WEBVTT
00:00:00.552 --> 00:00:02.262
مرحبًا، اسمي أليستر كول.
00:00:02.262 --> 00:00:05.506
صانع أفلام وثائقية وأقيم هنا في إسكتلندا.
00:00:06.176 --> 00:00:07.959
ويسرني أن أتواجد هنا اليوم،
00:00:07.959 --> 00:00:10.943
للاحتفال باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017
00:00:11.243 --> 00:00:13.195
ولأتحدث هنا على مدونة Amara
00:00:13.195 --> 00:00:16.091
وهي بالطبع منصة رائعة
لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
00:00:16.091 --> 00:00:18.120
وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام.
00:00:18.120 --> 00:00:21.905
تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
جزءًا لا يتجزأ من عملي.
00:00:21.905 --> 00:00:23.720
وخاصةً صناعتي للأفلام.
00:00:23.720 --> 00:00:26.959
حاليًا أقوم بصنع فيلم عن اللغات،
عن موضوع اللغة،
00:00:27.319 --> 00:00:30.301
يتضمن مشروعًا حديثًا،
مشروع فيلم وثائقي طويل
00:00:30.301 --> 00:00:31.764
عنوانه "ألوان الأبجدية".
00:00:32.164 --> 00:00:34.063
وسأحدثكم عنه قليلاً الآن.
00:00:34.063 --> 00:00:37.612
لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
كانتا أساسيتين ومحوريتين
00:00:37.612 --> 00:00:39.047
في طريقة صناعة هذا الفيلم.
00:00:39.597 --> 00:00:41.691
فالذين مثلوا هذا الفيلم
والذين شاركوني في صناعته،
00:00:42.611 --> 00:00:45.802
لم أكن لأقدرعلى صناعة هذا الفيلم لولاهم.
00:00:46.342 --> 00:00:48.581
والفيلم فيلم وثائقي طويل
00:00:48.581 --> 00:00:50.795
عرض لأول مرة العام الماضي
في مهرجان غلاسكو السينمائي،
00:00:50.795 --> 00:00:53.184
ثم تنقل بين العديد من المهرجانات ودورالعرض
00:00:53.184 --> 00:00:56.493
في المملكة المتحدة وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت.
00:00:56.493 --> 00:00:59.665
يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال
في إحدى قرى زامبيا،
00:00:59.665 --> 00:01:00.940
قرية تسمى لويمبا،
00:01:00.940 --> 00:01:05.019
إنها قصة اللغة
والسياسة في التعليم، والطفولة.
00:01:06.039 --> 00:01:09.522
يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر
في سنتهم الأولى في المدرسة.
00:01:09.852 --> 00:01:11.424
وتوجد مدرسة في القرية،
00:01:11.424 --> 00:01:13.341
حيث تتكلم القرية لغة واحدة وهي السولي
00:01:14.061 --> 00:01:16.521
بينما يتكلم الإقليم والمدرس لغة النيانجا،
00:01:16.871 --> 00:01:18.196
وعلى الجميع تعلم الإنجليزية،
00:01:18.196 --> 00:01:20.342
لأنها اللغة الرسمية الوحيدة في زامبيا.
00:01:20.542 --> 00:01:23.006
على الرغم من وجود 72 لغة مختلفة.
00:01:24.456 --> 00:01:28.020
وفقط 2% من السكان
يتكلمون الإنجليزية في البيت.
00:01:28.020 --> 00:01:30.863
لذا، فالفيلم بالطبع
يتناول هذا التفاعل السياسي،
00:01:30.863 --> 00:01:33.632
لكنه في نفس الوقت
فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك.
00:01:34.372 --> 00:01:37.557
وآمل أن يشعر الجميع
بأنّه ينطبق عليهم في وقت من الأوقات.
00:01:37.557 --> 00:01:40.000
حيث يذكرنا بأيام المدرسة الأولى وصعوباتها.
00:01:40.217 --> 00:01:43.881
ولكن بالطبع، في الذهاب
إلى مدرسة لغتها مختلفة تمامًا،
00:01:44.781 --> 00:01:49.655
هناك إبرازًا،
لا بل تفاقمًا في هذه الصعوبات.
00:01:51.285 --> 00:01:54.681
ولكن في صناعة السينما،
ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية أساسيتان.
00:01:54.681 --> 00:01:57.244
وقد استعملنا ترجمات الشاشة الملوّنة في الفيلم
00:01:57.244 --> 00:02:00.733
لتمثيل التغييرات في اللغات المختلفة المستخدمة.
