< Return to Video

Flisni zemrës / Marleen Laschet / TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    Rreth 365 milion persona kanë Anglishten
    si gjuhën primare.
  • 0:17 - 0:21
    Më shumë se 2 miliard të tjerë
    mësojnë Anglisht
  • 0:21 - 0:23
    dhe e flasin si gjuhë të dytë.
  • 0:24 - 0:26
    Nëse ju flisni Anglisht
  • 0:26 - 0:32
    atëhere mund të kuptoheni
    me 2.5 miliardë njerëz.
  • 0:32 - 0:37
    Pse ju duhet të mësoni
    ndonjë gjuhë tjetër?
  • 0:37 - 0:41
    A nuk do të ishte humbje kohe?
  • 0:41 - 0:45
    Nelson Mandela është kritikuar shumë
  • 0:45 - 0:49
    nga Afrikanët sepse fliste Afrikaan.
  • 0:50 - 0:51
    Ai u përgjegj,
  • 0:51 - 0:55
    "Kur ju flisni njerëzve
    në një gjuhë të cilën e kuptojnë,
  • 0:56 - 0:58
    ju i flisni mendjes së tyre .
  • 0:59 - 1:02
    Kur i flisni njerëzve në gjuhën amtare
  • 1:03 - 1:04
    ajo që thua ju prek zemren."
  • 1:05 - 1:07
    Kështu është çështja:
  • 1:07 - 1:09
    Nëse dëshiron të fitosh
    mbështetjen e dikujt,
  • 1:09 - 1:12
    duhet t'ju flisni zemrës së tyre.
  • 1:13 - 1:15
    Papat e dijnë këtë.
  • 1:15 - 1:19
    Xhon Pali i Dytë fliste
    10 gjuhë shumë mirë
  • 1:19 - 1:22
    dhe kuptonte edhe 10 të tjera.
  • 1:23 - 1:27
    Kudo që shkonte,
    ai i përshëndeste njerëzit
  • 1:27 - 1:31
    me të paktën disa fjali në gjuhën e tyre.
  • 1:31 - 1:36
    Ky ishte një element kyç
    i popullaritetit të tij.
  • 1:37 - 1:40
    Njerëzit që kanë vjehrra te huaja,
  • 1:40 - 1:43
    ose vjehrra të ardhshme të huaja
    e dinë këtë gjë po ashtu.
  • 1:44 - 1:46
    Ata mund të flasin Anglisht
    me të dashurat e tyre,
  • 1:46 - 1:51
    por kur duan të kenë marëdhenie të mira
    me nënat e të dashurave,
  • 1:51 - 1:55
    burrat e rinj janë të gatshëm
    të mësojne gjuhë të çmendura,
  • 1:55 - 1:57
    përfshi dhe gjuhën Hollandeze.
  • 1:57 - 1:59
    (Te qeshura)
  • 1:59 - 2:01
    Kjo zakonisht funksionon.
  • 2:02 - 2:03
    Pse?
  • 2:04 - 2:09
    Gjuha jonë amëtare është e lidhur ngushtë
  • 2:09 - 2:13
    me personalitetin tonë,
    me identitetin tonë.
  • 2:13 - 2:18
    E gjithë historia jonë
    personale i ka rrënjet
  • 2:18 - 2:21
    tek gjuha jonë amëtare.
  • 2:21 - 2:28
    Ka aq shumë kujtime dhe ndjenja që lidhen
  • 2:29 - 2:32
    me fjalë, shprehje, dhe gramatikën
    me të cilën ne u rritëm.
  • 2:33 - 2:37
    Kështu që nëse mësoni
    gjuhën e një personi tjetër,
  • 2:37 - 2:40
    ju tregoni që
    jeni me të vërtet të interesuar
  • 2:40 - 2:44
    në jetën e tyre,
    në personalitetin e tyre.
  • 2:45 - 2:48
    Cila vjehërr nuk do gëzohej?
  • 2:49 - 2:53
    Kur e dëgjon gjuhen tënde,
    ndihesh e lidhur.
