0:00:00.552,0:00:02.262 مرحبًا، اسمي أليستر كول. 0:00:02.262,0:00:06.176 صانع أفلام وثائقية [br]أقيم هنا في إسكتلندا. 0:00:06.176,0:00:08.559 ويسرني أن أكون هنا اليوم،[br]لأحتفل 0:00:08.559,0:00:11.443 باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017 0:00:11.443,0:00:13.195 ولأتحدث هنا على منصة Amara 0:00:13.195,0:00:16.091 وهي بالطبع منصة رائعة لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية.[br] 0:00:16.091,0:00:18.120 وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام، 0:00:18.120,0:00:21.905 تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية جزء لا يتجزأ من عملي. 0:00:21.905,0:00:24.400 وخاصةً صناعتي للأفلام.[br]وفي اللحظة الحالية، 0:00:24.400,0:00:27.469 أقوم بصنع فيلم عن اللغات،[br]عن موضوع اللغة، 0:00:27.469,0:00:30.301 يتضمن مشروعًا حديثًا،[br]مشروع فيلم وثائقي طويل 0:00:30.301,0:00:32.164 يسمى "ألوان الأبجديات". 0:00:32.164,0:00:34.063 وسأحدثكم عنه[br]قليلاً الآن. 0:00:34.063,0:00:37.362 لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية [br]كانتا أساسيتين ومحوريتين 0:00:37.362,0:00:39.597 في طريقة صناعة هذا الفيلم. 0:00:39.597,0:00:42.611 فالذين مثلوا هذا الفيلم والذين شاركوني في صناعته، 0:00:42.611,0:00:46.342 بدونهم لم أكن لأقدر [br]على صناعة هذا الفيلم. 0:00:46.342,0:00:48.581 والفيلم فيلم وثائقي طويل 0:00:48.581,0:00:50.685 عرض لأول مرة العام الماضي[br]في مهرجان جلاسجو السينيمائي، 0:00:50.685,0:00:53.564 ثم تنقل بين العديد من المهرجاناتودور العرض [br]في المملكة المتحدة، 0:00:53.564,0:00:56.493 وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت. 0:00:56.493,0:00:59.665 يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال[br]في إحدى قرى زامبيا، 0:00:59.665,0:01:00.940 قرية تسمى لويمبا، 0:01:00.940,0:01:06.039 إنها قصة اللغة والسياسة في التعليم، [br]إن شئت القول، والطفولة. 0:01:06.039,0:01:09.852 يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر[br]في سنتهم الأولى في المدرسة. 0:01:09.852,0:01:11.424 وتوجد مدرسة في القرية، 0:01:11.424,0:01:14.061 حيث تتكلم القرية لغة واحدة [br]تسمى السولي 0:01:14.061,0:01:16.871 بينما يتكلم الإقليم والمدرس [br]لغة أخرى تسمى نيانجا، 0:01:16.871,0:01:18.196 ويجب على الجميع تعلم الإنجليزية، 0:01:18.196,0:01:20.542 لأنها اللغة الرسمية [br]الوحيدة في زامبيا. 0:01:20.542,0:01:24.456 على الرغم من وجود [br]72 لغة مختلفة. 0:01:24.456,0:01:28.020 و2% فقط من الشعب [br]يتكلمون بالإنجليزية في البيت. 0:01:28.020,0:01:30.863 لذا، فالفيلم بالطبع[br]يتناول هذا الحراك السياسي، 0:01:30.863,0:01:33.632 لكنه في نفس الوقت [br]فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك. 0:01:33.632,0:01:37.557 وهو فيلم آمل أن نشعر جميعًا [br]بأنفسنا نعيش الوقت الذي يحكي عنه. 0:01:37.557,0:01:40.310 حيث يذكرنا بهذه الأيام الأولى [br]في المدرسة وما بها من صعاب. 0:01:40.310,0:01:41.337 ولكن بالطبع 0:01:41.337,0:01:44.781 بالنسبة لشخص يذهب إلى مدرسة [br]لغتها مختلفة تمامًا، 0:01:44.781,0:01:50.405 تكون هذه الصعاب واضحة للغاية،[br]بل وتزداد حدتها إن شئت القول. 