00:02:00.733 --> 00:02:03.166
لأنّه في الصّف في مكان مثل زامبيا،
00:02:03.166 --> 00:02:05.960
هناك تعددية لغوية مذهلة ومثيرة للغاية،
00:02:06.320 --> 00:02:11.183
ولكن بالطبع ايصالها إلى مشاهدين
لا تُعتَبرأي لغة إفريقيّة لغتهم الأم
00:02:11.983 --> 00:02:15.115
غالبًا ما يكون صعبًا
ولا يُعتبَرمن الأولويات.
00:02:15.115 --> 00:02:16.472
ولكنه كان من أولوياتنا.
00:02:16.472 --> 00:02:20.130
لذا، فقد استخدمنا
منهجية إبداعية لترجمة الفيلم .
00:02:20.130 --> 00:02:22.814
ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم
في نهاية هذا الفيديو.
00:02:23.264 --> 00:02:26.609
فلترجمات واحدة من اللغات،
السولي، اخترنا اللون البرتقالي
00:02:26.609 --> 00:02:30.926
وللنيانجا الأخضر
وللبيمبا الزهري وللإنجليزية الأبيض .
00:02:31.611 --> 00:02:35.226
وقد عززت هذه المنهجية الحوار
00:02:35.246 --> 00:02:37.319
ونتمنى أن تعزز فهمًا أعمق
00:02:37.319 --> 00:02:41.284
لهذه التعددية اللغوية الجميلة الموجودة
00:02:41.454 --> 00:02:43.897
والتعقيدات والمهارات
00:02:43.897 --> 00:02:47.317
التي يعتنقها الكثيرون
في مختلف أنحاء القارة.
00:02:48.047 --> 00:02:50.488
وبصورة أشمل، في الفيلم الوثائقي
00:02:50.488 --> 00:02:53.369
إن الترجمة لها أهمية بالغة لفريقي.
00:02:53.369 --> 00:02:55.666
وفي الفيلم الذي أتحدث عنه،
00:02:55.666 --> 00:02:58.486
فريق المترجمين في زامبيا
00:02:58.486 --> 00:03:01.308
المؤلّف من سويلانجي نغامبي وبيتر لوبيا
00:03:01.308 --> 00:03:04.009
وبرايتن لوباسي مهمٌّ جدًا
00:03:04.009 --> 00:03:05.969
ولم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم بدونهم.
00:03:06.309 --> 00:03:07.863
وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة
00:03:07.863 --> 00:03:10.863
المكوّن من إلينا زيني وفريق سكرين لانغويج
00:03:10.863 --> 00:03:13.382
الذين ساهموا في وصول الفيلم
الى المشاهدين حول العالم
00:03:13.832 --> 00:03:16.289
وإعداد إصدارات من الفيلم بلغات أجنبية.
00:03:16.979 --> 00:03:21.455
وعمومًا، أن يكون للفيلم الوثائقي ترجمةً
00:03:21.455 --> 00:03:23.725
ومترجمين يعملون بجديّة على المشروع
00:03:23.725 --> 00:03:26.196
ويفهمون أهمية تمثيل شخص ما،
00:03:26.196 --> 00:03:30.454
وأنه من الممكن إساءة تفسير وفهم اللغة
إن لم تُؤخذ الترجمة بجديّة،
00:03:30.454 --> 00:03:32.122
مسألة غاية في الأهمية.
00:03:32.742 --> 00:03:35.482
وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية
تشكل حالة خاصة، أحيانًا،
00:03:35.482 --> 00:03:40.110
لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم
الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم
00:03:40.110 --> 00:03:42.468
أشخاص حقيقيون قبل الفيلم وبعده.
00:03:42.468 --> 00:03:46.262
لذا، فتجسيدهم بدقة أمر في غاية الأهمية.
00:03:46.262 --> 00:03:49.492
وفهم المشاهد
بأنهم أشخاصًا حقيقيين هام للغاية.
00:03:49.492 --> 00:03:52.825
وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة
يمكنهما هنا أن تؤدّيان دورًا رائعًا
00:03:52.825 --> 00:03:56.977
في مساعدة المشاهدين حول العالم
على اختبار ثقافات ولغات مختلفة
00:03:56.977 --> 00:04:01.285
وفي الوقت نفسه مساعدتهم
على فهم الآخرين بأفضل طريقة ممكنة.
00:04:02.648 --> 00:04:05.990
وأريد أيضًا
أن أذكر مشروعًا جديدًا نعمل عليه
NOTE Paragraph
00:04:05.990 --> 00:04:07.127
حول "ألوان الأبجدية".
