WEBVTT 00:00:06.820 --> 00:00:11.200 [Damian Ortega: Alias] 00:00:12.140 --> 00:00:16.060 [Meksiko] 00:00:17.280 --> 00:00:20.340 Ben kariyerimi sol basında 00:00:20.349 --> 00:00:24.000 bir karikatürist olarak kurmaya çalıştım. 00:00:30.840 --> 00:00:33.860 Bu karikatürleri üreterek uzun yıllar hayatımı idame ettirebildim. 00:00:33.860 --> 00:00:36.720 Bu iş eğlenceliydi, ancak sınırlayıcıydı. 00:00:43.240 --> 00:00:47.140 Sanatı ve karikatürü bir araya getirmeye başladım. 00:00:48.260 --> 00:00:51.460 Karikatürlerimi üretirken takma ad kullandım 00:00:51.460 --> 00:00:54.140 çünkü karikatürleri üreten ile 00:00:54.140 --> 00:00:56.600 sanat eserlerini üretenin aynı kişiliğe sahip olmadığını düşünüyorum. 00:00:59.440 --> 00:01:02.880 Benlik algım hakkında tamamen bölünmüştüm. 00:01:03.660 --> 00:01:08.200 Ama, bu Alias kitapları fikrime ilk yaklaşımımdı. 00:01:10.760 --> 00:01:14.180 Alias Editorial heyecanlı bir projeydi-- 00:01:15.340 --> 00:01:17.300 yeni bir deneyimdi-- 00:01:17.300 --> 00:01:19.560 çünkü başka bir dile de çevrilmişti. 00:01:20.660 --> 00:01:24.979 O bilginin tahsis ediminin kendi hayatımıza uyarlanmasıydı, 00:01:24.980 --> 00:01:27.360 Meksiko'daki kendi bağlamımıza. 00:01:28.840 --> 00:01:32.660 Gabriel Orozco bana orijinal Marcel Duchamp röportajını vermişti 00:01:32.660 --> 00:01:37.860 ve demişti ki, "Bu kitabın her sayfasını okumalısın, çünkü çok seveceksin." 00:01:37.869 --> 00:01:39.909 İngilizcem şu an olduğundan daha kötüydü-- 00:01:39.909 --> 00:01:43.109 ve okumaya gayret ettim, ama çok da iyi anlayamadım. 00:01:43.109 --> 00:01:48.060 Bir arkadaşımdan metnin bir kısmını İspanyolca'ya çevirmesini rica ettim. 00:01:48.060 --> 00:01:51.869 Sonunda, kitabın tamamını çevirttirdim, 00:01:51.869 --> 00:01:54.440 çeviride çokça espri vardı. 00:01:54.760 --> 00:01:58.880 Bu çok güzel, çünkü sonuçta Duchamp'ın tamamen kendi bağlamında çıkması 00:01:58.880 --> 00:02:04.549 yeni bir bağlama oturtulması ve Meksikalı bir adam olmasına [GÜLÜŞMELER] 00:02:04.549 --> 00:02:07.480 Colonia Roma'da gibi bir yerde yaşayan birine dönüşmesine sebep oldu. 00:02:08.880 --> 00:02:13.680 Bu, Cildo Meireles'den Lawrence Weiner'a-- 00:02:13.680 --> 00:02:16.530 çeviriler aynı şekilde yapıldı. 00:02:16.530 --> 00:02:17.880 Kendisi fikri çok beğendi, 00:02:17.880 --> 00:02:19.910 ve kapağı yapmayı teklif etti. 00:02:19.910 --> 00:02:21.580 Bu gerçekten harikaydı. 00:02:24.180 --> 00:02:30.240 Benim jenerasyonum çağdaş sanat hakkındaki bu bilgilere sahip değillerdi. 00:02:30.920 --> 00:02:34.760 İnternetimizin, cep telefonlarımızın olmadığı bir zamandı. 00:02:36.720 --> 00:02:40.860 Biz bilgileri fotokopilerden ve kitaplardan edinirdik. 00:02:40.860 --> 00:02:46.579 İçimizden biri Avrupa'ya, Amerika'ya ya da Güney Amerika'ya gittiğinde 00:02:46.580 --> 00:02:49.820 uluslararası sanatçılar hakkındaki kitapları getirirdi. 00:02:53.220 --> 00:02:59.320 Uyarlama bir ifade biçimi çünkü bilgiyi yeniden üretmenize olanak sağlıyor. 00:02:59.800 --> 00:03:04.000 Sonuçta, her ülke kendine özgü bir düşünce biçimi sunuyor.