0:01:51.285,0:01:54.681 ولكن في عملية صناعة السينيما،[br]ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية ركيزتان أساسيتان. 0:01:54.681,0:01:57.244 وقد كتبنا حوارات الفيلم[br]بألوان متعددة 0:01:57.244,0:02:00.353 لتمثيل التغيرات [br]في اللغات المختلفة 0:02:00.353,0:02:03.166 المستخدمة في الفصل[br]وفي مكان مثل زامبيا. 0:02:03.166,0:02:06.320 وهذه التعددية اللغوية مذهلة[br]ومثيرة للغاية، ولكن بالطبع 0:02:06.320,0:02:11.983 توصيلها إلى مشاهدين غير أصليين [br]يتكلمون لغات أفريقية 0:02:11.983,0:02:15.115 غالبًا ما يكون صعبًا [br]وغالبًا ما لا يكون من الأولويات. 0:02:15.115,0:02:16.472 ولكنه كان من أولوياتنا. 0:02:16.472,0:02:20.130 لذا، فقد استخدمنا منهجية إبداعية [br]لترجمة الشاشة للفيلم إن شئت. 0:02:20.130,0:02:22.814 ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم [br]في نهاية هذا الفيديو. 0:02:23.644,0:02:26.329 فالسولي ، واحدة من اللغات، لونها برتقالي [br]وكتبنا حوارتها باللون البرتقالي. 0:02:26.329,0:02:29.406 وكتبنا نيانجا باللون الأخضر[br]وبِمبا باللون الوردي. 0:02:29.406,0:02:31.611 وكتبنا الإنجليزية بالأبيض. 0:02:31.611,0:02:35.596 وقد عززت هذه المنهجية [br]مزيد من الحوار ونتمنى أن تعزز 0:02:35.596,0:02:39.169 فهمًا أعمق [br]لهذه التعددية اللغوية الموجودة 0:02:39.169,0:02:43.164 هذه التعددية اللغوية الجميلة [br]والتعقيدات والمهارات 0:02:43.164,0:02:47.776 التي يمتلكها الكثيرون[br]في مختلف أنحاء القارة. 0:02:48.047,0:02:50.658 وأرى[br]بالنسبة للفيلم الوثائقي وتفاصيله 0:02:50.658,0:02:52.879 أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة لها أهمية بالغة. وفريقي 0:02:52.879,0:02:55.666 فريقي في الفيلم [br]الذي أتحدث عنه، 0:02:55.666,0:02:58.758 فريقي من مترجمي الشاشة والمترجمين التحريريين في زامبيا 0:02:58.758,0:03:04.009 وهم سويلانجي نجامبي وبيتر لوبيا [br]وبرايتن لوباسي كانوا مهمين جدًا 0:03:04.009,0:03:06.309 وبدونهم [br]لم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم. 0:03:06.309,0:03:10.863 وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة [br]إلينا زيني وفريق لغة العرض 0:03:10.863,0:03:14.142 الذين ساعدوا في وصول الفيلم [br]للجمهور العالمي 0:03:14.142,0:03:16.639 وإعداد إصدارات من الفيلم [br]بلغات أجنبية. 0:03:16.979,0:03:21.455 ولكن عمومًا، مسألة أن[br]يكون الفلم الوثائقي مترجمًا 0:03:21.455,0:03:23.885 والمترجمون الذين يعملون بجد [br]على تقريبه للآخرين. 0:03:23.885,0:03:26.196 وفهم أهمية [br]تمثيل شخص آخر، 0:03:26.196,0:03:29.974 وفهم أن اللغة يمكن إساءة تفسيرها [br]وإساءة فهمها لو أن الترجمة 0:03:29.974,0:03:32.122 لم تتم بجِد، مسألة غاية في الأهمية. 0:03:32.742,0:03:35.482 وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية [br]تشكل حالة خاصة، أحيانًا، 0:03:35.482,0:03:40.110 لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم[br]الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم 0:03:40.110,0:03:42.468 أشخاص حقيقيين قبل الفيلم وبعده. 