Flisni zemrës / Marleen Laschet / TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15Rreth 365 milion persona kanë Anglishten
si gjuhën primare. -
0:17 - 0:21Më shumë se 2 miliard të tjerë
mësojnë Anglisht -
0:21 - 0:23dhe e flasin si gjuhë të dytë.
-
0:24 - 0:26Nëse ju flisni Anglisht
-
0:26 - 0:32atëhere mund të kuptoheni
me 2.5 miliardë njerëz. -
0:32 - 0:37Pse ju duhet të mësoni
ndonjë gjuhë tjetër? -
0:37 - 0:41A nuk do të ishte humbje kohe?
-
0:41 - 0:45Nelson Mandela është kritikuar shumë
-
0:45 - 0:49nga Afrikanët sepse fliste Afrikaan.
-
0:50 - 0:51Ai u përgjegj,
-
0:51 - 0:55"Kur ju flisni njerëzve
në një gjuhë të cilën e kuptojnë, -
0:56 - 0:58ju i flisni mendjes së tyre .
-
0:59 - 1:02Kur i flisni njerëzve në gjuhën amtare
-
1:03 - 1:04ajo që thua ju prek zemren."
-
1:05 - 1:07Kështu është çështja:
-
1:07 - 1:09Nëse dëshiron të fitosh
mbështetjen e dikujt, -
1:09 - 1:12duhet t'ju flisni zemrës së tyre.
-
1:13 - 1:15Papat e dijnë këtë.
-
1:15 - 1:19Xhon Pali i Dytë fliste
10 gjuhë shumë mirë -
1:19 - 1:22dhe kuptonte edhe 10 të tjera.
-
1:23 - 1:27Kudo që shkonte,
ai i përshëndeste njerëzit -
1:27 - 1:31me të paktën disa fjali në gjuhën e tyre.
-
1:31 - 1:36Ky ishte një element kyç
i popullaritetit të tij. -
1:37 - 1:40Njerëzit që kanë vjehrra te huaja,
-
1:40 - 1:43ose vjehrra të ardhshme të huaja
e dinë këtë gjë po ashtu. -
1:44 - 1:46Ata mund të flasin Anglisht
me të dashurat e tyre, -
1:46 - 1:51por kur duan të kenë marëdhenie të mira
me nënat e të dashurave, -
1:51 - 1:55burrat e rinj janë të gatshëm
të mësojne gjuhë të çmendura, -
1:55 - 1:57përfshi dhe gjuhën Hollandeze.
-
1:57 - 1:59(Te qeshura)
-
1:59 - 2:01Kjo zakonisht funksionon.
-
2:02 - 2:03Pse?
-
2:04 - 2:09Gjuha jonë amëtare është e lidhur ngushtë
-
2:09 - 2:13me personalitetin tonë,
me identitetin tonë. -
2:13 - 2:18E gjithë historia jonë
personale i ka rrënjet -
2:18 - 2:21tek gjuha jonë amëtare.
-
2:21 - 2:28Ka aq shumë kujtime dhe ndjenja që lidhen
-
2:29 - 2:32me fjalë, shprehje, dhe gramatikën
me të cilën ne u rritëm. -
2:33 - 2:37Kështu që nëse mësoni
gjuhën e një personi tjetër, -
2:37 - 2:40ju tregoni që
jeni me të vërtet të interesuar -
2:40 - 2:44në jetën e tyre,
në personalitetin e tyre. -
2:45 - 2:48Cila vjehërr nuk do gëzohej?
-
2:49 - 2:53Kur e dëgjon gjuhen tënde,
ndihesh e lidhur. -
2:54 - 2:56Kur udhëtoni,
-
2:56 - 3:00dhe flisni një gjuhë të huaj
për disa ditë ose javë, -
3:01 - 3:03e kuptoni që po ktheheni në shtëpi
-
3:03 - 3:06në momentin që hipni në aeroplan
-
3:06 - 3:08dhe ju përshëndesin në gjuhën tuaj.
-
3:10 - 3:14Nëse gjuhët amëtare do të kishin aroma,
-
3:14 - 3:19mendoj që do të kishin erë biskotash,
-
3:19 - 3:21dhe një supe të mirë komfortuese,
-
3:22 - 3:24dhe kolonjës së gjysheve -
-
3:25 - 3:28ndoshta edhe të topave të naftalinës.
-
3:29 - 3:34Kjo mund të jetë arsyeja
përse gjuhët e krijuara, -
3:34 - 3:40si Esperanto, nuk janë
aq të suksesshme sa pritet. -
3:41 - 3:44Edhe pse mund të kenë dizajnë të mira,
-
3:44 - 3:47dhe të jenë të lehta për t'u mësuar,
-
3:48 - 3:53asnjë shtet nuk ka adoptuar
një gjuhë artificiale. -
3:54 - 3:59As si një gjuhë e huaj
që mësohet sistematikisht, -
3:59 - 4:03në shkallë të gjerë
gjatë një periudhe të gjatë, -
4:03 - 4:05edhe pse kanë provuar.
