0:00:00.552,0:00:02.262
مرحبًا، اسمي أليستر كول.
0:00:02.262,0:00:05.506
صانع أفلام وثائقية وأقيم هنا في إسكتلندا.
0:00:06.176,0:00:07.959
ويسرني أن أتواجد هنا اليوم،
0:00:07.959,0:00:10.943
للاحتفال باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017
0:00:11.243,0:00:13.195
ولأتحدث هنا على مدونة Amara
0:00:13.195,0:00:16.091
وهي بالطبع منصة رائعة[br]لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
0:00:16.091,0:00:18.120
وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام.
0:00:18.120,0:00:21.905
تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية [br]جزءًا لا يتجزأ من عملي.
0:00:21.905,0:00:23.720
وخاصةً صناعتي للأفلام.
0:00:23.720,0:00:26.959
حاليًا أقوم بصنع فيلم عن اللغات،[br]عن موضوع اللغة،
0:00:27.319,0:00:30.301
يتضمن مشروعًا حديثًا،[br]مشروع فيلم وثائقي طويل
0:00:30.301,0:00:31.764
عنوانه "ألوان الأبجدية".
0:00:32.164,0:00:34.063
وسأحدثكم عنه قليلاً الآن.
0:00:34.063,0:00:37.612
لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية [br]كانتا أساسيتين ومحوريتين
0:00:37.612,0:00:39.047
في طريقة صناعة هذا الفيلم.
0:00:39.597,0:00:41.691
فالذين مثلوا هذا الفيلم [br]والذين شاركوني في صناعته،
0:00:42.611,0:00:45.802
لم أكن لأقدرعلى صناعة هذا الفيلم لولاهم.
0:00:46.342,0:00:48.581
والفيلم فيلم وثائقي طويل
0:00:48.581,0:00:50.795
عرض لأول مرة العام الماضي[br]في مهرجان غلاسكو السينمائي،
0:00:50.795,0:00:53.184
ثم تنقل بين العديد من المهرجانات ودورالعرض
0:00:53.184,0:00:56.493
في المملكة المتحدة وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت.
0:00:56.493,0:00:59.665
يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال[br]في إحدى قرى زامبيا،
0:00:59.665,0:01:00.940
قرية تسمى لويمبا،
0:01:00.940,0:01:05.019
إنها قصة اللغة[br]والسياسة في التعليم، والطفولة.
0:01:06.039,0:01:09.522
يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر[br]في سنتهم الأولى في المدرسة.
0:01:09.852,0:01:11.424
وتوجد مدرسة في القرية،
0:01:11.424,0:01:13.341
حيث تتكلم القرية لغة واحدة وهي السولي
0:01:14.061,0:01:16.521
بينما يتكلم الإقليم والمدرس لغة النيانجا،
0:01:16.871,0:01:18.196
وعلى الجميع تعلم الإنجليزية،
0:01:18.196,0:01:20.342
لأنها اللغة الرسمية الوحيدة في زامبيا.
0:01:20.542,0:01:23.006
على الرغم من وجود 72 لغة مختلفة.
0:01:24.456,0:01:28.020
وفقط 2% من السكان[br]يتكلمون الإنجليزية في البيت.
0:01:28.020,0:01:30.863
لذا، فالفيلم بالطبع[br]يتناول هذا التفاعل السياسي،
0:01:30.863,0:01:33.632
لكنه في نفس الوقت [br]فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك.
0:01:34.372,0:01:37.557
وآمل أن يشعر الجميع [br]بأنّه ينطبق عليهم في وقت من الأوقات.
0:01:37.557,0:01:40.000
حيث يذكرنا بأيام المدرسة الأولى وصعوباتها.
0:01:40.217,0:01:43.881
ولكن بالطبع، في الذهاب[br]إلى مدرسة لغتها مختلفة تمامًا،
0:01:44.781,0:01:49.655
هناك إبرازًا، [br]لا بل تفاقمًا في هذه الصعوبات.
0:01:51.285,0:01:54.681
ولكن في صناعة السينما،[br]ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية أساسيتان.
0:01:54.681,0:01:57.244
وقد استعملنا ترجمات الشاشة الملوّنة في الفيلم
0:01:57.244,0:02:00.733
لتمثيل التغييرات في اللغات المختلفة المستخدمة.