  • 2:54 - 2:56
    Kur udhëtoni,
  • 2:56 - 3:00
    dhe flisni një gjuhë të huaj
    për disa ditë ose javë,
  • 3:01 - 3:03
    e kuptoni që po ktheheni në shtëpi
  • 3:03 - 3:06
    në momentin që hipni në aeroplan
  • 3:06 - 3:08
    dhe ju përshëndesin në gjuhën tuaj.
  • 3:10 - 3:14
    Nëse gjuhët amëtare do të kishin aroma,
  • 3:14 - 3:19
    mendoj që do të kishin erë biskotash,
  • 3:19 - 3:21
    dhe një supe të mirë komfortuese,
  • 3:22 - 3:24
    dhe kolonjës së gjysheve -
  • 3:25 - 3:28
    ndoshta edhe të topave të naftalinës.
  • 3:29 - 3:34
    Kjo mund të jetë arsyeja
    përse gjuhët e krijuara,
  • 3:34 - 3:40
    si Esperanto, nuk janë
    aq të suksesshme sa pritet.
  • 3:41 - 3:44
    Edhe pse mund të kenë dizajnë të mira,
  • 3:44 - 3:47
    dhe të jenë të lehta për t'u mësuar,
  • 3:48 - 3:53
    asnjë shtet nuk ka adoptuar
    një gjuhë artificiale.
  • 3:54 - 3:59
    As si një gjuhë e huaj
    që mësohet sistematikisht,
  • 3:59 - 4:03
    në shkallë të gjerë
    gjatë një periudhe të gjatë,
  • 4:03 - 4:05
    edhe pse kanë provuar.
  • 4:06 - 4:12
    Gjithësesi, pavarsisht vështirësive
    me gjuhët natyrale -
  • 4:12 - 4:15
    si parregullësi nervozuese,
  • 4:15 - 4:20
    dallimi mes shkrimit dhe shqiptimit,
  • 4:20 - 4:25
    nganjëherë gramatika shumë e vështirë -
  • 4:26 - 4:27
    pavarsisht gjithë këtyre,
  • 4:28 - 4:34
    ne preferojmë të mësojmë gjuhë që
    janë zhvilluar në mënyrë organike.
  • 4:36 - 4:40
    Gjuhët e krijuara i flasin kokës.
  • 4:41 - 4:45
    Gjuhët natyrale kanë aromë biskotash.
  • 4:46 - 4:52
    Për Nelson Mandela-n, të mësosh Afrikaans
    do të thoshte "të njohësh armikun".
  • 4:52 - 4:57
    Ai tha :"Duhet të dini gjuhën e tyre
    dhe pasionet e tyre,
  • 4:57 - 5:00
    shpresat, frikën,
    nëse dëshiron ti mundësh".
  • 5:01 - 5:04
    Ai i mundi. Funksionoi.
  • 5:05 - 5:08
    Por nuk ka të bëj vetëm me armiq, apo jo?
  • 5:09 - 5:12
    Kjo ka të bëjë
    me të gjitha lidhjet njerëzore.
  • 5:13 - 5:18
    Unë jam personi i fundit
  • 5:18 - 5:19
    që flet keq për vjehrrën.
  • 5:20 - 5:23
    Para 7 apo 8 vjetësh,
  • 5:23 - 5:26
    isha me makinë në Poloni me familjen time.
  • 5:27 - 5:31
    Dyqanet po mbylleshin
    dhe kishim nevojë për ushqim.
  • 5:32 - 5:36
    Më në fund, pamë një supermarket
    në anën tjetër të rrugës.
  • 5:37 - 5:42
    Duhet të bënim një kthesë në formë U.
  • 5:42 - 5:43
    Dhe kështu ja bëmë.
  • 5:44 - 5:47
    Ishte e rrezikshme.
  • 5:48 - 5:50
    Ishte ilegale.
  • 5:52 - 5:58
    Kur u parkuam, para se të shuaja makinën,
  • 5:58 - 6:00
    dëgjova një trokitje.
  • 6:01 - 6:06
    E hapa dritaren dhe pashë dy palë sy.
  • 6:08 - 6:12
    Secila palë i takonte një polici.
