-
[Damian Ortega: Alias]
-
[Meksiko]
-
Ben kariyerimi sol basında
-
bir karikatürist
olarak kurmaya çalıştım.
-
Bu karikatürleri üreterek uzun yıllar
hayatımı idame ettirebildim.
-
Bu iş eğlenceliydi,
ancak sınırlayıcıydı.
-
Sanatı ve karikatürü
bir araya getirmeye başladım.
-
Karikatürlerimi üretirken takma ad kullandım
-
çünkü karikatürleri üreten ile
-
sanat eserlerini üretenin aynı
kişiliğe sahip olmadığını düşünüyorum.
-
Benlik algım hakkında tamamen bölünmüştüm.
-
Ama, bu Alias kitapları
fikrime ilk yaklaşımımdı.
-
Alias Editorial heyecanlı bir projeydi--
-
yeni bir deneyimdi--
-
çünkü başka bir dile de çevrilmişti.
-
O bilginin tahsis ediminin
kendi hayatımıza uyarlanmasıydı,
-
Meksiko'daki kendi bağlamımıza.
-
Gabriel Orozco bana orijinal
Marcel Duchamp röportajını vermişti
-
ve demişti ki, "Bu kitabın her sayfasını
okumalısın, çünkü çok seveceksin."
-
İngilizcem şu an olduğundan daha kötüydü--
-
ve okumaya gayret ettim,
ama çok da iyi anlayamadım.
-
Bir arkadaşımdan metnin bir kısmını
İspanyolca'ya çevirmesini rica ettim.
-
Sonunda, kitabın tamamını çevirttirdim,
-
çeviride çokça espri vardı.
-
Bu çok güzel, çünkü sonuçta
Duchamp'ın tamamen kendi bağlamında çıkması
-
yeni bir bağlama oturtulması ve
Meksikalı bir adam olmasına [GÜLÜŞMELER]
-
Colonia Roma'da gibi bir yerde
yaşayan birine dönüşmesine sebep oldu.
-
Bu, Cildo Meireles'den Lawrence Weiner'a--
-
çeviriler aynı şekilde yapıldı.
-
Kendisi fikri çok beğendi,
-
ve kapağı yapmayı teklif etti.
-
Bu gerçekten harikaydı.
-
Benim jenerasyonum çağdaş sanat
hakkındaki bu bilgilere sahip değillerdi.
-
İnternetimizin, cep telefonlarımızın
olmadığı bir zamandı.
-
Biz bilgileri fotokopilerden
ve kitaplardan edinirdik.
-
İçimizden biri Avrupa'ya, Amerika'ya
ya da Güney Amerika'ya gittiğinde
-
uluslararası sanatçılar
hakkındaki kitapları getirirdi.
-
Uyarlama bir ifade biçimi çünkü bilgiyi
yeniden üretmenize olanak sağlıyor.
-
Sonuçta, her ülke kendine özgü
bir düşünce biçimi sunuyor.