أليستر كول، اليوم العالمي للترجمة 2017 (فيلم ألوان الأبجدية)
-
0:01 - 0:02مرحبًا، اسمي أليستر كول.
-
0:02 - 0:06صانع أفلام وثائقية وأقيم هنا في إسكتلندا.
-
0:06 - 0:08ويسرني أن أتواجد هنا اليوم،
-
0:08 - 0:11للاحتفال باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017
-
0:11 - 0:13ولأتحدث هنا على مدونة Amara
-
0:13 - 0:16وهي بالطبع منصة رائعة
لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية -
0:16 - 0:18وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام.
-
0:18 - 0:22تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
جزءًا لا يتجزأ من عملي. -
0:22 - 0:24وخاصةً صناعتي للأفلام.
-
0:24 - 0:27حاليًا أقوم بصنع فيلم عن اللغات،
عن موضوع اللغة، -
0:27 - 0:30يتضمن مشروعًا حديثًا،
مشروع فيلم وثائقي طويل -
0:30 - 0:32عنوانه "ألوان الأبجدية".
-
0:32 - 0:34وسأحدثكم عنه قليلاً الآن.
-
0:34 - 0:38لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
كانتا أساسيتين ومحوريتين -
0:38 - 0:39في طريقة صناعة هذا الفيلم.
-
0:40 - 0:42فالذين مثلوا هذا الفيلم
والذين شاركوني في صناعته، -
0:43 - 0:46لم أكن لأقدرعلى صناعة هذا الفيلم لولاهم.
-
0:46 - 0:49والفيلم فيلم وثائقي طويل
-
0:49 - 0:51عرض لأول مرة العام الماضي
في مهرجان غلاسكو السينمائي، -
0:51 - 0:53ثم تنقل بين العديد من المهرجانات ودورالعرض
-
0:53 - 0:56في المملكة المتحدة وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت.
-
0:56 - 1:00يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال
في إحدى قرى زامبيا، -
1:00 - 1:01قرية تسمى لويمبا،
-
1:01 - 1:05إنها قصة اللغة
والسياسة في التعليم، والطفولة. -
1:06 - 1:10يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر
في سنتهم الأولى في المدرسة. -
1:10 - 1:11وتوجد مدرسة في القرية،
-
1:11 - 1:13حيث تتكلم القرية لغة واحدة وهي السولي
-
1:14 - 1:17بينما يتكلم الإقليم والمدرس لغة النيانجا،
-
1:17 - 1:18وعلى الجميع تعلم الإنجليزية،
-
1:18 - 1:20لأنها اللغة الرسمية الوحيدة في زامبيا.
-
1:21 - 1:23على الرغم من وجود 72 لغة مختلفة.
-
1:24 - 1:28وفقط 2% من السكان
يتكلمون الإنجليزية في البيت. -
1:28 - 1:31لذا، فالفيلم بالطبع
يتناول هذا التفاعل السياسي، -
1:31 - 1:34لكنه في نفس الوقت
فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك. -
1:34 - 1:38وآمل أن يشعر الجميع
بأنّه ينطبق عليهم في وقت من الأوقات. -
1:38 - 1:40حيث يذكرنا بأيام المدرسة الأولى وصعوباتها.
-
1:40 - 1:44ولكن بالطبع، في الذهاب
إلى مدرسة لغتها مختلفة تمامًا، -
1:45 - 1:50هناك إبرازًا،
لا بل تفاقمًا في هذه الصعوبات. -
1:51 - 1:55ولكن في صناعة السينما،
ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية أساسيتان. -
1:55 - 1:57وقد استعملنا ترجمات الشاشة الملوّنة في الفيلم
-
1:57 - 2:01لتمثيل التغييرات في اللغات المختلفة المستخدمة.