  • 6:13 - 6:18
    Unë nuk di të flas Polonisht mirë,
  • 6:18 - 6:19
    por mund të bëja një bisedë të thjeshtë
  • 6:20 - 6:24
    më parë.
  • 6:24 - 6:28
    Por në atë situatë me një ndjenjë faji,
  • 6:29 - 6:32
    përballë dy burrave të ligjit,
    me uniforma,
  • 6:33 - 6:38
    nuk më kujtohej asnjë fjalë e Polonishtes.
  • 6:40 - 6:44
    Në asnjë çast nuk mendova,
  • 6:45 - 6:48
    të përpiqem të dal
    nga kjo situatë në Anglisht.
  • 6:49 - 6:53
    Anglishtja do më jepte mua
    avantazhin gjuhësor,
  • 6:54 - 6:57
    por kjo do ti bënte policët
    të ndiheshin jo rehat.
  • 6:58 - 7:01
    Kështu që isha e vendosur
    të flas Polonisht.
  • 7:02 - 7:03
    Si?
  • 7:04 - 7:09
    Ajo qoshe e trurit tim
    që flet Polonisht u bllokua,
  • 7:10 - 7:12
    mirëpo mbante në mend një gjë.
  • 7:13 - 7:18
    Kishte një gjë
    që e kisha përsëritur aq herë
  • 7:18 - 7:21
    sa që mund ta thoja në gjumë.
  • 7:23 - 7:25
    Ishte një poezi për fëmijë,
  • 7:28 - 7:30
    dhe fliste për një bretkocë të sëmurë.
  • 7:30 - 7:32
    (Të qeshura)
  • 7:33 - 7:35
    Kjo ishte ajo që unë mbaja në mend.
  • 7:35 - 7:40
    E di që ishte gjë e çuditshme
    për të thënë, por unë thashë:
  • 7:40 - 7:43
    (Polonisht) "Një bretkocë nuk ndihej mirë
  • 7:43 - 7:46
    kështu që shkoi tek një doktor,
    dhe i tha që ndihej e sëmurë.
  • 7:46 - 7:50
    Doktori i vendos syzet
    sepse ishte i vjetër."
  • 7:52 - 7:54
    E shikova policët.
  • 7:54 - 7:56
    Dhe ata me shikuan mua.
  • 7:56 - 7:58
    (Te qeshura)
  • 7:59 - 8:02
    Më kujtohet që njëri prej tyre
    filloi të kruante kokën.
  • 8:03 - 8:05
    Dhe pastaj filluan të qeshin.
  • 8:06 - 8:07
    Qeshën.
  • 8:07 - 8:11
    Kjo më bëri të ndihem më mirë,
  • 8:11 - 8:14
    dhe disa fjalë të tjera, më të përshtatme
  • 8:14 - 8:17
    më ranë ndër mend.
  • 8:17 - 8:20
    Mund të thosha disa fjali gjysmake
  • 8:20 - 8:23
    si p.sh. "Më fal, më nevojitet ushqim,
    nuk e bëj më."
  • 8:25 - 8:26
    Ata më lëshuan.
  • 8:27 - 8:32
    Kur po hyja në dyqan, ata thirrën,
  • 8:32 - 8:34
    (Polonisht) "Rrugë të mbarë".
  • 8:35 - 8:39
    Nuk e kam për qëllim t'ju nxis
    që të mësoni gjuhë të reja
  • 8:39 - 8:43
    që të udhëtoni botën, të thyeni ligjin
    dhe të dilni pa u lagur.
  • 8:45 - 8:49
    Por ky episod i vogël,
  • 8:50 - 8:54
    tregon se vetëm disa fjalë të thjeshta,
  • 8:54 - 8:58
    mund të prekin zemrën dhe të shkrijnë atë.
  • 8:59 - 9:02
    Meqë ra fjala, kishte një alternativë
    për bretkocën e sëmurë.
  • 9:02 - 9:04
    Kishte edhe një këngë
    të cilën e dija mjaft mirë:
  • 9:06 - 9:07
    Një këngë pijanecësh.