00:04:07.127 --> 00:04:09.388
وسيتمّ اطلاق "ألوان الأبجدية"
00:04:09.388 --> 00:04:12.200
في بداية العام القادم عبر إفريقيا،
00:04:12.200 --> 00:04:16.409
حيث سيُعرض في 49 دولة مختلفة مع Afridocs.
00:04:16.409 --> 00:04:18.673
وكجزء من العرض، نعمل حاليًا مع Amara
00:04:19.163 --> 00:04:22.434
لإنتاج 25 إصدارًا من الفيلم بلغات أصلية.
00:04:22.434 --> 00:04:24.451
وهو مشروع شيّق للغاية بالنسبة لنا.
00:04:24.451 --> 00:04:27.210
لأننا بالطبع نريد
أن يجوب الفيلم قارة إفريقيا.
00:04:27.210 --> 00:04:28.701
التي فيها صنع الفيلم،
00:04:28.701 --> 00:04:31.245
وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم
الكثير من الجماهير.
00:04:31.645 --> 00:04:33.051
ولكن في نفس الوقت،
00:04:33.191 --> 00:04:37.121
يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم
بلغة الجمهور.
00:04:37.121 --> 00:04:38.607
فهذا هو الهدف النهائي من الفيلم.
00:04:38.607 --> 00:04:41.312
ولكننا نريد أيضًا
أن يكون الناس قادرين على فهمه كما يشاؤون.
00:04:41.602 --> 00:04:44.422
ولذا سنعمل في الشهور القادمة
00:04:44.422 --> 00:04:48.372
مع مترجمي اللغات الأصلية،
00:04:48.622 --> 00:04:50.815
على إنتاج 25 إصدار بلغات مختلفة.
00:04:50.815 --> 00:04:53.988
وسنتيح لهم الفرصة للتدريب والعمل معنا،
00:04:55.468 --> 00:04:59.403
وأن يتمكن الناس
في نهاية المطاف من ترجمة الفيلم،
00:04:59.405 --> 00:05:01.675
على أمل أن يدعموا بذلك
00:05:01.675 --> 00:05:06.426
ما يمكن أن يكون
أول شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها.
00:05:06.426 --> 00:05:08.013
لذا تابعوا باستمرار،
00:05:08.013 --> 00:05:11.386
تابعوا الموقع أدناه
coloursofthealphabet.com
00:05:11.386 --> 00:05:13.042
وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفايسبوك
00:05:13.562 --> 00:05:16.568
وستجدون المزيد من الإعلانات
عن هذا المشروع المثير.
00:05:16.568 --> 00:05:19.395
وقبل أن نترككم،
يمكنكم مشاهدة ملخص الفيلم في النهاية.
00:05:19.395 --> 00:05:23.442
وأخيرًا، أسعد التمنّيات لكم
بمناسبة اليوم العالمي للترجمة،
00:05:23.442 --> 00:05:27.230
وأحرّ التهاني
لجميع المترجمين الرائعين العاملين.
00:05:27.230 --> 00:05:28.501
شكرًا!
00:05:28.501 --> 00:05:30.191
مهرجان غلاسكو السينمائي
إختيارات 2016
00:05:30.191 --> 00:05:33.941
بما أن الإنجليزية
هي اللغة الرسمية في زامبيا
00:05:33.941 --> 00:05:37.491
على مبارك تعلّمها
00:05:37.781 --> 00:05:42.941
عليه تقديم امتحاناته بالانجليزية،
لذا يُدرّسونها في الصف
00:05:45.731 --> 00:05:49.731
في الشركات الحديثة،
يتكلّم الجميع الإنجليزية
00:05:49.731 --> 00:05:53.811
وإن أردت وظيفة جيّدة
هنا في زامبيا، فعليك تعلّمها.
00:05:54.881 --> 00:06:00.041
يعتقد جميع الأهالي الصالحين
أن التعيلم هو المستقبل
00:06:01.900 --> 00:06:06.860
المدرسة هي حيث تتجهّز للحياة
00:06:09.055 --> 00:06:12.635
ولكن هل يجب
أن تُفهم الحياة دومًا بالإنجليزية؟
00:06:26.399 --> 00:06:30.399
ألوان الأبجديّة
تسعة أشهر، ثلاثة أطفال، صف واحد
00:06:32.659 --> 00:06:36.659
"مؤثّر، عاطفي، ومسلٍّ للغاية"
ACROSS THE ARTS
00:06:37.578 --> 00:06:40.748
"معبّر، جميل التصوير...
وثائقي مُلهم، حلو ومرّ--
00:06:40.748 --> 00:06:43.938
--عن اللغة والتواصل والهويّة الوطنيّة"
مهرجان غلاسكو السينمائي 2016