-
[Damian Ortega: Alias]
-
[Meksiko]
-
Ben, kariyerimi sol görüşteki bir gazetede
-
çizen bir karikatürist olarak
planlamaya çalıştım.
-
Bu karikatürleri çizerek yıllarca
hayatımı idame ettirebildim.
-
O iş eğlenceliydi,
ancak çok zahmetliydi.
-
Sanatı ve karikatürü
bir araya getirmeye başladım.
-
Karikatürlerimde takma ad kullandım
-
çünkü karikatürleri üreten ile
-
sanat eserlerini üretenin aynı
kişiliğe sahip olduğunu düşünmüyorum.
-
Benlik algım hakkında tamamen bölünmüştüm.
-
Ama, bu Alias kitapları
fikrime ilk yaklaşımımdı.
-
Alias Editorial heyecanlı bir projeydi--
-
yeni bir deneyimdi--
-
çünkü başka bir dile çevrilmişti.
-
O, bilginin yeniden üretimi,
kendi hayatımıza,
-
Meksiko'daki bağlamımıza
uyarlanmasıydı.
-
Gabriel Orozco bana orijinal
Marcel Duchamp röportajını vermişti--
-
ve "Bu kitabın her sayfasını okumalısın,
çünkü çok seveceksin." demişti.
-
İngilizcem şu an olduğundan daha kötüydü--
-
ve okumaya gayret ettim,
ama çok da iyi anlayamadım.
-
Bir arkadaşımdan metnin bir kısmını
İspanyolca'ya çevirmesini rica ettim.
-
Sonunda, kitabın tamamını çevirttirdim,
-
çeviride çokça espri vardı.
-
Bu çok güzel, çünkü sonuçta, Duchamp'ın
tamamen kendi bağlamından çıkması
-
yeni bir bağlama uyarlanması ve
sanki Meksikalı bir adama, [GÜLÜŞMELER]
-
Colonia Roma'da gibi bir yerde yaşayan
birine dönüşmesine sebep oldu.
-
Cildo Meireles'den Lawrence Weiner'a--
-
çeviriler aynı şekilde yapıldı.
-
Kendisi fikri çok beğendi,
-
ve kapağı yapmayı teklif etti.
-
Bu gerçekten harikaydı.
-
Benim jenerasyonum çağdaş sanat
hakkında bu bilgilere sahip değildi.
-
İnternetimizin, cep telefonlarımızın
olmadığı bir zamandı.
-
Biz bilgileri fotokopilerle
ve kitaplarla paylaşırdık.
-
İçimizden biri Avrupa'ya, ABD'ye
ya da Güney Amerika'ya gider,
-
ve uluslararası sanatçılar
hakkındaki kitapları getirirdi.
-
Uyarlama bir ifade biçimi, çünkü bilgiyi
yeniden üretmenize olanak sağlıyor.
-
Sonuçta, her ülke kendine özgü
bir düşünce biçimi sunuyor.