1
00:00:00,552 --> 00:00:02,262
مرحبًا، اسمي أليستر كول.
2
00:00:02,262 --> 00:00:05,506
صانع أفلام وثائقية وأقيم هنا في إسكتلندا.
3
00:00:06,176 --> 00:00:07,959
ويسرني أن أتواجد هنا اليوم،
4
00:00:07,959 --> 00:00:10,943
للاحتفال باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017
5
00:00:11,243 --> 00:00:13,195
ولأتحدث هنا على مدونة Amara
6
00:00:13,195 --> 00:00:16,091
وهي بالطبع منصة رائعة
لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
7
00:00:16,091 --> 00:00:18,120
وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام.
8
00:00:18,120 --> 00:00:21,905
تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
جزءًا لا يتجزأ من عملي.
9
00:00:21,905 --> 00:00:23,720
وخاصةً صناعتي للأفلام.
10
00:00:23,720 --> 00:00:26,959
حاليًا أقوم بصنع فيلم عن اللغات،
عن موضوع اللغة،
11
00:00:27,319 --> 00:00:30,301
يتضمن مشروعًا حديثًا،
مشروع فيلم وثائقي طويل
12
00:00:30,301 --> 00:00:31,764
عنوانه "ألوان الأبجدية".
13
00:00:32,164 --> 00:00:34,063
وسأحدثكم عنه قليلاً الآن.
14
00:00:34,063 --> 00:00:37,612
لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية
كانتا أساسيتين ومحوريتين
15
00:00:37,612 --> 00:00:39,047
في طريقة صناعة هذا الفيلم.
16
00:00:39,597 --> 00:00:41,691
فالذين مثلوا هذا الفيلم
والذين شاركوني في صناعته،
17
00:00:42,611 --> 00:00:45,802
لم أكن لأقدرعلى صناعة هذا الفيلم لولاهم.
18
00:00:46,342 --> 00:00:48,581
والفيلم فيلم وثائقي طويل
19
00:00:48,581 --> 00:00:50,795
عرض لأول مرة العام الماضي
في مهرجان غلاسكو السينمائي،
20
00:00:50,795 --> 00:00:53,184
ثم تنقل بين العديد من المهرجانات ودورالعرض
21
00:00:53,184 --> 00:00:56,493
في المملكة المتحدة وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت.
22
00:00:56,493 --> 00:00:59,665
يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال
في إحدى قرى زامبيا،
23
00:00:59,665 --> 00:01:00,940
قرية تسمى لويمبا،
24
00:01:00,940 --> 00:01:05,019
إنها قصة اللغة
والسياسة في التعليم، والطفولة.
25
00:01:06,039 --> 00:01:09,522
يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر
في سنتهم الأولى في المدرسة.
26
00:01:09,852 --> 00:01:11,424
وتوجد مدرسة في القرية،
27
00:01:11,424 --> 00:01:13,341
حيث تتكلم القرية لغة واحدة وهي السولي
28
00:01:14,061 --> 00:01:16,521
بينما يتكلم الإقليم والمدرس لغة النيانجا،
29
00:01:16,871 --> 00:01:18,196
وعلى الجميع تعلم الإنجليزية،
30
00:01:18,196 --> 00:01:20,342
لأنها اللغة الرسمية الوحيدة في زامبيا.
31
00:01:20,542 --> 00:01:23,006
على الرغم من وجود 72 لغة مختلفة.
32
00:01:24,456 --> 00:01:28,020
وفقط 2% من السكان
يتكلمون الإنجليزية في البيت.
33
00:01:28,020 --> 00:01:30,863
لذا، فالفيلم بالطبع
يتناول هذا التفاعل السياسي،
34
00:01:30,863 --> 00:01:33,632
لكنه في نفس الوقت
فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك.
35
00:01:34,372 --> 00:01:37,557
وآمل أن يشعر الجميع
بأنّه ينطبق عليهم في وقت من الأوقات.
36
00:01:37,557 --> 00:01:40,000
حيث يذكرنا بأيام المدرسة الأولى وصعوباتها.
37
00:01:40,217 --> 00:01:43,881
ولكن بالطبع، في الذهاب
إلى مدرسة لغتها مختلفة تمامًا،
38
00:01:44,781 --> 00:01:49,655
هناك إبرازًا،
لا بل تفاقمًا في هذه الصعوبات.
39
00:01:51,285 --> 00:01:54,681
ولكن في صناعة السينما،
ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية أساسيتان.
40
00:01:54,681 --> 00:01:57,244
وقد استعملنا ترجمات الشاشة الملوّنة في الفيلم
41
00:01:57,244 --> 00:02:00,733
لتمثيل التغييرات في اللغات المختلفة المستخدمة.
