< Return to Video

أليستر كول، اليوم العالمي للترجمة 2017 (فيلم ألوان الأبجدية)

  • 0:01 - 0:02
    مرحبًا، اسمي أليستر كول.
  • 0:02 - 0:06
    صانع أفلام وثائقية وأقيم هنا في إسكتلندا.
  • 0:06 - 0:08
    ويسرني أن أتواجد هنا اليوم،
  • 0:08 - 0:11
    للاحتفال باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017
  • 0:11 - 0:13
    ولأتحدث هنا على مدونة Amara
  • 0:13 - 0:16
    وهي بالطبع منصة رائعة
    لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
  • 0:16 - 0:18
    وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام.
  • 0:18 - 0:22
    تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
    جزءًا لا يتجزأ من عملي.
  • 0:22 - 0:24
    وخاصةً صناعتي للأفلام.
  • 0:24 - 0:27
    حاليًا أقوم بصنع فيلم عن اللغات،
    عن موضوع اللغة،
  • 0:27 - 0:30
    يتضمن مشروعًا حديثًا،
    مشروع فيلم وثائقي طويل
  • 0:30 - 0:32
    عنوانه "ألوان الأبجدية".
  • 0:32 - 0:34
    وسأحدثكم عنه قليلاً الآن.
  • 0:34 - 0:38
    لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
    كانتا أساسيتين ومحوريتين
  • 0:38 - 0:39
    في طريقة صناعة هذا الفيلم.
  • 0:40 - 0:42
    فالذين مثلوا هذا الفيلم
    والذين شاركوني في صناعته،
  • 0:43 - 0:46
    لم أكن لأقدرعلى صناعة هذا الفيلم لولاهم.
  • 0:46 - 0:49
    والفيلم فيلم وثائقي طويل
  • 0:49 - 0:51
    عرض لأول مرة العام الماضي
    في مهرجان غلاسكو السينيمائي،
  • 0:51 - 0:53
    ثم تنقل بين العديد من المهرجانات ودورالعرض
  • 0:53 - 0:56
    في المملكة المتحدة وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت.
  • 0:56 - 1:00
    يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال
    في إحدى قرى زامبيا،
  • 1:00 - 1:01
    قرية تسمى لويمبا،
  • 1:01 - 1:05
    إنها قصة اللغة والسياسة في التعليم،
    إن شئت القول، والطفولة.
  • 1:06 - 1:10
    يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر
    في سنتهم الأولى في المدرسة.
  • 1:10 - 1:11
    وتوجد مدرسة في القرية،
  • 1:11 - 1:13
    حيث تتكلم القرية لغة واحدة وهي السولي
  • 1:14 - 1:17
    بينما يتكلم الإقليم والمدرس لغة النيانجا،
  • 1:17 - 1:18
    وعلى الجميع تعلم الإنجليزية،
  • 1:18 - 1:20
    لأنها اللغة الرسمية الوحيدة في زامبيا.
  • 1:21 - 1:23
    على الرغم من وجود 72 لغة مختلفة.
  • 1:24 - 1:28
    و2% فقط من السكان
    يتكلمون الإنجليزية في البيت.
  • 1:28 - 1:31
    لذا، فالفيلم بالطبع
    يتناول هذا التفاعل السياسي،
  • 1:31 - 1:34
    لكنه في نفس الوقت
    فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك.
  • 1:34 - 1:38
    وآمل أن يشعر الجميع
    بأنّه ينطبق عليهم في وقت من الأوقات.
  • 1:38 - 1:40
    حيث يذكرنا بأيام المدرسة الأولى وصعوباتها.
  • 1:40 - 1:44
    ولكن بالطبع، في الذهاب
    إلى مدرسة لغتها مختلفة تمامًا،
  • 1:45 - 1:50
    هناك إبرازًا،
    لا بل تفاقمًا في هذه الصعوبات.
  • 1:51 - 1:55
    ولكن في صناعة السينما،
    ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية أساسيتان.
  • 1:55 - 1:57
    وقد استعملنا ترجمات الشاشة الملوّنة في الفيلم
  • 1:57 - 2:01
    لتمثيل التغييرات في اللغات المختلفة المستخدمة.
  • 2:01 - 2:03
    لأنّه في الصّف في مكان مثل زامبيا،
  • 2:03 - 2:06
    هناك تعددية لغوية مذهلة ومثيرة للغاية،
  • 2:06 - 2:11
    ولكن بالطبع ايصالها إلى مشاهدين
    لا تُعتَبرأي لغة افريقيّة لغتهم الأم
  • 2:12 - 2:15
    غالبًا ما يكون صعبًا
    ولا يُعتبَرمن الأولويات.
  • 2:15 - 2:16
    ولكنه كان من أولوياتنا.
  • 2:16 - 2:20
    لذا، فقد استخدمنا
    منهجية إبداعية لترجمة الفيلم .
  • 2:20 - 2:23
    ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم
    في نهاية هذا الفيديو.
  • 2:24 - 2:27
    فلترجمات السولي،
    واحدة من اللغات، اخترنا اللون البرتقالي
  • 2:27 - 2:31
    والأخضرللنيانجا
    والزهري للبيمبا والأبيض للإنجليزية.
  • 2:32 - 2:35
    وقد عززت هذه المنهجية الحوار
  • 2:35 - 2:37
    ونتمنى أن تعزز فهمًا أعمق
  • 2:37 - 2:41
    لهذه التعددية اللغوية الجميلة الموجودة
  • 2:41 - 2:44
    والتعقيدات والمهارات
  • 2:44 - 2:47
    التي يعتنقها الكثيرون
    في مختلف أنحاء القارة.
  • 2:48 - 2:50
    وبصورة أشمل، في الفيلم الوثائقي
  • 2:50 - 2:53
    إن الترجمة لها أهمية بالغة لفريقي.
  • 2:53 - 2:56
    وفي الفيلم الذي أتحدث عنه،
  • 2:56 - 2:59
    فريق المترجمين في زامبيا
  • 2:59 - 3:04
    المؤلّف من سويلانجي نغامبي وبيتر لوبيا
    وبرايتن لوباسي مهمٌّ جدًا
  • 3:04 - 3:06
    ولم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم بدونهم.
  • 3:06 - 3:11
    وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة
    إلينا زيني وفريق لغة العرض
  • 3:11 - 3:14
    الذين ساعدوا في وصول الفيلم
    للجمهور العالمي
  • 3:14 - 3:17
    وإعداد إصدارات من الفيلم
    بلغات أجنبية.
  • 3:17 - 3:21
    ولكن عمومًا، مسألة أن
    يكون الفلم الوثائقي مترجمًا
  • 3:21 - 3:24
    والمترجمون الذين يعملون بجد
    على تقريبه للآخرين.
  • 3:24 - 3:26
    وفهم أهمية
    تمثيل شخص آخر،
  • 3:26 - 3:30
    وفهم أن اللغة يمكن إساءة تفسيرها
    وإساءة فهمها لو أن الترجمة
  • 3:30 - 3:32
    لم تتم بجِد، مسألة غاية في الأهمية.
  • 3:33 - 3:35
    وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية
    تشكل حالة خاصة، أحيانًا،
  • 3:35 - 3:40
    لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم
    الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم
  • 3:40 - 3:42
    أشخاص حقيقيين قبل الفيلم وبعده.
  • 3:42 - 3:46
    وبالتالي فتجسيدهم بدقة
    أمر في غاية الأهمية.
  • 3:46 - 3:49
    وفهم المشاهد أنهم
    أشخاص حقيقيين هام للغاية.
  • 3:49 - 3:53
    وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة يمكن هنا أن تؤديا عملاً رائعًا.
  • 3:53 - 3:55
    لمساعدة المشاهدين حول العالم
  • 3:55 - 3:58
    على معايشة ثقافات ولغات مختلفة
    ولكن أيضًا في نفس الوقت
  • 3:58 - 4:02
    مساعدتهم على فهم الآخرين
    بأفضل طريقة ممكنة.
  • 4:03 - 4:06
    وأرى أني أريد أيضًا أن أذكر
    مشروع جديد نعمل عليه الآن.
  • 4:06 - 4:07
    وهو خاص ب"ألوان الأبجديات".
  • 4:07 - 4:09
    وهو إصدار
    "ألوان الأبجديات"
  • 4:09 - 4:12
    في بداية العام القادم على نطاق إفريقيا،
  • 4:12 - 4:16
    حيث سيعرض في
    49 دولة مختلفة عبر Afridocs.
  • 4:16 - 4:19
    وكجزؤٌ من العرض،
    نعمل حاليًا مع منصة Amara
  • 4:19 - 4:22
    لإعداد 25 إصدار من الفيلم
    بلغات أصلية.
  • 4:22 - 4:24
    وهو مشروع شيق للغاية بالنسبة لنا.
  • 4:24 - 4:27
    لأننا بالطبع نريد أن
    يجوب الفيلم قارة إفريقيا.
  • 4:27 - 4:29
    التي فيها صنع الفيلم،
  • 4:29 - 4:32
    وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم
    الكثير من الجماهير.
  • 4:32 - 4:33
    ولكن في نفس الوقت،
  • 4:33 - 4:37
    يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم
    بلغة الجمهور.
  • 4:37 - 4:39
    فهذا هو الهدف النهائي من الفلم.
  • 4:39 - 4:42
    كما نريد أن يكون الناس
    قادرين على فهمه بلغتهم.
  • 4:42 - 4:45
    ولذا سنعمل
    في الشهور القادمة
  • 4:45 - 4:49
    مع المترجمين التحريريين ومترجمي الشاشة من اللغات الأصلية،
  • 4:49 - 4:51
    لإعداد 25 إصدار بلغات مختلفة.
  • 4:51 - 4:55
    وسنتيح لهم الفرصة
    للتدريب والعمل معنا،
  • 4:55 - 4:57
    وفي نهاية المطاف
  • 4:57 - 4:59
    سيتمكن الناس من إعداد
    الترجمة المرئية والترجمة التحريرية للفيلم،
  • 4:59 - 5:04
    وآمل أن يدعموا بذلك ما يمكن
    أن يكون أول
  • 5:04 - 5:07
    شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها.
  • 5:07 - 5:10
    لذا، تابعوا باستمرار،
    تابعوا الموقع أدناه،
  • 5:10 - 5:12
    coloursofthealphabet.com
  • 5:12 - 5:14
    وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفيسبوك
  • 5:14 - 5:17
    وستجدون المزيد من الإعلانات
    عن هذا المشروع المثير.
  • 5:17 - 5:19
    وقبل أن نترككم، يمكنكم مشاهدة
    ملخص هذا الفيلم في النهاية.
  • 5:19 - 5:23
    وأخيرًا، تهنئة حارة
    بمناسبة اليوم العالمي للترجمة،
  • 5:23 - 5:24
    وأتوجه بالتحية
  • 5:24 - 5:27
    لجميع المترجمين التحريريين ومترجمي الشاشة
    المشاركين في هذا المشروع.
  • 5:27 - 5:29
    وشكرًا على حسن متابعتكم!
  • 5:29 - 5:30
    (موسيقى)
  • 6:22 - 6:26
    (موسيقى)
Title:
أليستر كول، اليوم العالمي للترجمة 2017 (فيلم ألوان الأبجدية)
Description:

فيلم ألوان الأبجديات، الموقع الرسمي: http://coloursofthealphabet.com، عنوان الفيسبوك: https://www.facebook.com/ColoursOfTheAlphabetFilm/، حساب تويتر: https://twitter.com/AlphabetFilm

more » « less
Video Language:
English
Team:
International Translation Day
Duration:
06:48

Arabic subtitles

Revisions Compare revisions