< Return to Video

Come la tecnologia sta salvando le lingue native delle tribù | Darrick Baxter| TEDxWinnipeg

  • 0:14 - 0:18
    Il mio primo amore è la creazione
    di app che aiutano le persone.
  • 0:18 - 0:21
    Per questo ho creato l'app
    della lingua Ojibwa:
  • 0:21 - 0:25
    per insegnare a mia figlia di 12 anni
    a parlare Ojibwa.
  • 0:26 - 0:32
    Come ogni genitore,
    le ho comprato libri e CD.
  • 0:32 - 0:34
    Le ho anche comprato libri con CD
  • 0:34 - 0:36
    (Risate)
  • 0:36 - 0:38
    ma non hanno sortito l'effetto sperato.
  • 0:38 - 0:44
    Non ha mai studiato Ojibwa,
    e molti libri sono ancora intonsi.
  • 0:45 - 0:47
    Mi chiedo se abbia ancora gli scontrini.
  • 0:49 - 0:50
    Se ci pensate,
  • 0:50 - 0:53
    i libri in realtà non sono
    un gran modo di insegnare la lingua.
  • 0:55 - 1:00
    In quel periodo, le avevo appena comprato
    un iPad nuovo, circa quattro anni fa.
  • 1:00 - 1:02
    E lei lo usava tutti i giorni.
  • 1:04 - 1:06
    Lo adorava, pensava
    che fosse la cosa più bella
  • 1:06 - 1:08
    e non lo abbandonava mai.
  • 1:09 - 1:11
    Decisi di usare quella connessione
  • 1:13 - 1:17
    per insegnarle e fare in modo
    che imparasse le basi dell'Ojibwa.
  • 1:19 - 1:23
    Ho passato circa un mese
    a creare l'app della lingua Ojibwa.
  • 1:23 - 1:27
    Non ho mai avuto intenzione di rilasciarla
    o persino condividerla con qualcuno.
  • 1:31 - 1:35
    Due settimane dopo, ero tranquillamente
    seduto al tavolo della cucina
  • 1:38 - 1:40
    e ho sentito mia figlia parlare Ojibwa.
  • 1:41 - 1:44
    Era al telefono con sua nonna.
  • 1:45 - 1:49
    Stava usando l'app,
    stava parlando Ojibwa.
  • 1:49 - 1:53
    Fu un momento davvero magico
    e mi commossi.
  • 1:54 - 1:57
    E ho capito che dovevo condividere
    l'applicazione con tutti.
  • 1:58 - 2:03
    Volevo che ogni genitore
    provasse quel momento magico.
  • 2:03 - 2:06
    Quando il loro figlio
    parla la loro lingua madre.
  • 2:07 - 2:11
    E così feci: ho rilasciato
    l'app gratuitamente.
  • 2:13 - 2:18
    E vi posso dire che la volta successiva
    che ho visto l'app in uso
  • 2:18 - 2:20
    è stato con mia figlia di 3 anni.
  • 2:21 - 2:23
    Stava usando l'app
  • 2:23 - 2:27
    per contare fino a cinque in Ojibwa
    e dire qualche altra parola,
  • 2:27 - 2:29
    e mi è capitato di registrarne il video.
  • 2:29 - 2:31
    Diamo uno sguardo.
  • 2:53 - 2:54
    Fantastico.
  • 2:54 - 2:58
    Quando la mia prima app
    uscì nell'App Store,
  • 2:58 - 3:01
    posso dirvi di aver
    ricevuto molte critiche.
  • 3:02 - 3:06
    E il primo consiglio,
    che ricevetti fin da subito, fu:
  • 3:06 - 3:11
    "Dovresti vendere l'app a 99 cent,
    non distribuirla gratuitamente,
  • 3:11 - 3:13
    non regalarla."
  • 3:13 - 3:17
    Il secondo consiglio che ho ricevuto
    è arrivato da un noto investitore.
  • 3:17 - 3:22
    Ha detto: " Non vedo l'affare,
    me ne chiamo fuori."
  • 3:23 - 3:26
    (Risate)
  • 3:26 - 3:30
    A pensarci bene, li perdono.
  • 3:31 - 3:34
    Nessuno dei due aveva compreso
  • 3:34 - 3:36
    la rilevanza dell'estinzione delle lingue.
  • 3:37 - 3:39
    Si stima che, se nulla verrà fatto,
  • 3:40 - 3:43
    quasi la metà delle oltre
    6000 lingue parlate oggi
  • 3:43 - 3:47
    si estinguerà entro la fine del secolo.
  • 3:47 - 3:51