  • 9:07 - 9:09
    (Të qeshura)
  • 9:09 - 9:11
    Por me atë këngë
    nuk do të kisha fituar buzëqeshje
  • 9:12 - 9:14
    ndoshta do përfundoja direkt
    në stacionin e policisë
  • 9:14 - 9:16
    e të më bënin testin e alkoholit.
  • 9:18 - 9:21
    Nuk ju duhet të mësoni shumë gjuhë,
  • 9:21 - 9:24
    dhe nuk ju duhet ti mësoni plotësisht.
  • 9:24 - 9:26
    Me pak fjalë mund të bësh shumë.
  • 9:27 - 9:30
    Dhjetë fjalë për zemrën mund të kenë
    një ndikim më të madh
  • 9:30 - 9:33
    se sa 1000 në kokë.
  • 9:35 - 9:39
    Mund të zgjidhni të përdorni Anglishten
    dhe të takoheni në mes.
  • 9:40 - 9:45
    Por mund të vendosni
    të kaloni vijën e mesit
  • 9:45 - 9:49
    dhe t'i takoni të njohurit,
  • 9:49 - 9:51
    apo armikun në territorin e tyre.
  • 9:52 - 9:55
    Kur flasim gjuhën e tjetrit,
    nuk na bën të dobët,
  • 9:55 - 9:57
    në të kundërt tregon forcën.
  • 9:58 - 10:04
    Është personi i cili ka guximin
    të kalojë këtë vijë
  • 10:05 - 10:07
    që fiton në fund.
  • 10:08 - 10:12
    Mos keni frikë nga gabimet.
    Gabimet na bëjnë njerëz.
  • 10:13 - 10:17
    Dhe, në këtë rast, ka një përparësi:
  • 10:18 - 10:21
    Nëse gaboni, i jepni
  • 10:21 - 10:26
    mundësi të tjerëve që t'ju ndihmojnë
    dhe t'ju takojnë.
  • 10:26 - 10:32
    Në këtë mënyrë lidhja që krijoni forcohet.
  • 10:33 - 10:37
    A dëshironi të kuptoheni
  • 10:38 - 10:40
    apo të krijoni lidhje?
  • 10:42 - 10:47
    Le të vazhdojmë të mësojmë Anglisht.
  • 10:48 - 10:53
    Në mënyrë që të flasim me një publik
    të përzier, si këtu në TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    Anglishtja është një mjet
    i fuqishëm për të ndarë njohuri,
  • 10:58 - 11:04
    për konventa ndërkombëtare
    dhe probleme globale.
  • 11:05 - 11:10
    Anglishtja është autostradë
    për 365 milion zemra.
  • 11:11 - 11:17
    Për 365 milion njerëz,
    Anglishtja ka aromë biskotash.
  • 11:19 - 11:21
    Por përse të ndalemi aty?
  • 11:22 - 11:25
    Pse të mos provojmë
  • 11:25 - 11:28
    të mësojmë gjuhë tjera?
  • 11:29 - 11:32
    Ka shumë biskota në botë.
  • 11:32 - 11:34
    Le të provojmë një shije të re.
  • 11:35 - 11:36
    Ju falemnderit.
  • 11:36 - 11:38
    (Duartrokitje)
Title:
Flisni zemrës / Marleen Laschet / TEDxTrondheim
Description:

Ky fjalim u dha në një TEDx, një organizim që përdor formatin e konferencave të TED, por i cili organizohet nga komuniteti lokal. Mëso më shumë rreth kësaj tek http://ted.com/tedx

Fjalimi ka të bëjë me aromën e gjuhëve dhe mënyrën se si një bretkocë e sëmure mund t'ju nxjerrë nga situata.

Marleen është një filologe dhe një eksperte e komunikimit, me një pasion për tregime dhe gjuhë.

Në blogun e saj të këndshëm, ajo shkruan për bukurinë dhe të mirat e njohurisë së gjuhëve dhe dallimet kulturore. Tregimet në blog-un e saj bazohen në anektoda nga jeta e saj si një poliglote dhe rrjedhin nga eksperiencat dhe përvojat linguistike dhe kulturore.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Albanian subtitles

Revisions