0:02:00.733,0:02:03.166
لأنّه في الصّف في مكان مثل زامبيا،
0:02:03.166,0:02:05.960
هناك تعددية لغوية مذهلة ومثيرة للغاية،
0:02:06.320,0:02:11.183
ولكن بالطبع ايصالها إلى مشاهدين [br]لا تُعتَبرأي لغة إفريقيّة لغتهم الأم
0:02:11.983,0:02:15.115
غالبًا ما يكون صعبًا[br]ولا يُعتبَرمن الأولويات.
0:02:15.115,0:02:16.472
ولكنه كان من أولوياتنا.
0:02:16.472,0:02:20.130
لذا، فقد استخدمنا [br]منهجية إبداعية لترجمة الفيلم .
0:02:20.130,0:02:22.814
ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم [br]في نهاية هذا الفيديو.
0:02:23.264,0:02:26.609
فلترجمات واحدة من اللغات،[br]السولي، اخترنا اللون البرتقالي
0:02:26.609,0:02:30.926
وللنيانجا الأخضر[br]وللبيمبا الزهري وللإنجليزية الأبيض .
0:02:31.611,0:02:35.226
وقد عززت هذه المنهجية الحوار
0:02:35.246,0:02:37.319
ونتمنى أن تعزز فهمًا أعمق
0:02:37.319,0:02:41.284
لهذه التعددية اللغوية الجميلة الموجودة[br]
0:02:41.454,0:02:43.897
والتعقيدات والمهارات
0:02:43.897,0:02:47.317
التي يعتنقها الكثيرون [br]في مختلف أنحاء القارة.
0:02:48.047,0:02:50.488
وبصورة أشمل، في الفيلم الوثائقي
0:02:50.488,0:02:53.369
إن الترجمة لها أهمية بالغة لفريقي.
0:02:53.369,0:02:55.666
وفي الفيلم الذي أتحدث عنه،
0:02:55.666,0:02:58.486
فريق المترجمين في زامبيا
0:02:58.486,0:03:01.308
المؤلّف من سويلانجي نغامبي وبيتر لوبيا
0:03:01.308,0:03:04.009
وبرايتن لوباسي مهمٌّ جدًا
0:03:04.009,0:03:05.969
ولم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم بدونهم.
0:03:06.309,0:03:07.863
وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة
0:03:07.863,0:03:10.863
المكوّن من إلينا زيني وفريق سكرين لانغويج
0:03:10.863,0:03:13.382
الذين ساهموا في وصول الفيلم[br]الى المشاهدين حول العالم
0:03:13.832,0:03:16.289
وإعداد إصدارات من الفيلم بلغات أجنبية.
0:03:16.979,0:03:21.455
وعمومًا، أن يكون للفيلم الوثائقي ترجمةً
0:03:21.455,0:03:23.725
ومترجمين يعملون بجديّة على المشروع
0:03:23.725,0:03:26.196
ويفهمون أهمية تمثيل شخص ما،
0:03:26.196,0:03:30.454
وأنه من الممكن إساءة تفسير وفهم اللغة[br]إن لم تُؤخذ الترجمة بجديّة،
0:03:30.454,0:03:32.122
مسألة غاية في الأهمية.
0:03:32.742,0:03:35.482
وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية [br]تشكل حالة خاصة، أحيانًا،
0:03:35.482,0:03:40.110
لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم[br]الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم
0:03:40.110,0:03:42.468
أشخاص حقيقيون قبل الفيلم وبعده.
0:03:42.468,0:03:46.262
لذا، فتجسيدهم بدقة أمر في غاية الأهمية.
0:03:46.262,0:03:49.492
وفهم المشاهد [br]بأنهم أشخاصًا حقيقيين هام للغاية.
0:03:49.492,0:03:52.825
وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة [br]يمكنهما هنا أن تؤدّيان دورًا رائعًا
0:03:52.825,0:03:56.977
في مساعدة المشاهدين حول العالم[br]على اختبار ثقافات ولغات مختلفة
0:03:56.977,0:04:01.285
وفي الوقت نفسه مساعدتهم [br]على فهم الآخرين بأفضل طريقة ممكنة.
0:04:02.648,0:04:05.990
وأريد أيضًا [br]أن أذكر مشروعًا جديدًا نعمل عليه
0:04:05.990,0:04:07.127
حول "ألوان الأبجدية".
0:04:07.127,0:04:09.388
وسيتمّ اطلاق "ألوان الأبجدية"
0:04:09.388,0:04:12.200
في بداية العام القادم عبر إفريقيا،
0:04:12.200,0:04:16.409
حيث سيُعرض في 49 دولة مختلفة مع Afridocs.
0:04:16.409,0:04:18.673
وكجزء من العرض، نعمل حاليًا مع Amara
0:04:19.163,0:04:22.434
لإنتاج 25 إصدارًا من الفيلم بلغات أصلية.
0:04:22.434,0:04:24.451
وهو مشروع شيّق للغاية بالنسبة لنا.
0:04:24.451,0:04:27.210
لأننا بالطبع نريد[br]أن يجوب الفيلم قارة إفريقيا.
0:04:27.210,0:04:28.701
التي فيها صنع الفيلم،
0:04:28.701,0:04:31.245
وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم[br]الكثير من الجماهير.
0:04:31.645,0:04:33.051
ولكن في نفس الوقت،
0:04:33.191,0:04:37.121
يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم[br]بلغة الجمهور.
0:04:37.121,0:04:38.607
فهذا هو الهدف النهائي من الفيلم.
0:04:38.607,0:04:41.312
ولكننا نريد أيضًا[br]أن يكون الناس قادرين على فهمه كما يشاؤون.
0:04:41.602,0:04:44.422
ولذا سنعمل في الشهور القادمة
0:04:44.422,0:04:48.372
مع مترجمي اللغات الأصلية،
0:04:48.622,0:04:50.815
على إنتاج 25 إصدار بلغات مختلفة.
0:04:50.815,0:04:53.988
وسنتيح لهم الفرصة للتدريب والعمل معنا،
0:04:55.468,0:04:59.403
وأن يتمكن الناس [br]في نهاية المطاف من ترجمة الفيلم،
0:04:59.405,0:05:01.675
على أمل أن يدعموا بذلك
0:05:01.675,0:05:06.426
ما يمكن أن يكون[br]أول شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها.
0:05:06.426,0:05:08.013
لذا تابعوا باستمرار،
0:05:08.013,0:05:11.386
تابعوا الموقع أدناه[br]coloursofthealphabet.com
0:05:11.386,0:05:13.042
وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفايسبوك
0:05:13.562,0:05:16.568
وستجدون المزيد من الإعلانات [br]عن هذا المشروع المثير.
0:05:16.568,0:05:19.395
وقبل أن نترككم، [br]يمكنكم مشاهدة ملخص الفيلم في النهاية.
0:05:19.395,0:05:23.442
وأخيرًا، أسعد التمنّيات لكم [br]بمناسبة اليوم العالمي للترجمة،
0:05:23.442,0:05:27.230
وأحرّ التهاني [br]لجميع المترجمين الرائعين العاملين.
0:05:27.230,0:05:28.501
شكرًا!
0:05:28.501,0:05:30.191
مهرجان غلاسكو السينمائي[br]إختيارات 2016[br]
0:05:30.191,0:05:33.941
بما أن الإنجليزية [br]هي اللغة الرسمية في زامبيا
0:05:33.941,0:05:37.491
على مبارك تعلّمها
0:05:37.781,0:05:42.941
عليه تقديم امتحاناته بالانجليزية،[br]لذا يُدرّسونها في الصف
0:05:45.731,0:05:49.731
في الشركات الحديثة،[br]يتكلّم الجميع الإنجليزية
0:05:49.731,0:05:53.811
وإن أردت وظيفة جيّدة[br]هنا في زامبيا، فعليك تعلّمها.
0:05:54.881,0:06:00.041
يعتقد جميع الأهالي الصالحين [br]أن التعيلم هو المستقبل
0:06:01.900,0:06:06.860
المدرسة هي حيث تتجهّز للحياة
0:06:09.055,0:06:12.635
ولكن هل يجب[br]أن تُفهم الحياة دومًا بالإنجليزية؟
0:06:26.399,0:06:30.399
ألوان الأبجديّة[br]تسعة أشهر، ثلاثة أطفال، صف واحد
0:06:32.659,0:06:36.659
"مؤثّر، عاطفي، ومسلٍّ للغاية"[br]ACROSS THE ARTS
0:06:37.578,0:06:40.748
"معبّر، جميل التصوير... [br]وثائقي مُلهم، حلو ومرّ--
0:06:40.748,0:06:43.938
--عن اللغة والتواصل والهويّة الوطنيّة"[br]مهرجان غلاسكو السينمائي 2016