    Dopo aver rilasciato l'app nell'App Store
    e averla distribuita gratuitamente,
  • 3:52 - 3:54
    ho voluto fare di più.
  • 3:54 - 3:57
    Sentivo che non era ancora abbastanza.
  • 3:57 - 3:59
    Dovevo fare di più.
  • 3:59 - 4:03
    C'erano così tante altre lingue
    che avevano bisogno d'aiuto
  • 4:03 - 4:07
    che ho deciso di dar seguito
    a questa idea semplicemente folle
  • 4:07 - 4:11
    con un'altra idea
    che ho sempre voluto realizzare.
  • 4:11 - 4:14
    "Perché non rilasciare gratuitamente
    il codice sorgente dell'app,
  • 4:14 - 4:17
    e permettere a ogni singola tribù
  • 4:17 - 4:21
    di scaricarlo, usarlo e distribuirlo?
  • 4:22 - 4:26
    E posso dirvi che gli stessi critici
    che prima mi davano consigli
  • 4:26 - 4:28
    poi mi hanno dato del pazzo.
  • 4:29 - 4:31
    E così feci.
  • 4:31 - 4:36
    Ho rilasciato il codice sorgente online
    e l'ho distribuito gratuitamente.
  • 4:41 - 4:45
    E ho notato che molte tribù
  • 4:45 - 4:48
    cominciavano ad usare il codice sorgente,
  • 4:48 - 4:53
    e il mio telefono riceveva chiamate
    alle ore più strane della notte
  • 4:53 - 4:56
    da numeri che non conoscevo.
  • 4:56 - 5:00
    Tutto ciò che rilasci online,
    come il codice sorgente,
  • 5:00 - 5:03
    diventa davvero globale.
  • 5:03 - 5:07
    Mi sono ritrovato a parlare
    con la tribù dei Sami,
  • 5:07 - 5:09
    il governo tribale della Norvegia,
  • 5:09 - 5:13
    dando loro dei consigli
    su come creare un'app per la lingua.
  • 5:13 - 5:16
    Una tribù in Nuova Zelanda,
    una tribù in Australia,
  • 5:16 - 5:18
    una tribù in nord America, persino.
  • 5:23 - 5:27
    Ho anche iniziato a formare
    alcune di queste tribù
  • 5:27 - 5:32
    per creare le proprie app di lingua
    e dare loro consapevolezza.
  • 5:32 - 5:35
    Ma proprio qui, a casa,
  • 5:35 - 5:39
    un grande capo del Nord Manitoba
    aveva sentito parlare del mio lavoro,
  • 5:39 - 5:43
    e condivise con me una storia
    sulle scuole residenziali.
  • 5:43 - 5:47
    Ora, non sono mai andato
    alle scuole residenziali
  • 5:47 - 5:51
    ma posso immaginare
    quanto fosse dura per lui parlarne.
  • 5:51 - 5:53
    Se non sapete cosa siano
    le scuole residenziali
  • 5:53 - 5:56
    -o collegi, come sono comunemente noti-
  • 5:56 - 5:58
    erano istituti finanziati dal Governo
  • 5:58 - 6:01
    con lo scopo di "civilizzare" gli indiani,
  • 6:01 - 6:02
    spesso usando metodi brutali.
  • 6:04 - 6:05
    Ha iniziato dicendo:
  • 6:06 - 6:08
    "Le suore, nella mia scuola residenziale,
  • 6:08 - 6:13
    dicevano che avrebbero
    ucciso la mia lingua.
  • 6:13 - 6:17
    Non ho mai capito cosa intendessero
    fino a 30 anni più tardi. "
  • 6:17 - 6:21
    Ossia quando scoprì che suo figlio
    non sapeva parlare Kre.
  • 6:23 - 6:26
    Ora, realizzare qualcosa
    di così grande entità
  • 6:26 - 6:29
    non è certo un lavoro
    che può fare una sola persona.
  • 6:29 - 6:31
    Abbiamo bisogno di aiuto.
  • 6:31 - 6:37
    E questo mi ricorda una storia
    di quando mia figlia aveva 3 anni:
  • 6:37 - 6:40
    da quando ha imparato,
    come ogni bambino, a camminare,
  • 6:40 - 6:42
    ha sempre voluto aiutare gli altri.
  • 6:42 - 6:45
    Così un giorno,
    siamo andati a fare la spesa
  • 6:45 - 6:49
    e le ho dato un sacchetto di arance
    da portare in casa.
  • 6:50 - 6:53
    Ha camminato fino in fondo alla strada,
  • 6:53 - 6:55
    e ha fatto tutto il tragitto
    fino al vialetto.
  • 6:55 - 7:00
    E quando arrivò alla rampa delle scale,
    disse: "Papà, non ce la faccio".
  • 7:00 - 7:04
    Così l'ho oltrepassata
    con le mani piene, e ho detto:
  • 7:04 - 7:07
    "Si che ce la fai! Credi in te stessa".
  • 7:08 - 7:13
    Qualche istante dopo,
    è entrata in casa con le mani vuote.
  • 7:13 - 7:17
    Io le dissi: "Piccola, che ti è successo?"
  • 7:17 - 7:18
    E lei mi rispose,
  • 7:18 - 7:20
    la mamma ha creduto in sé stessa!
  • 7:20 - 7:22
    (Risate)
  • 7:26 - 7:29
    Ed era la bambina
    che avete visto lì nel video.
  • 7:30 - 7:34
    Realizzare qualcosa di così grande entità
  • 7:34 - 7:36
    non è un lavoro
    che possa fare una sola persona.
  • 7:37 - 7:42
    Tutti noi abbiamo la responsabilità
    di salvare queste lingue tribali.
  • 7:43 - 7:49
    Dal rilascio dell'app Ojibwa,
    abbiamo avuto più di 100.000 downloads.
  • 7:49 - 7:52
    E dal rilascio del codice sorgente
  • 7:52 - 7:56
    abbiamo avuto più di 40.000 downloads.
  • 7:56 - 8:00
    Si stima che il nostro codice sorgente,
    e il lavoro che stiamo facendo
  • 8:00 - 8:03
    stia contribuendo a creare
    più di 60 applicazioni linguistiche.
  • 8:03 - 8:05
    E questo non significa certo
    che lo faccio da solo:
  • 8:05 - 8:08
    c'è l'aiuto di insegnanti,
  • 8:08 - 8:12
    c'è l'aiuto di studenti
    e c'è l'aiuto di genitori.
  • 8:12 - 8:16
    Com'è ricevere una chiamata
  • 8:16 - 8:21
    da una tribù che ha solamente
    due o tre parlanti viventi rimasti?
  • 8:22 - 8:25
    Beh, ho ricevuto alcune di queste chiamate
  • 8:25 - 8:28
    e posso dirvi che è molto umiliante.
  • 8:30 - 8:33
    Le loro lingue potrebbero
    scomparire domani,
  • 8:33 - 8:36
    e i più anziani potrebbero
    scomparire domani
  • 8:36 - 8:41
    portando con loro
    migliaia di parole e di frasi,
  • 8:41 - 8:44
    e centinaia di anni di storia orale.
  • 8:45 - 8:48
    Insieme, tutte quelle app linguistiche,
  • 8:48 - 8:51
    si stima vantino 200.000 download.
  • 8:52 - 8:56
    Quindi, la prossima volta che guardate
    nel vostro smartphone,
  • 8:57 - 9:02
    perché non scaricare un'app
    e imparare a parlare in un nuovo modo?
  • 9:02 - 9:06
    Contribuireste a salvaguardare
    le lingue oggi a rischio.
  • 9:06 - 9:08
    Grazie.
  • 9:08 - 9:12
    (Applausi)
Title:
Come la tecnologia sta salvando le lingue native delle tribù | Darrick Baxter| TEDxWinnipeg
Description:

Questo discorso si è tenuto durante un evento TEDx, che utilizza il formato delle conferenze TED ma è stato organizzato in modo indipendente da una comunità locale.
Per ulteriori informazioni, http://ted.com/tedx

Le lingue stanno scomparendo, ma con questa applicazione Darrick può salvare le culture che le parlano.

Darrick Baxter è uno sviluppatore che crea strumenti di apprendimento delle lingue native americane per le tribù in Canada e negli Stati Uniti. La sua passione è aiutare altre tribù a rivitalizzare e trasmettere i loro insegnamenti ancestrali alle prossime generazioni. Le sue competenze, strumenti e determinazione possono contribuire a salvare molte lingue in via d'estinzione in tutto il mondo.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:15

Italian subtitles

Revisions