42
00:02:00,733 --> 00:02:03,166
لأنّه في الصّف في مكان مثل زامبيا،
43
00:02:03,166 --> 00:02:05,960
هناك تعددية لغوية مذهلة ومثيرة للغاية،
44
00:02:06,320 --> 00:02:11,183
ولكن بالطبع ايصالها إلى مشاهدين
لا تُعتَبرأي لغة إفريقيّة لغتهم الأم
45
00:02:11,983 --> 00:02:15,115
غالبًا ما يكون صعبًا
ولا يُعتبَرمن الأولويات.
46
00:02:15,115 --> 00:02:16,472
ولكنه كان من أولوياتنا.
47
00:02:16,472 --> 00:02:20,130
لذا، فقد استخدمنا
منهجية إبداعية لترجمة الفيلم .
48
00:02:20,130 --> 00:02:22,814
ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم
في نهاية هذا الفيديو.
49
00:02:23,264 --> 00:02:26,609
فلترجمات واحدة من اللغات،
السولي، اخترنا اللون البرتقالي
50
00:02:26,609 --> 00:02:30,926
وللنيانجا الأخضر
وللبيمبا الزهري وللإنجليزية الأبيض .
51
00:02:31,611 --> 00:02:35,226
وقد عززت هذه المنهجية الحوار
52
00:02:35,246 --> 00:02:37,319
ونتمنى أن تعزز فهمًا أعمق
53
00:02:37,319 --> 00:02:41,284
لهذه التعددية اللغوية الجميلة الموجودة
54
00:02:41,454 --> 00:02:43,897
والتعقيدات والمهارات
55
00:02:43,897 --> 00:02:47,317
التي يعتنقها الكثيرون
في مختلف أنحاء القارة.
56
00:02:48,047 --> 00:02:50,488
وبصورة أشمل، في الفيلم الوثائقي
57
00:02:50,488 --> 00:02:53,369
إن الترجمة لها أهمية بالغة لفريقي.
58
00:02:53,369 --> 00:02:55,666
وفي الفيلم الذي أتحدث عنه،
59
00:02:55,666 --> 00:02:58,486
فريق المترجمين في زامبيا
60
00:02:58,486 --> 00:03:01,308
المؤلّف من سويلانجي نغامبي وبيتر لوبيا
61
00:03:01,308 --> 00:03:04,009
وبرايتن لوباسي مهمٌّ جدًا
62
00:03:04,009 --> 00:03:05,969
ولم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم بدونهم.
63
00:03:06,309 --> 00:03:07,863
وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة
64
00:03:07,863 --> 00:03:10,863
المكوّن من إلينا زيني وفريق سكرين لانغويج
65
00:03:10,863 --> 00:03:13,382
الذين ساهموا في وصول الفيلم
الى المشاهدين حول العالم
66
00:03:13,832 --> 00:03:16,289
وإعداد إصدارات من الفيلم بلغات أجنبية.
67
00:03:16,979 --> 00:03:21,455
وعمومًا، أن يكون للفيلم الوثائقي ترجمةً
68
00:03:21,455 --> 00:03:23,725
ومترجمين يعملون بجديّة على المشروع
69
00:03:23,725 --> 00:03:26,196
ويفهمون أهمية تمثيل شخص ما،
70
00:03:26,196 --> 00:03:30,454
وأنه من الممكن إساءة تفسير وفهم اللغة
إن لم تُؤخذ الترجمة بجديّة،
71
00:03:30,454 --> 00:03:32,122
مسألة غاية في الأهمية.
72
00:03:32,742 --> 00:03:35,482
وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية
تشكل حالة خاصة، أحيانًا،
73
00:03:35,482 --> 00:03:40,110
لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم
الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم
74
00:03:40,110 --> 00:03:42,468
أشخاص حقيقيون قبل الفيلم وبعده.
75
00:03:42,468 --> 00:03:46,262
لذا، فتجسيدهم بدقة أمر في غاية الأهمية.
76
00:03:46,262 --> 00:03:49,492
وفهم المشاهد
بأنهم أشخاصًا حقيقيين هام للغاية.
77
00:03:49,492 --> 00:03:52,825
وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة
يمكنهما هنا أن تؤدّيان دورًا رائعًا
78
00:03:52,825 --> 00:03:56,977
في مساعدة المشاهدين حول العالم
على اختبار ثقافات ولغات مختلفة
79
00:03:56,977 --> 00:04:01,285
وفي الوقت نفسه مساعدتهم
على فهم الآخرين بأفضل طريقة ممكنة.
80
00:04:02,648 --> 00:04:05,990
وأريد أيضًا
أن أذكر مشروعًا جديدًا نعمل عليه
81
00:04:05,990 --> 00:04:07,127
حول "ألوان الأبجدية".
