decisión.
-
10:54 - 10:58Entendí que él no era un choctaw,
-
10:58 - 11:02y sin embargo la idea principal
que nos traía -
11:02 - 11:05estaba tranquilizando
a los choctaws también. -
11:05 - 11:10Así que enseguida aprendí
que la lucha no estaba fuera, -
11:10 - 11:12sino dentro del hombre,
-
11:12 - 11:14y él hablaba de eso.
-
11:14 - 11:18Y así con mi comprensión infantil,
-
11:18 - 11:22comencé a idntificarme,
comencé a educarme con sus palabras, -
11:22 - 11:29y creo que tuvo un gran impacto
en mi pensamiento. -
11:29 - 11:29(Fin del video)
-
11:34 - 11:38Los choctaws no son las únicas personas
que tienen historias. -
11:38 - 11:39Están todas las historias
-
11:39 - 11:42que nos importan, ya sean
como personas o como tribu. -
11:44 - 11:46Pero Uds. tienen historias.
-
11:46 - 11:48Sus familias tienen historias.
-
11:48 - 11:50No importa de qué tribu vengan,
no importa de qué pueblo. -
11:50 - 11:52Mientras observo al público,
-
11:52 - 11:55y he tenido la oportunidad
de hablar con muchos de Uds. hoy, -
11:55 - 11:57hay muchas etnias representadas aquí hoy,
-
11:57 - 12:01hay muchos pasados representados aquí hoy.
-
12:02 - 12:07Así que quiero animarles
a explorar su historia. -
12:08 - 12:11No deseen, dentro de 20 años, de 30 años,
-
12:11 - 12:14el haberse sentado con sus padres,
con sus bisabuelos, -
12:14 - 12:18y poder retroceder y mirar sus caras
y escuchar sus voces; -
12:18 - 12:22y pueden pasarles eso a sus hijos.
-
12:23 - 12:26Todas las vidas importan,
todas las vidas humanas importan, -
12:26 - 12:29porque todas las vidas tienen historias.
-
12:29 - 12:32Quiero animarles a explorar su historia.
-
12:32 - 12:37y, lo más importante, a compartirla
con todo el mundo alrededor. -
12:37 - 12:38Gracias.
-
12:38 - 12:41(Aplausos)
- Title:
- La historia y la narrativa oral de los indígenas de EE.UU. | Seth Fairchild | TEDxSMU
- Description:
-
Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Más información en: http://ted.com/tedx
Con un fuerte sentido de identidad como choctaw, Seth Fairchild comparte entrevistas que grabó con otros miembros de la tribu, hablando de la historia choctaw del siglo pasado.
Él es parte de una iniciativa para "Recopilar testimonios verbales de cómo era ser nativo americano durante esa época, desde historias que nos hacen únicos como pueblo hasta actividades cotidianas que nos vinculan universalmente. Usamos la tecnología para preservar y compartir nuestra historia única y la sabiduría que nos aporta estos encuentros”.
Después de la universidad, Seth aceptó un puesto en su tribu, la Nación Choctaw de Oklahoma, para trabajar con estudiantes choctaw, de 6 a 18 años, en el programa Success Through Academic Recognition (STAR). En 2011, Seth unió fuerzas con la Fundación Chahta recientemente restablecida, una organización sin ánimo de lucro estrechamente relacionada con la Nación Choctaw y cuyos principales beneficiarios son los choctaws que viven por todo EE.UU. Para cumplir con su cometido, Seth ha trabajado diligentemente con un pequeño grupo personal básico para construir y desarrollar la Fundación Chahta y así poder servir mejor a los choctaws a través de innovadoras iniciativas educativas, culturales y relacionadas con la salud.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:45
Sebastian Betti approved Spanish subtitles for Native American oral storytelling and history | Seth Fairchild | TEDxSMU | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Native American oral storytelling and history | Seth Fairchild | TEDxSMU | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Native American oral storytelling and history | Seth Fairchild | TEDxSMU | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Native American oral storytelling and history | Seth Fairchild | TEDxSMU | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Native American oral storytelling and history | Seth Fairchild | TEDxSMU | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Native American oral storytelling and history | Seth Fairchild | TEDxSMU | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Native American oral storytelling and history | Seth Fairchild | TEDxSMU | ||
Sebastian Betti edited Spanish subtitles for Native American oral storytelling and history | Seth Fairchild | TEDxSMU |