-
4:06 - 4:12Gjithësesi, pavarsisht vështirësive
me gjuhët natyrale - -
4:12 - 4:15si parregullësi nervozuese,
-
4:15 - 4:20dallimi mes shkrimit dhe shqiptimit,
-
4:20 - 4:25nganjëherë gramatika shumë e vështirë -
-
4:26 - 4:27pavarsisht gjithë këtyre,
-
4:28 - 4:34ne preferojmë të mësojmë gjuhë që
janë zhvilluar në mënyrë organike. -
4:36 - 4:40Gjuhët e krijuara i flasin kokës.
-
4:41 - 4:45Gjuhët natyrale kanë aromë biskotash.
-
4:46 - 4:52Për Nelson Mandela-n, të mësosh Afrikaans
do të thoshte "të njohësh armikun". -
4:52 - 4:57Ai tha :"Duhet të dini gjuhën e tyre
dhe pasionet e tyre, -
4:57 - 5:00shpresat, frikën,
nëse dëshiron ti mundësh". -
5:01 - 5:04Ai i mundi. Funksionoi.
-
5:05 - 5:08Por nuk ka të bëj vetëm me armiq, apo jo?
-
5:09 - 5:12Kjo ka të bëjë
me të gjitha lidhjet njerëzore. -
5:13 - 5:18Unë jam personi i fundit
-
5:18 - 5:19që flet keq për vjehrrën.
-
5:20 - 5:23Para 7 apo 8 vjetësh,
-
5:23 - 5:26isha me makinë në Poloni me familjen time.
-
5:27 - 5:31Dyqanet po mbylleshin
dhe kishim nevojë për ushqim. -
5:32 - 5:36Më në fund, pamë një supermarket
në anën tjetër të rrugës. -
5:37 - 5:42Duhet të bënim një kthesë në formë U.
-
5:42 - 5:43Dhe kështu ja bëmë.
-
5:44 - 5:47Ishte e rrezikshme.
-
5:48 - 5:50Ishte ilegale.
-
5:52 - 5:58Kur u parkuam, para se të shuaja makinën,
-
5:58 - 6:00dëgjova një trokitje.
-
6:01 - 6:06E hapa dritaren dhe pashë dy palë sy.
-
6:08 - 6:12Secila palë i takonte një polici.
-
6:13 - 6:18Unë nuk di të flas Polonisht mirë,
-
6:18 - 6:19por mund të bëja një bisedë të thjeshtë
-
6:20 - 6:24më parë.
-
6:24 - 6:28Por në atë situatë me një ndjenjë faji,
-
6:29 - 6:32përballë dy burrave të ligjit,
me uniforma, -
6:33 - 6:38nuk më kujtohej asnjë fjalë e Polonishtes.
-
6:40 - 6:44Në asnjë çast nuk mendova,
-
6:45 - 6:48të përpiqem të dal
nga kjo situatë në Anglisht. -
6:49 - 6:53Anglishtja do më jepte mua
avantazhin gjuhësor, -
6:54 - 6:57por kjo do ti bënte policët
të ndiheshin jo rehat. -
6:58 - 7:01Kështu që isha e vendosur
të flas Polonisht. -
7:02 - 7:03Si?
-
7:04 - 7:09Ajo qoshe e trurit tim
që flet Polonisht u bllokua, -
7:10 - 7:12mirëpo mbante në mend një gjë.
-
7:13 - 7:18Kishte një gjë
që e kisha përsëritur aq herë -
7:18 - 7:21sa që mund ta thoja në gjumë.
-
7:23 - 7:25Ishte një poezi për fëmijë,
-
7:28 - 7:30dhe fliste për një bretkocë të sëmurë.
-
7:30 - 7:32(Të qeshura)
-
7:33 - 7:35Kjo ishte ajo që unë mbaja në mend.
-
7:35 - 7:40E di që ishte gjë e çuditshme
për të thënë, por unë thashë: -
7:40 - 7:43(Polonisht) "Një bretkocë nuk ndihej mirë
-
7:43 - 7:46kështu që shkoi tek një doktor,
dhe i tha që ndihej e sëmurë. -
7:46 - 7:50Doktori i vendos syzet
sepse ishte i vjetër." -
7:52 - 7:54E shikova policët.
-
7:54 - 7:56Dhe ata me shikuan mua.
-
7:56 - 7:58(Te qeshura)
-
7:59 - 8:02Më kujtohet që njëri prej tyre
filloi të kruante kokën. -
8:03 - 8:05Dhe pastaj filluan të qeshin.
-
8:06 - 8:07Qeshën.
-
8:07 - 8:11Kjo më bëri të ndihem më mirë,
-
8:11 - 8:14dhe disa fjalë të tjera, më të përshtatme
-
8:14 - 8:17më ranë ndër mend.
-
8:17 - 8:20Mund të thosha disa fjali gjysmake
-
8:20 - 8:23si p.sh. "Më fal, më nevojitet ushqim,
nuk e bëj më." -
8:25 - 8:26Ata më lëshuan.
