أليستر كول، اليوم العالمي للترجمة 2017 (فيلم ألوان الأبجدية)
-
0:01 - 0:02مرحبًا، اسمي أليستر كول.
-
0:02 - 0:06صانع أفلام وثائقية
أقيم هنا في إسكتلندا. -
0:06 - 0:09ويسرني أن أكون هنا اليوم،
لأحتفل -
0:09 - 0:11باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017
-
0:11 - 0:13ولأتحدث هنا على منصة Amara
-
0:13 - 0:16وهي بالطبع منصة رائعة لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية.
-
0:16 - 0:18وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام،
-
0:18 - 0:22تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية جزء لا يتجزأ من عملي.
-
0:22 - 0:24وخاصةً صناعتي للأفلام.
وفي اللحظة الحالية، -
0:24 - 0:27أقوم بصنع فيلم عن اللغات،
عن موضوع اللغة، -
0:27 - 0:30يتضمن مشروعًا حديثًا،
مشروع فيلم وثائقي طويل -
0:30 - 0:32يسمى "ألوان الأبجديات".
-
0:32 - 0:34وسأحدثكم عنه
قليلاً الآن. -
0:34 - 0:37لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
كانتا أساسيتين ومحوريتين -
0:37 - 0:40في طريقة صناعة هذا الفيلم.
-
0:40 - 0:43فالذين مثلوا هذا الفيلم والذين شاركوني في صناعته،
-
0:43 - 0:46بدونهم لم أكن لأقدر
على صناعة هذا الفيلم. -
0:46 - 0:49والفيلم فيلم وثائقي طويل
-
0:49 - 0:51عرض لأول مرة العام الماضي
في مهرجان جلاسجو السينيمائي، -
0:51 - 0:54ثم تنقل بين العديد من المهرجاناتودور العرض
في المملكة المتحدة، -
0:54 - 0:56وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت.
-
0:56 - 1:00يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال
في إحدى قرى زامبيا، -
1:00 - 1:01قرية تسمى لويمبا،
-
1:01 - 1:06إنها قصة اللغة والسياسة في التعليم،
إن شئت القول، والطفولة. -
1:06 - 1:10يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر
في سنتهم الأولى في المدرسة. -
1:10 - 1:11وتوجد مدرسة في القرية،
-
1:11 - 1:14حيث تتكلم القرية لغة واحدة
تسمى السولي -
1:14 - 1:17بينما يتكلم الإقليم والمدرس
لغة أخرى تسمى نيانجا، -
1:17 - 1:18ويجب على الجميع تعلم الإنجليزية،
-
1:18 - 1:21لأنها اللغة الرسمية
الوحيدة في زامبيا. -
1:21 - 1:24على الرغم من وجود
72 لغة مختلفة. -
1:24 - 1:28و2% فقط من الشعب
يتكلمون بالإنجليزية في البيت. -
1:28 - 1:31لذا، فالفيلم بالطبع
يتناول هذا الحراك السياسي، -
1:31 - 1:34لكنه في نفس الوقت
فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك. -
1:34 - 1:38وهو فيلم آمل أن نشعر جميعًا
بأنفسنا نعيش الوقت الذي يحكي عنه. -
1:38 - 1:40حيث يذكرنا بهذه الأيام الأولى
في المدرسة وما بها من صعاب. -
1:40 - 1:41ولكن بالطبع
-
1:41 - 1:45بالنسبة لشخص يذهب إلى مدرسة
لغتها مختلفة تمامًا، -
1:45 - 1:50تكون هذه الصعاب واضحة للغاية،
بل وتزداد حدتها إن شئت القول. -
1:51 - 1:55ولكن في عملية صناعة السينيما،
ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية ركيزتان أساسيتان. -
1:55 - 1:57وقد كتبنا حوارات الفيلم
بألوان متعددة -
1:57 - 2:00لتمثيل التغيرات
في اللغات المختلفة -
2:00 - 2:03المستخدمة في الفصل
وفي مكان مثل زامبيا. -
2:03 - 2:06وهذه التعددية اللغوية مذهلة
ومثيرة للغاية، ولكن بالطبع -
2:06 - 2:12توصيلها إلى مشاهدين غير أصليين
يتكلمون لغات أفريقية -
2:12 - 2:15غالبًا ما يكون صعبًا
وغالبًا ما لا يكون من الأولويات. -
2:15 - 2:16ولكنه كان من أولوياتنا.
-
2:16 - 2:20لذا، فقد استخدمنا منهجية إبداعية
لترجمة الشاشة للفيلم إن شئت. -
2:20 - 2:23ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم
في نهاية هذا الفيديو. -
2:24 - 2:26فالسولي ، واحدة من اللغات، لونها برتقالي
وكتبنا حوارتها باللون البرتقالي. -
2:26 - 2:29وكتبنا نيانجا باللون الأخضر
وبِمبا باللون الوردي. -
2:29 - 2:32وكتبنا الإنجليزية بالأبيض.