82
00:04:07,127 --> 00:04:09,388
وسيتمّ اطلاق "ألوان الأبجدية"
83
00:04:09,388 --> 00:04:12,200
في بداية العام القادم عبر إفريقيا،
84
00:04:12,200 --> 00:04:16,409
حيث سيُعرض في 49 دولة مختلفة مع Afridocs.
85
00:04:16,409 --> 00:04:18,673
وكجزء من العرض، نعمل حاليًا مع Amara
86
00:04:19,163 --> 00:04:22,434
لإنتاج 25 إصدارًا من الفيلم بلغات أصلية.
87
00:04:22,434 --> 00:04:24,451
وهو مشروع شيّق للغاية بالنسبة لنا.
88
00:04:24,451 --> 00:04:27,210
لأننا بالطبع نريد
أن يجوب الفيلم قارة إفريقيا.
89
00:04:27,210 --> 00:04:28,701
التي فيها صنع الفيلم،
90
00:04:28,701 --> 00:04:31,245
وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم
الكثير من الجماهير.
91
00:04:31,645 --> 00:04:33,051
ولكن في نفس الوقت،
92
00:04:33,191 --> 00:04:37,121
يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم
بلغة الجمهور.
93
00:04:37,121 --> 00:04:38,607
فهذا هو الهدف النهائي من الفيلم.
94
00:04:38,607 --> 00:04:41,312
ولكننا نريد أيضًا
أن يكون الناس قادرين على فهمه كما يشاؤون.
95
00:04:41,602 --> 00:04:44,422
ولذا سنعمل في الشهور القادمة
96
00:04:44,422 --> 00:04:48,372
مع مترجمي اللغات الأصلية،
97
00:04:48,622 --> 00:04:50,815
على إنتاج 25 إصدار بلغات مختلفة.
98
00:04:50,815 --> 00:04:53,988
وسنتيح لهم الفرصة للتدريب والعمل معنا،
99
00:04:55,468 --> 00:04:59,403
وأن يتمكن الناس
في نهاية المطاف من ترجمة الفيلم،
100
00:04:59,405 --> 00:05:01,675
على أمل أن يدعموا بذلك
101
00:05:01,675 --> 00:05:06,426
ما يمكن أن يكون
أول شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها.
102
00:05:06,426 --> 00:05:08,013
لذا تابعوا باستمرار،
103
00:05:08,013 --> 00:05:11,386
تابعوا الموقع أدناه
coloursofthealphabet.com
104
00:05:11,386 --> 00:05:13,042
وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفايسبوك
105
00:05:13,562 --> 00:05:16,568
وستجدون المزيد من الإعلانات
عن هذا المشروع المثير.
106
00:05:16,568 --> 00:05:19,395
وقبل أن نترككم،
يمكنكم مشاهدة ملخص الفيلم في النهاية.
107
00:05:19,395 --> 00:05:23,442
وأخيرًا، أسعد التمنّيات لكم
بمناسبة اليوم العالمي للترجمة،
108
00:05:23,442 --> 00:05:27,230
وأحرّ التهاني
لجميع المترجمين الرائعين العاملين.
109
00:05:27,230 --> 00:05:28,501
شكرًا!
110
00:05:28,501 --> 00:05:30,191
مهرجان غلاسكو السينمائي
إختيارات 2016
111
00:05:30,191 --> 00:05:33,941
بما أن الإنجليزية
هي اللغة الرسمية في زامبيا
112
00:05:33,941 --> 00:05:37,491
على مبارك تعلّمها
113
00:05:37,781 --> 00:05:42,941
عليه تقديم امتحاناته بالانجليزية،
لذا يُدرّسونها في الصف
114
00:05:45,731 --> 00:05:49,731
في الشركات الحديثة،
يتكلّم الجميع الإنجليزية
115
00:05:49,731 --> 00:05:53,811
وإن أردت وظيفة جيّدة
هنا في زامبيا، فعليك تعلّمها.
116
00:05:54,881 --> 00:06:00,041
يعتقد جميع الأهالي الصالحين
أن التعيلم هو المستقبل
117
00:06:01,900 --> 00:06:06,860
المدرسة هي حيث تتجهّز للحياة
118
00:06:09,055 --> 00:06:12,635
ولكن هل يجب
أن تُفهم الحياة دومًا بالإنجليزية؟
119
00:06:26,399 --> 00:06:30,399
ألوان الأبجديّة
تسعة أشهر، ثلاثة أطفال، صف واحد
120
00:06:32,659 --> 00:06:36,659
"مؤثّر، عاطفي، ومسلٍّ للغاية"
ACROSS THE ARTS
121
00:06:37,578 --> 00:06:40,748
"معبّر، جميل التصوير...
وثائقي مُلهم، حلو ومرّ--
122
00:06:40,748 --> 00:06:43,938
--عن اللغة والتواصل والهويّة الوطنيّة"
مهرجان غلاسكو السينمائي 2016