-
2:01 - 2:03لأنّه في الصّف في مكان مثل زامبيا،
-
2:03 - 2:06هناك تعددية لغوية مذهلة ومثيرة للغاية،
-
2:06 - 2:11ولكن بالطبع ايصالها إلى مشاهدين
لا تُعتَبرأي لغة إفريقيّة لغتهم الأم -
2:12 - 2:15غالبًا ما يكون صعبًا
ولا يُعتبَرمن الأولويات. -
2:15 - 2:16ولكنه كان من أولوياتنا.
-
2:16 - 2:20لذا، فقد استخدمنا
منهجية إبداعية لترجمة الفيلم . -
2:20 - 2:23ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم
في نهاية هذا الفيديو. -
2:23 - 2:27فلترجمات واحدة من اللغات،
السولي، اخترنا اللون البرتقالي -
2:27 - 2:31وللنيانجا الأخضر
وللبيمبا الزهري وللإنجليزية الأبيض . -
2:32 - 2:35وقد عززت هذه المنهجية الحوار
-
2:35 - 2:37ونتمنى أن تعزز فهمًا أعمق
-
2:37 - 2:41لهذه التعددية اللغوية الجميلة الموجودة
-
2:41 - 2:44والتعقيدات والمهارات
-
2:44 - 2:47التي يعتنقها الكثيرون
في مختلف أنحاء القارة. -
2:48 - 2:50وبصورة أشمل، في الفيلم الوثائقي
-
2:50 - 2:53إن الترجمة لها أهمية بالغة لفريقي.
-
2:53 - 2:56وفي الفيلم الذي أتحدث عنه،
-
2:56 - 2:58فريق المترجمين في زامبيا
-
2:58 - 3:01المؤلّف من سويلانجي نغامبي وبيتر لوبيا
-
3:01 - 3:04وبرايتن لوباسي مهمٌّ جدًا
-
3:04 - 3:06ولم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم بدونهم.
-
3:06 - 3:08وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة
-
3:08 - 3:11المكوّن من إلينا زيني وفريق سكرين لانغويج
-
3:11 - 3:13الذين ساهموا في وصول الفيلم
الى المشاهدين حول العالم -
3:14 - 3:16وإعداد إصدارات من الفيلم بلغات أجنبية.
-
3:17 - 3:21وعمومًا، أن يكون للفيلم الوثائقي ترجمةً
-
3:21 - 3:24ومترجمين يعملون بجديّة على المشروع
-
3:24 - 3:26ويفهمون أهمية تمثيل شخص ما،
-
3:26 - 3:30وأنه من الممكن إساءة تفسير وفهم اللغة
إن لم تُؤخذ الترجمة بجديّة، -
3:30 - 3:32مسألة غاية في الأهمية.
-
3:33 - 3:35وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية
تشكل حالة خاصة، أحيانًا، -
3:35 - 3:40لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم
الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم -
3:40 - 3:42أشخاص حقيقيون قبل الفيلم وبعده.
-
3:42 - 3:46لذا، فتجسيدهم بدقة أمر في غاية الأهمية.
-
3:46 - 3:49وفهم المشاهد
بأنهم أشخاصًا حقيقيين هام للغاية. -
3:49 - 3:53وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة
يمكنهما هنا أن تؤدّيان دورًا رائعًا -
3:53 - 3:57في مساعدة المشاهدين حول العالم
على اختبار ثقافات ولغات مختلفة -
3:57 - 4:01وفي الوقت نفسه مساعدتهم
على فهم الآخرين بأفضل طريقة ممكنة. -
4:03 - 4:06وأريد أيضًا
أن أذكر مشروعًا جديدًا نعمل عليه -
4:06 - 4:07حول "ألوان الأبجدية".
-
4:07 - 4:09وسيتمّ اطلاق "ألوان الأبجدية"
-
4:09 - 4:12في بداية العام القادم عبر إفريقيا،
-
4:12 - 4:16حيث سيُعرض في 49 دولة مختلفة مع Afridocs.
-
4:16 - 4:19وكجزء من العرض، نعمل حاليًا مع Amara
-
4:19 - 4:22لإنتاج 25 إصدارًا من الفيلم بلغات أصلية.