0:03:42.468,0:03:46.262 وبالتالي فتجسيدهم بدقة [br]أمر في غاية الأهمية. 0:03:46.262,0:03:49.492 وفهم المشاهد أنهم [br]أشخاص حقيقيين هام للغاية. 0:03:49.492,0:03:52.825 وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة يمكن هنا أن تؤديا عملاً رائعًا. 0:03:52.825,0:03:55.277 لمساعدة المشاهدين حول العالم 0:03:55.277,0:03:58.431 على معايشة ثقافات ولغات مختلفة [br]ولكن أيضًا في نفس الوقت 0:03:58.431,0:04:02.189 مساعدتهم على فهم الآخرين[br]بأفضل طريقة ممكنة. 0:04:02.648,0:04:05.990 وأرى أني أريد أيضًا أن أذكر [br]مشروع جديد نعمل عليه الآن. 0:04:05.990,0:04:07.127 وهو خاص ب"ألوان الأبجديات". 0:04:07.127,0:04:09.388 وهو إصدار [br]"ألوان الأبجديات" 0:04:09.388,0:04:12.200 في بداية العام القادم على نطاق إفريقيا، 0:04:12.200,0:04:16.409 حيث سيعرض في [br]49 دولة مختلفة عبر Afridocs. 0:04:16.409,0:04:19.163 وكجزؤٌ من العرض،[br]نعمل حاليًا مع منصة Amara 0:04:19.163,0:04:22.434 لإعداد 25 إصدار من الفيلم[br]بلغات أصلية. 0:04:22.434,0:04:24.451 وهو مشروع شيق للغاية بالنسبة لنا. 0:04:24.451,0:04:27.210 لأننا بالطبع نريد أن [br]يجوب الفيلم قارة إفريقيا. 0:04:27.210,0:04:28.701 التي فيها صنع الفيلم، 0:04:28.701,0:04:31.645 وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم[br]الكثير من الجماهير. 0:04:31.645,0:04:32.801 ولكن في نفس الوقت، 0:04:32.801,0:04:37.121 يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم[br]بلغة الجمهور. 0:04:37.121,0:04:38.607 فهذا هو الهدف النهائي من الفلم. 0:04:38.607,0:04:41.692 كما نريد أن يكون الناس [br]قادرين على فهمه بلغتهم. 0:04:41.692,0:04:44.872 ولذا سنعمل [br]في الشهور القادمة 0:04:44.872,0:04:48.812 مع المترجمين التحريريين ومترجمي الشاشة من اللغات الأصلية، 0:04:48.812,0:04:50.815 لإعداد 25 إصدار بلغات مختلفة. 0:04:50.815,0:04:55.468 وسنتيح لهم الفرصة [br]للتدريب والعمل معنا، 0:04:55.468,0:04:57.033 وفي نهاية المطاف 0:04:57.033,0:04:59.405 سيتمكن الناس من إعداد [br]الترجمة المرئية والترجمة التحريرية للفيلم، 0:04:59.405,0:05:04.455 وآمل أن يدعموا بذلك ما يمكن [br]أن يكون أول 0:05:04.455,0:05:06.676 شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها. 0:05:06.676,0:05:10.133 لذا، تابعوا باستمرار، [br]تابعوا الموقع أدناه، 0:05:10.133,0:05:11.676 coloursofthealphabet.com 0:05:11.676,0:05:13.562 وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفيسبوك 0:05:13.562,0:05:16.708 وستجدون المزيد من الإعلانات [br]عن هذا المشروع المثير. 0:05:16.708,0:05:19.135 وقبل أن نترككم، يمكنكم مشاهدة [br]ملخص هذا الفيلم في النهاية. 0:05:19.135,0:05:23.012 وأخيرًا، تهنئة حارة [br]بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، 0:05:23.012,0:05:24.410 وأتوجه بالتحية 0:05:24.410,0:05:27.485 لجميع المترجمين التحريريين ومترجمي الشاشة [br]المشاركين في هذا المشروع. 0:05:27.485,0:05:28.756 وشكرًا على حسن متابعتكم! 0:05:29.166,0:05:30.175 (موسيقى) 0:06:22.341,0:06:25.573 (موسيقى)