1 00:00:06,820 --> 00:00:11,200 [Damian Ortega: Alias] 2 00:00:12,140 --> 00:00:16,060 [Meksiko] 3 00:00:17,280 --> 00:00:20,340 Ben kariyerimi sol basında 4 00:00:20,349 --> 00:00:24,000 bir karikatürist olarak kurmaya çalıştım. 5 00:00:30,840 --> 00:00:33,860 Bu karikatürleri üreterek uzun yıllar hayatımı idame ettirebildim. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,720 Bu iş eğlenceliydi, ancak sınırlayıcıydı. 7 00:00:43,240 --> 00:00:47,140 Sanatı ve karikatürü bir araya getirmeye başladım. 8 00:00:48,260 --> 00:00:51,460 Karikatürlerimi üretirken takma ad kullandım 9 00:00:51,460 --> 00:00:54,140 çünkü karikatürleri üreten ile 10 00:00:54,140 --> 00:00:56,600 sanat eserlerini üretenin aynı kişiliğe sahip olmadığını düşünüyorum. 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,880 Benlik algım hakkında tamamen bölünmüştüm. 12 00:01:03,660 --> 00:01:08,200 Ama, bu Alias kitapları fikrime ilk yaklaşımımdı. 13 00:01:10,760 --> 00:01:14,180 Alias Editorial heyecanlı bir projeydi-- 14 00:01:15,340 --> 00:01:17,300 yeni bir deneyimdi-- 15 00:01:17,300 --> 00:01:19,560 çünkü başka bir dile de çevrilmişti. 16 00:01:20,660 --> 00:01:24,979 O bilginin tahsis ediminin kendi hayatımıza uyarlanmasıydı, 17 00:01:24,980 --> 00:01:27,360 Meksiko'daki kendi bağlamımıza. 18 00:01:28,840 --> 00:01:32,660 Gabriel Orozco bana orijinal Marcel Duchamp röportajını vermişti 19 00:01:32,660 --> 00:01:37,860 ve demişti ki, "Bu kitabın her sayfasını okumalısın, çünkü çok seveceksin." 20 00:01:37,869 --> 00:01:39,909 İngilizcem şu an olduğundan daha kötüydü-- 21 00:01:39,909 --> 00:01:43,109 ve okumaya gayret ettim, ama çok da iyi anlayamadım. 22 00:01:43,109 --> 00:01:48,060 Bir arkadaşımdan metnin bir kısmını İspanyolca'ya çevirmesini rica ettim. 23 00:01:48,060 --> 00:01:51,869 Sonunda, kitabın tamamını çevirttirdim, 24 00:01:51,869 --> 00:01:54,440 çeviride çokça espri vardı. 25 00:01:54,760 --> 00:01:58,880 Bu çok güzel, çünkü sonuçta Duchamp'ın tamamen kendi bağlamında çıkması 26 00:01:58,880 --> 00:02:04,549 yeni bir bağlama oturtulması ve Meksikalı bir adam olmasına [GÜLÜŞMELER] 27 00:02:04,549 --> 00:02:07,480 Colonia Roma'da gibi bir yerde yaşayan birine dönüşmesine sebep oldu. 28 00:02:08,880 --> 00:02:13,680 Bu, Cildo Meireles'den Lawrence Weiner'a-- 29 00:02:13,680 --> 00:02:16,530 çeviriler aynı şekilde yapıldı. 30 00:02:16,530 --> 00:02:17,880 Kendisi fikri çok beğendi, 31 00:02:17,880 --> 00:02:19,910 ve kapağı yapmayı teklif etti. 32 00:02:19,910 --> 00:02:21,580 Bu gerçekten harikaydı. 33 00:02:24,180 --> 00:02:30,240 Benim jenerasyonum çağdaş sanat hakkındaki bu bilgilere sahip değillerdi. 34 00:02:30,920 --> 00:02:34,760 İnternetimizin, cep telefonlarımızın olmadığı bir zamandı. 35 00:02:36,720 --> 00:02:40,860 Biz bilgileri fotokopilerden ve kitaplardan edinirdik. 36 00:02:40,860 --> 00:02:46,579 İçimizden biri Avrupa'ya, Amerika'ya ya da Güney Amerika'ya gittiğinde 37 00:02:46,580 --> 00:02:49,820 uluslararası sanatçılar hakkındaki kitapları getirirdi. 38 00:02:53,220 --> 00:02:59,320 Uyarlama bir ifade biçimi çünkü bilgiyi yeniden üretmenize olanak sağlıyor. 39 00:02:59,800 --> 00:03:04,000 Sonuçta, her ülke kendine özgü bir düşünce biçimi sunuyor.