0:00:06.820,0:00:11.200 [Damian Ortega: Alias] 0:00:12.140,0:00:16.060 [Meksiko] 0:00:17.280,0:00:20.340 Ben, kariyerimi sol görüşteki bir gazetede 0:00:20.349,0:00:24.000 çizen bir karikatürist olarak [br]planlamaya çalıştım. 0:00:30.840,0:00:33.860 Bu karikatürleri çizerek yıllarca[br]hayatımı idame ettirebildim. 0:00:33.860,0:00:36.720 O iş eğlenceliydi, [br]ancak çok zahmetliydi. 0:00:43.240,0:00:47.140 Sanatı ve karikatürü[br]bir araya getirmeye başladım. 0:00:48.260,0:00:51.460 Karikatürlerimde takma ad kullandım 0:00:51.460,0:00:54.140 çünkü karikatürleri üreten ile 0:00:54.140,0:00:56.600 sanat eserlerini üretenin aynı [br]kişiliğe sahip olduğunu düşünmüyorum. 0:00:59.440,0:01:02.880 Benlik algım hakkında tamamen bölünmüştüm. 0:01:03.660,0:01:08.200 Ama, bu Alias kitapları[br]fikrime ilk yaklaşımımdı. 0:01:10.760,0:01:14.180 Alias Editorial heyecanlı bir projeydi-- 0:01:15.340,0:01:17.300 yeni bir deneyimdi-- 0:01:17.300,0:01:19.560 çünkü başka bir dile çevrilmişti. 0:01:20.660,0:01:24.979 O, bilginin yeniden üretimi,[br]kendi hayatımıza, 0:01:24.980,0:01:27.360 Meksiko'daki bağlamımıza[br]uyarlanmasıydı. 0:01:28.840,0:01:32.660 Gabriel Orozco bana orijinal [br]Marcel Duchamp röportajını vermişti-- 0:01:32.660,0:01:37.860 ve "Bu kitabın her sayfasını okumalısın, [br]çünkü çok seveceksin." demişti. 0:01:37.869,0:01:39.909 İngilizcem şu an olduğundan daha kötüydü-- 0:01:39.909,0:01:43.109 ve okumaya gayret ettim,[br]ama çok da iyi anlayamadım. 0:01:43.109,0:01:47.360 Bir arkadaşımdan metnin bir kısmını[br]İspanyolca'ya çevirmesini rica ettim. 0:01:48.060,0:01:51.869 Sonunda, kitabın tamamını çevirttirdim, 0:01:51.869,0:01:54.440 çeviride çokça espri vardı. 0:01:54.760,0:01:58.880 Bu çok güzel, çünkü sonuçta, Duchamp'ın [br]tamamen kendi bağlamından çıkması 0:01:58.880,0:02:04.549 yeni bir bağlama uyarlanması ve [br]sanki Meksikalı bir adama, [GÜLÜŞMELER] 0:02:04.549,0:02:07.480 Colonia Roma'da gibi bir yerde yaşayan [br]birine dönüşmesine sebep oldu. 0:02:08.880,0:02:13.680 Cildo Meireles'den Lawrence Weiner'a-- 0:02:13.680,0:02:16.530 çeviriler aynı şekilde yapıldı. 0:02:16.530,0:02:17.880 Kendisi fikri çok beğendi, 0:02:17.880,0:02:19.910 ve kapağı yapmayı teklif etti. 0:02:19.910,0:02:21.580 Bu gerçekten harikaydı. 0:02:24.180,0:02:30.240 Benim jenerasyonum çağdaş sanat [br]hakkında bu bilgilere sahip değildi. 0:02:30.920,0:02:34.760 İnternetimizin, cep telefonlarımızın [br]olmadığı bir zamandı. 0:02:36.720,0:02:40.860 Biz bilgileri fotokopilerle[br]ve kitaplarla paylaşırdık. 0:02:40.860,0:02:46.210 İçimizden biri Avrupa'ya, ABD'ye [br]ya da Güney Amerika'ya gider, 0:02:46.210,0:02:49.820 ve uluslararası sanatçılar [br]hakkındaki kitapları getirirdi. 0:02:53.220,0:02:59.320 Uyarlama bir ifade biçimi, çünkü bilgiyi [br]yeniden üretmenize olanak sağlıyor. 0:02:59.800,0:03:04.000 Sonuçta, her ülke kendine özgü [br]bir düşünce biçimi sunuyor.