-
2:32 - 2:36وقد عززت هذه المنهجية
مزيد من الحوار ونتمنى أن تعزز -
2:36 - 2:39فهمًا أعمق
لهذه التعددية اللغوية الموجودة -
2:39 - 2:43هذه التعددية اللغوية الجميلة
والتعقيدات والمهارات -
2:43 - 2:48التي يمتلكها الكثيرون
في مختلف أنحاء القارة. -
2:48 - 2:51وأرى
بالنسبة للفيلم الوثائقي وتفاصيله -
2:51 - 2:53أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة لها أهمية بالغة. وفريقي
-
2:53 - 2:56فريقي في الفيلم
الذي أتحدث عنه، -
2:56 - 2:59فريقي من مترجمي الشاشة والمترجمين التحريريين في زامبيا
-
2:59 - 3:04وهم سويلانجي نجامبي وبيتر لوبيا
وبرايتن لوباسي كانوا مهمين جدًا -
3:04 - 3:06وبدونهم
لم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم. -
3:06 - 3:11وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة
إلينا زيني وفريق لغة العرض -
3:11 - 3:14الذين ساعدوا في وصول الفيلم
للجمهور العالمي -
3:14 - 3:17وإعداد إصدارات من الفيلم
بلغات أجنبية. -
3:17 - 3:21ولكن عمومًا، مسألة أن
يكون الفلم الوثائقي مترجمًا -
3:21 - 3:24والمترجمون الذين يعملون بجد
على تقريبه للآخرين. -
3:24 - 3:26وفهم أهمية
تمثيل شخص آخر، -
3:26 - 3:30وفهم أن اللغة يمكن إساءة تفسيرها
وإساءة فهمها لو أن الترجمة -
3:30 - 3:32لم تتم بجِد، مسألة غاية في الأهمية.
-
3:33 - 3:35وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية
تشكل حالة خاصة، أحيانًا، -
3:35 - 3:40لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم
الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم -
3:40 - 3:42أشخاص حقيقيين قبل الفيلم وبعده.
-
3:42 - 3:46وبالتالي فتجسيدهم بدقة
أمر في غاية الأهمية. -
3:46 - 3:49وفهم المشاهد أنهم
أشخاص حقيقيين هام للغاية. -
3:49 - 3:53وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة يمكن هنا أن تؤديا عملاً رائعًا.
-
3:53 - 3:55لمساعدة المشاهدين حول العالم
-
3:55 - 3:58على معايشة ثقافات ولغات مختلفة
ولكن أيضًا في نفس الوقت -
3:58 - 4:02مساعدتهم على فهم الآخرين
بأفضل طريقة ممكنة. -
4:03 - 4:06وأرى أني أريد أيضًا أن أذكر
مشروع جديد نعمل عليه الآن. -
4:06 - 4:07وهو خاص ب"ألوان الأبجديات".
-
4:07 - 4:09وهو إصدار
"ألوان الأبجديات" -
4:09 - 4:12في بداية العام القادم على نطاق إفريقيا،
-
4:12 - 4:16حيث سيعرض في
49 دولة مختلفة عبر Afridocs. -
4:16 - 4:19وكجزؤٌ من العرض،
نعمل حاليًا مع منصة Amara -
4:19 - 4:22لإعداد 25 إصدار من الفيلم
بلغات أصلية. -
4:22 - 4:24وهو مشروع شيق للغاية بالنسبة لنا.
-
4:24 - 4:27لأننا بالطبع نريد أن
يجوب الفيلم قارة إفريقيا. -
4:27 - 4:29التي فيها صنع الفيلم،
-
4:29 - 4:32وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم
الكثير من الجماهير. -
4:32 - 4:33ولكن في نفس الوقت،
-
4:33 - 4:37يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم
بلغة الجمهور. -
4:37 - 4:39فهذا هو الهدف النهائي من الفلم.
-
4:39 - 4:42كما نريد أن يكون الناس
قادرين على فهمه بلغتهم. -
4:42 - 4:45ولذا سنعمل
في الشهور القادمة -
4:45 - 4:49مع المترجمين التحريريين ومترجمي الشاشة من اللغات الأصلية،
-
4:49 - 4:51لإعداد 25 إصدار بلغات مختلفة.
-
4:51 - 4:55وسنتيح لهم الفرصة
للتدريب والعمل معنا، -
4:55 - 4:57وفي نهاية المطاف
-
4:57 - 4:59سيتمكن الناس من إعداد
الترجمة المرئية والترجمة التحريرية للفيلم، -
4:59 - 5:04وآمل أن يدعموا بذلك ما يمكن
أن يكون أول -
5:04 - 5:07شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها.
-
5:07 - 5:10لذا، تابعوا باستمرار،
تابعوا الموقع أدناه، -
5:10 - 5:12coloursofthealphabet.com
-
5:12 - 5:14وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفيسبوك
-
5:14 - 5:17وستجدون المزيد من الإعلانات
عن هذا المشروع المثير. -
5:17 - 5:19وقبل أن نترككم، يمكنكم مشاهدة
ملخص هذا الفيلم في النهاية. -
5:19 - 5:23وأخيرًا، تهنئة حارة
بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، -
5:23 - 5:24وأتوجه بالتحية
-
5:24 - 5:27لجميع المترجمين التحريريين ومترجمي الشاشة
المشاركين في هذا المشروع. -
5:27 - 5:29وشكرًا على حسن متابعتكم!
-
5:29 - 5:30(موسيقى)
-
6:22 - 6:26(موسيقى)
- Title:
- أليستر كول، اليوم العالمي للترجمة 2017 (فيلم ألوان الأبجدية)
- Description:
-
فيلم ألوان الأبجديات، الموقع الرسمي: http://coloursofthealphabet.com، عنوان الفيسبوك: https://www.facebook.com/ColoursOfTheAlphabetFilm/، حساب تويتر: https://twitter.com/AlphabetFilm
- Video Language:
- English
- Team:
- International Translation Day
- Duration:
- 06:48