WEBVTT 00:00:06.820 --> 00:00:11.200 [Damian Ortega: Alias] 00:00:12.140 --> 00:00:16.060 [Meksiko] 00:00:17.280 --> 00:00:20.340 Ben, kariyerimi sol görüşteki bir gazetede 00:00:20.349 --> 00:00:24.000 çizen bir karikatürist olarak planlamaya çalıştım. 00:00:30.840 --> 00:00:33.860 Bu karikatürleri çizerek yıllarca hayatımı idame ettirebildim. 00:00:33.860 --> 00:00:36.720 O iş eğlenceliydi, ancak çok zahmetliydi. 00:00:43.240 --> 00:00:47.140 Sanatı ve karikatürü bir araya getirmeye başladım. 00:00:48.260 --> 00:00:51.460 Karikatürlerimde takma ad kullandım 00:00:51.460 --> 00:00:54.140 çünkü karikatürleri üreten ile 00:00:54.140 --> 00:00:56.600 sanat eserlerini üretenin aynı kişiliğe sahip olduğunu düşünmüyorum. 00:00:59.440 --> 00:01:02.880 Benlik algım hakkında tamamen bölünmüştüm. 00:01:03.660 --> 00:01:08.200 Ama, bu Alias kitapları fikrime ilk yaklaşımımdı. 00:01:10.760 --> 00:01:14.180 Alias Editorial heyecanlı bir projeydi-- 00:01:15.340 --> 00:01:17.300 yeni bir deneyimdi-- 00:01:17.300 --> 00:01:19.560 çünkü başka bir dile çevrilmişti. 00:01:20.660 --> 00:01:24.979 O, bilginin yeniden üretimi, kendi hayatımıza, 00:01:24.980 --> 00:01:27.360 Meksiko'daki bağlamımıza uyarlanmasıydı. 00:01:28.840 --> 00:01:32.660 Gabriel Orozco bana orijinal Marcel Duchamp röportajını vermişti-- 00:01:32.660 --> 00:01:37.860 ve "Bu kitabın her sayfasını okumalısın, çünkü çok seveceksin." demişti. 00:01:37.869 --> 00:01:39.909 İngilizcem şu an olduğundan daha kötüydü-- 00:01:39.909 --> 00:01:43.109 ve okumaya gayret ettim, ama çok da iyi anlayamadım. 00:01:43.109 --> 00:01:47.360 Bir arkadaşımdan metnin bir kısmını İspanyolca'ya çevirmesini rica ettim. 00:01:48.060 --> 00:01:51.869 Sonunda, kitabın tamamını çevirttirdim, 00:01:51.869 --> 00:01:54.440 çeviride çokça espri vardı. 00:01:54.760 --> 00:01:58.880 Bu çok güzel, çünkü sonuçta, Duchamp'ın tamamen kendi bağlamından çıkması 00:01:58.880 --> 00:02:04.549 yeni bir bağlama uyarlanması ve sanki Meksikalı bir adama, [GÜLÜŞMELER] 00:02:04.549 --> 00:02:07.480 Colonia Roma'da gibi bir yerde yaşayan birine dönüşmesine sebep oldu. 00:02:08.880 --> 00:02:13.680 Cildo Meireles'den Lawrence Weiner'a-- 00:02:13.680 --> 00:02:16.530 çeviriler aynı şekilde yapıldı. 00:02:16.530 --> 00:02:17.880 Kendisi fikri çok beğendi, 00:02:17.880 --> 00:02:19.910 ve kapağı yapmayı teklif etti. 00:02:19.910 --> 00:02:21.580 Bu gerçekten harikaydı. 00:02:24.180 --> 00:02:30.240 Benim jenerasyonum çağdaş sanat hakkında bu bilgilere sahip değildi. 00:02:30.920 --> 00:02:34.760 İnternetimizin, cep telefonlarımızın olmadığı bir zamandı. 00:02:36.720 --> 00:02:40.860 Biz bilgileri fotokopilerle ve kitaplarla paylaşırdık. 00:02:40.860 --> 00:02:46.210 İçimizden biri Avrupa'ya, ABD'ye ya da Güney Amerika'ya gider, 00:02:46.210 --> 00:02:49.820 ve uluslararası sanatçılar hakkındaki kitapları getirirdi. 00:02:53.220 --> 00:02:59.320 Uyarlama bir ifade biçimi, çünkü bilgiyi yeniden üretmenize olanak sağlıyor. 00:02:59.800 --> 00:03:04.000 Sonuçta, her ülke kendine özgü bir düşünce biçimi sunuyor.