-
4:22 - 4:24وهو مشروع شيّق للغاية بالنسبة لنا.
-
4:24 - 4:27لأننا بالطبع نريد
أن يجوب الفيلم قارة إفريقيا. -
4:27 - 4:29التي فيها صنع الفيلم،
-
4:29 - 4:31وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم
الكثير من الجماهير. -
4:32 - 4:33ولكن في نفس الوقت،
-
4:33 - 4:37يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم
بلغة الجمهور. -
4:37 - 4:39فهذا هو الهدف النهائي من الفيلم.
-
4:39 - 4:41ولكننا نريد أيضًا
أن يكون الناس قادرين على فهمه كما يشاؤون. -
4:42 - 4:44ولذا سنعمل في الشهور القادمة
-
4:44 - 4:48مع مترجمي اللغات الأصلية،
-
4:49 - 4:51على إنتاج 25 إصدار بلغات مختلفة.
-
4:51 - 4:54وسنتيح لهم الفرصة للتدريب والعمل معنا،
-
4:55 - 4:59وأن يتمكن الناس
في نهاية المطاف من ترجمة الفيلم، -
4:59 - 5:02على أمل أن يدعموا بذلك
-
5:02 - 5:06ما يمكن أن يكون
أول شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها. -
5:06 - 5:08لذا تابعوا باستمرار،
-
5:08 - 5:11تابعوا الموقع أدناه
coloursofthealphabet.com -
5:11 - 5:13وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفايسبوك
-
5:14 - 5:17وستجدون المزيد من الإعلانات
عن هذا المشروع المثير. -
5:17 - 5:19وقبل أن نترككم،
يمكنكم مشاهدة ملخص الفيلم في النهاية. -
5:19 - 5:23وأخيرًا، أسعد التمنّيات لكم
بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، -
5:23 - 5:27وأحرّ التهاني
لجميع المترجمين الرائعين العاملين. -
5:27 - 5:29شكرًا!
-
5:29 - 5:30مهرجان غلاسكو السينمائي
إختيارات 2016 -
5:30 - 5:34بما أن الإنجليزية
هي اللغة الرسمية في زامبيا -
5:34 - 5:37على مبارك تعلّمها
-
5:38 - 5:43عليه تقديم امتحاناته بالانجليزية،
لذا يُدرّسونها في الصف -
5:46 - 5:50في الشركات الحديثة،
يتكلّم الجميع الإنجليزية -
5:50 - 5:54وإن أردت وظيفة جيّدة
هنا في زامبيا، فعليك تعلّمها. -
5:55 - 6:00يعتقد جميع الأهالي الصالحين
أن التعيلم هو المستقبل -
6:02 - 6:07المدرسة هي حيث تتجهّز للحياة
-
6:09 - 6:13ولكن هل يجب
أن تُفهم الحياة دومًا بالإنجليزية؟ -
6:26 - 6:30ألوان الأبجديّة
تسعة أشهر، ثلاثة أطفال، صف واحد -
6:33 - 6:37"مؤثّر، عاطفي، ومسلٍّ للغاية"
ACROSS THE ARTS -
6:38 - 6:41"معبّر، جميل التصوير...
وثائقي مُلهم، حلو ومرّ-- -
6:41 - 6:44--عن اللغة والتواصل والهويّة الوطنيّة"
مهرجان غلاسكو السينمائي 2016
- Title:
- أليستر كول، اليوم العالمي للترجمة 2017 (فيلم ألوان الأبجدية)
- Description:
-
فيلم ألوان الأبجديات، الموقع الرسمي: http://coloursofthealphabet.com، عنوان الفيسبوك: https://www.facebook.com/ColoursOfTheAlphabetFilm/، حساب تويتر: https://twitter.com/AlphabetFilm
- Video Language:
- English
- Team:
- International Translation Day
- Duration:
- 06:48