-
8:27 - 8:32Kur po hyja në dyqan, ata thirrën,
-
8:32 - 8:34(Polonisht) "Rrugë të mbarë".
-
8:35 - 8:39Nuk e kam për qëllim t'ju nxis
që të mësoni gjuhë të reja -
8:39 - 8:43që të udhëtoni botën, të thyeni ligjin
dhe të dilni pa u lagur. -
8:45 - 8:49Por ky episod i vogël,
-
8:50 - 8:54tregon se vetëm disa fjalë të thjeshta,
-
8:54 - 8:58mund të prekin zemrën dhe të shkrijnë atë.
-
8:59 - 9:02Meqë ra fjala, kishte një alternativë
për bretkocën e sëmurë. -
9:02 - 9:04Kishte edhe një këngë
të cilën e dija mjaft mirë: -
9:06 - 9:07Një këngë pijanecësh.
-
9:07 - 9:09(Të qeshura)
-
9:09 - 9:11Por me atë këngë
nuk do të kisha fituar buzëqeshje -
9:12 - 9:14ndoshta do përfundoja direkt
në stacionin e policisë -
9:14 - 9:16e të më bënin testin e alkoholit.
-
9:18 - 9:21Nuk ju duhet të mësoni shumë gjuhë,
-
9:21 - 9:24dhe nuk ju duhet ti mësoni plotësisht.
-
9:24 - 9:26Me pak fjalë mund të bësh shumë.
-
9:27 - 9:30Dhjetë fjalë për zemrën mund të kenë
një ndikim më të madh -
9:30 - 9:33se sa 1000 në kokë.
-
9:35 - 9:39Mund të zgjidhni të përdorni Anglishten
dhe të takoheni në mes. -
9:40 - 9:45Por mund të vendosni
të kaloni vijën e mesit -
9:45 - 9:49dhe t'i takoni të njohurit,
-
9:49 - 9:51apo armikun në territorin e tyre.
-
9:52 - 9:55Kur flasim gjuhën e tjetrit,
nuk na bën të dobët, -
9:55 - 9:57në të kundërt tregon forcën.
-
9:58 - 10:04Është personi i cili ka guximin
të kalojë këtë vijë -
10:05 - 10:07që fiton në fund.
-
10:08 - 10:12Mos keni frikë nga gabimet.
Gabimet na bëjnë njerëz. -
10:13 - 10:17Dhe, në këtë rast, ka një përparësi:
-
10:18 - 10:21Nëse gaboni, i jepni
-
10:21 - 10:26mundësi të tjerëve që t'ju ndihmojnë
dhe t'ju takojnë. -
10:26 - 10:32Në këtë mënyrë lidhja që krijoni forcohet.
-
10:33 - 10:37A dëshironi të kuptoheni
-
10:38 - 10:40apo të krijoni lidhje?
-
10:42 - 10:47Le të vazhdojmë të mësojmë Anglisht.
-
10:48 - 10:53Në mënyrë që të flasim me një publik
të përzier, si këtu në TEDx. -
10:54 - 10:58Anglishtja është një mjet
i fuqishëm për të ndarë njohuri, -
10:58 - 11:04për konventa ndërkombëtare
dhe probleme globale. -
11:05 - 11:10Anglishtja është autostradë
për 365 milion zemra. -
11:11 - 11:17Për 365 milion njerëz,
Anglishtja ka aromë biskotash. -
11:19 - 11:21Por përse të ndalemi aty?
-
11:22 - 11:25Pse të mos provojmë
-
11:25 - 11:28të mësojmë gjuhë tjera?
-
11:29 - 11:32Ka shumë biskota në botë.
-
11:32 - 11:34Le të provojmë një shije të re.
-
11:35 - 11:36Ju falemnderit.
-
11:36 - 11:38(Duartrokitje)
- Title:
- Flisni zemrës / Marleen Laschet / TEDxTrondheim
- Description:
-
Ky fjalim u dha në një TEDx, një organizim që përdor formatin e konferencave të TED, por i cili organizohet nga komuniteti lokal. Mëso më shumë rreth kësaj tek http://ted.com/tedx
Fjalimi ka të bëjë me aromën e gjuhëve dhe mënyrën se si një bretkocë e sëmure mund t'ju nxjerrë nga situata.
Marleen është një filologe dhe një eksperte e komunikimit, me një pasion për tregime dhe gjuhë.
Në blogun e saj të këndshëm, ajo shkruan për bukurinë dhe të mirat e njohurisë së gjuhëve dhe dallimet kulturore. Tregimet në blog-un e saj bazohen në anektoda nga jeta e saj si një poliglote dhe rrjedhin nga eksperiencat dhe përvojat linguistike dhe kulturore.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Helena Bedalli approved Albanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Helena Bedalli accepted Albanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Kaltrina Kusari edited Albanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Kaltrina Kusari edited Albanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Kaltrina Kusari edited Albanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |