WEBVTT 00:00:00.552 --> 00:00:02.262 مرحبًا، اسمي أليستر كول. 00:00:02.262 --> 00:00:05.506 صانع أفلام وثائقية وأقيم هنا في إسكتلندا. 00:00:06.176 --> 00:00:07.959 ويسرني أن أتواجد هنا اليوم، 00:00:07.959 --> 00:00:10.943 للاحتفال باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017 00:00:11.243 --> 00:00:13.195 ولأتحدث هنا على مدونة Amara 00:00:13.195 --> 00:00:16.091 وهي بالطبع منصة رائعة لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية 00:00:16.091 --> 00:00:18.120 وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام. 00:00:18.120 --> 00:00:21.905 تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية جزءًا لا يتجزأ من عملي. 00:00:21.905 --> 00:00:23.720 وخاصةً صناعتي للأفلام. 00:00:23.720 --> 00:00:26.959 حاليًا أقوم بصنع فيلم عن اللغات، عن موضوع اللغة، 00:00:27.319 --> 00:00:30.301 يتضمن مشروعًا حديثًا، مشروع فيلم وثائقي طويل 00:00:30.301 --> 00:00:31.764 عنوانه "ألوان الأبجدية". 00:00:32.164 --> 00:00:34.063 وسأحدثكم عنه قليلاً الآن. 00:00:34.063 --> 00:00:37.612 لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية كانتا أساسيتين ومحوريتين 00:00:37.612 --> 00:00:39.047 في طريقة صناعة هذا الفيلم. 00:00:39.597 --> 00:00:41.691 فالذين مثلوا هذا الفيلم والذين شاركوني في صناعته، 00:00:42.611 --> 00:00:45.802 لم أكن لأقدرعلى صناعة هذا الفيلم لولاهم. 00:00:46.342 --> 00:00:48.581 والفيلم فيلم وثائقي طويل 00:00:48.581 --> 00:00:50.795 عرض لأول مرة العام الماضي في مهرجان غلاسكو السينيمائي، 00:00:50.795 --> 00:00:53.184 ثم تنقل بين العديد من المهرجانات ودورالعرض 00:00:53.184 --> 00:00:56.493 في المملكة المتحدة وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت. 00:00:56.493 --> 00:00:59.665 يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال في إحدى قرى زامبيا، 00:00:59.665 --> 00:01:00.940 قرية تسمى لويمبا، 00:01:00.940 --> 00:01:05.019 إنها قصة اللغة والسياسة في التعليم، إن شئت القول، والطفولة. 00:01:06.039 --> 00:01:09.522 يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر في سنتهم الأولى في المدرسة. 00:01:09.852 --> 00:01:11.424 وتوجد مدرسة في القرية، 00:01:11.424 --> 00:01:13.341 حيث تتكلم القرية لغة واحدة وهي السولي 00:01:14.061 --> 00:01:16.521 بينما يتكلم الإقليم والمدرس لغة النيانجا، 00:01:16.871 --> 00:01:18.196 وعلى الجميع تعلم الإنجليزية، 00:01:18.196 --> 00:01:20.342 لأنها اللغة الرسمية الوحيدة في زامبيا. 00:01:20.542 --> 00:01:23.006 على الرغم من وجود 72 لغة مختلفة. 00:01:24.456 --> 00:01:28.020 و2% فقط من السكان يتكلمون الإنجليزية في البيت. 00:01:28.020 --> 00:01:30.863 لذا، فالفيلم بالطبع يتناول هذا التفاعل السياسي، 00:01:30.863 --> 00:01:33.632 لكنه في نفس الوقت فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك. 00:01:34.372 --> 00:01:37.557 وآمل أن يشعر الجميع بأنّه ينطبق عليهم في وقت من الأوقات. 00:01:37.557 --> 00:01:40.000 حيث يذكرنا بأيام المدرسة الأولى وصعوباتها. 00:01:40.217 --> 00:01:43.881 ولكن بالطبع، في الذهاب إلى مدرسة لغتها مختلفة تمامًا، 00:01:44.781 --> 00:01:49.655 هناك إبرازًا، لا بل تفاقمًا في هذه الصعوبات. 00:01:51.285 --> 00:01:54.681 ولكن في صناعة السينما، ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية أساسيتان. 00:01:54.681 --> 00:01:57.244 وقد استعملنا ترجمات الشاشة الملوّنة في الفيلم 00:01:57.244 --> 00:02:00.733 لتمثيل التغييرات في اللغات المختلفة المستخدمة. 00:02:00.733 --> 00:02:03.166 لأنّه في الصّف في مكان مثل زامبيا، 00:02:03.166 --> 00:02:05.960 هناك تعددية لغوية مذهلة ومثيرة للغاية، 00:02:06.320 --> 00:02:11.183 ولكن بالطبع ايصالها إلى مشاهدين لا تُعتَبرأي لغة افريقيّة لغتهم الأم 00:02:11.983 --> 00:02:15.115 غالبًا ما يكون صعبًا ولا يُعتبَرمن الأولويات. 00:02:15.115 --> 00:02:16.472 ولكنه كان من أولوياتنا. 00:02:16.472 --> 00:02:20.130 لذا، فقد استخدمنا منهجية إبداعية لترجمة الفيلم . 00:02:20.130 --> 00:02:22.814 ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم في نهاية هذا الفيديو. 00:02:23.644 --> 00:02:26.609 فلترجمات السولي، واحدة من اللغات، اخترنا اللون البرتقالي 00:02:26.609 --> 00:02:30.926 والأخضرللنيانجا والزهري للبيمبا والأبيض للإنجليزية. 00:02:31.611 --> 00:02:35.226 وقد عززت هذه المنهجية الحوار 00:02:35.246 --> 00:02:37.319 ونتمنى أن تعزز فهمًا أعمق 00:02:37.319 --> 00:02:41.284 لهذه التعددية اللغوية الجميلة الموجودة 00:02:41.454 --> 00:02:43.897 والتعقيدات والمهارات 00:02:43.897 --> 00:02:47.317 التي يعتنقها الكثيرون في مختلف أنحاء القارة. 00:02:48.047 --> 00:02:50.488 وبصورة أشمل، في الفيلم الوثائقي 00:02:50.488 --> 00:02:53.369 إن الترجمة لها أهمية بالغة لفريقي. 00:02:53.369 --> 00:02:55.666 وفي الفيلم الذي أتحدث عنه، 00:02:55.666 --> 00:02:58.758 فريق المترجمين في زامبيا 00:02:58.758 --> 00:03:04.009 المؤلّف من سويلانجي نغامبي وبيتر لوبيا وبرايتن لوباسي مهمٌّ جدًا 00:03:04.009 --> 00:03:06.309 ولم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم بدونهم. 00:03:06.309 --> 00:03:10.863 وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة إلينا زيني وفريق لغة العرض 00:03:10.863 --> 00:03:14.142 الذين ساعدوا في وصول الفيلم للجمهور العالمي 00:03:14.142 --> 00:03:16.639 وإعداد إصدارات من الفيلم بلغات أجنبية. 00:03:16.979 --> 00:03:21.455 ولكن عمومًا، مسألة أن يكون الفلم الوثائقي مترجمًا 00:03:21.455 --> 00:03:23.885 والمترجمون الذين يعملون بجد على تقريبه للآخرين. 00:03:23.885 --> 00:03:26.196 وفهم أهمية تمثيل شخص آخر، 00:03:26.196 --> 00:03:29.974 وفهم أن اللغة يمكن إساءة تفسيرها وإساءة فهمها لو أن الترجمة 00:03:29.974 --> 00:03:32.122 لم تتم بجِد، مسألة غاية في الأهمية. 00:03:32.742 --> 00:03:35.482 وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية تشكل حالة خاصة، أحيانًا، 00:03:35.482 --> 00:03:40.110 لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم 00:03:40.110 --> 00:03:42.468 أشخاص حقيقيين قبل الفيلم وبعده. 00:03:42.468 --> 00:03:46.262 وبالتالي فتجسيدهم بدقة أمر في غاية الأهمية. 00:03:46.262 --> 00:03:49.492 وفهم المشاهد أنهم أشخاص حقيقيين هام للغاية. 00:03:49.492 --> 00:03:52.825 وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة يمكن هنا أن تؤديا عملاً رائعًا. 00:03:52.825 --> 00:03:55.277 لمساعدة المشاهدين حول العالم 00:03:55.277 --> 00:03:58.431 على معايشة ثقافات ولغات مختلفة ولكن أيضًا في نفس الوقت 00:03:58.431 --> 00:04:02.189 مساعدتهم على فهم الآخرين بأفضل طريقة ممكنة. 00:04:02.648 --> 00:04:05.990 وأرى أني أريد أيضًا أن أذكر مشروع جديد نعمل عليه الآن. 00:04:05.990 --> 00:04:07.127 وهو خاص ب"ألوان الأبجديات". 00:04:07.127 --> 00:04:09.388 وهو إصدار "ألوان الأبجديات" 00:04:09.388 --> 00:04:12.200 في بداية العام القادم على نطاق إفريقيا، 00:04:12.200 --> 00:04:16.409 حيث سيعرض في 49 دولة مختلفة عبر Afridocs. 00:04:16.409 --> 00:04:19.163 وكجزؤٌ من العرض، نعمل حاليًا مع منصة Amara 00:04:19.163 --> 00:04:22.434 لإعداد 25 إصدار من الفيلم بلغات أصلية. 00:04:22.434 --> 00:04:24.451 وهو مشروع شيق للغاية بالنسبة لنا. 00:04:24.451 --> 00:04:27.210 لأننا بالطبع نريد أن يجوب الفيلم قارة إفريقيا. 00:04:27.210 --> 00:04:28.701 التي فيها صنع الفيلم، 00:04:28.701 --> 00:04:31.645 وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم الكثير من الجماهير. 00:04:31.645 --> 00:04:32.801 ولكن في نفس الوقت، 00:04:32.801 --> 00:04:37.121 يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم بلغة الجمهور. 00:04:37.121 --> 00:04:38.607 فهذا هو الهدف النهائي من الفلم. 00:04:38.607 --> 00:04:41.692 كما نريد أن يكون الناس قادرين على فهمه بلغتهم. 00:04:41.692 --> 00:04:44.872 ولذا سنعمل في الشهور القادمة 00:04:44.872 --> 00:04:48.812 مع المترجمين التحريريين ومترجمي الشاشة من اللغات الأصلية، 00:04:48.812 --> 00:04:50.815 لإعداد 25 إصدار بلغات مختلفة. 00:04:50.815 --> 00:04:55.468 وسنتيح لهم الفرصة للتدريب والعمل معنا، 00:04:55.468 --> 00:04:57.033 وفي نهاية المطاف 00:04:57.033 --> 00:04:59.405 سيتمكن الناس من إعداد الترجمة المرئية والترجمة التحريرية للفيلم، 00:04:59.405 --> 00:05:04.455 وآمل أن يدعموا بذلك ما يمكن أن يكون أول 00:05:04.455 --> 00:05:06.676 شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها. 00:05:06.676 --> 00:05:10.133 لذا، تابعوا باستمرار، تابعوا الموقع أدناه، 00:05:10.133 --> 00:05:11.676 coloursofthealphabet.com 00:05:11.676 --> 00:05:13.562 وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفيسبوك 00:05:13.562 --> 00:05:16.708 وستجدون المزيد من الإعلانات عن هذا المشروع المثير. 00:05:16.708 --> 00:05:19.135 وقبل أن نترككم، يمكنكم مشاهدة ملخص هذا الفيلم في النهاية. 00:05:19.135 --> 00:05:23.012 وأخيرًا، تهنئة حارة بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، 00:05:23.012 --> 00:05:24.410 وأتوجه بالتحية 00:05:24.410 --> 00:05:27.485 لجميع المترجمين التحريريين ومترجمي الشاشة المشاركين في هذا المشروع. 00:05:27.485 --> 00:05:28.756 وشكرًا على حسن متابعتكم! 00:05:29.166 --> 00:05:30.175 (موسيقى) 00:06:22.341 --> 00:06:25.573 (موسيقى)