Долаючи мовний бар’єр|Тім Донер | TEDxTeen
-
0:27 - 0:29Отже, майже 2 роки тому
-
0:29 - 0:30про мене писали в "Нью-Йорк Таймз",
-
0:30 - 0:33стаття називалася
«Пригоди підлітка-поліглота», -
0:33 - 0:36і в ній йшлося про мою пристрасть
до вивчення мов - -
0:36 - 0:38мого дивакуватого хобі.
-
0:38 - 0:40На початку я добре до цього поставився.
-
0:40 - 0:42Мені подобалося, що вивчення мов
привертає більше уваги, -
0:42 - 0:44і воно не буде вважатись
-
0:44 - 0:46хобі для відлюдька,
-
0:46 - 0:48що зненацька дає змогу
спілкуватись з усім світом. -
0:49 - 0:51Та коли про мене говорили в ЗМІ,
-
0:52 - 0:55основну ідею моєї історії
почали спотворювати. -
0:56 - 0:59Мені завжди подобалося говорити
про "чому" і "як": -
0:59 - 1:02чому я вивчаю іноземні мови
і як я це роблю. -
1:02 - 1:05Натомість все перетворилось на цирк,
-
1:05 - 1:09в якому телешоу хотіли зробити
з моєї історії сенсацію. -
1:10 - 1:12Отже, інтерв'ю проходило десь отак.
-
1:12 - 1:15"Доброго дня. Сьогодні зі мною
17-річний Тімоті Донер, -
1:15 - 1:17який вільно володіє 20 мовами.
-
1:17 - 1:18Ой, вибачте.
-
1:18 - 1:21Насправді він може образити вас
25 мовами -
1:21 - 1:23і вільно володіє ще десятьма.
-
1:23 - 1:26"Тіме, чи не могли б ви сказати
нашим глядачам "Доброго ранку" і -
1:26 - 1:29"Дякую за те, що дивитеся нас"
мусульманською мовою?" -
1:29 - 1:32(Сміх)
-
1:33 - 1:35"Ем... Арабською".
-
1:36 - 1:40[Говорить арабською]
-
1:40 - 1:41"Чудово. А тепер можете
-
1:41 - 1:42представитися і сказати,
-
1:42 - 1:45що ви вільно володієте
23-ма мовами німецькою". -
1:45 - 1:47"Це не зовсім так. Але..."
-
1:47 - 1:49"Ні, ні, просто скажіть це глядачам".
-
1:49 - 1:58[Говорить німецькою]
-
1:58 - 1:59"Чудово. А як щодо
-
1:59 - 2:01скоромовки китайською?"
-
2:01 - 2:02(Сміх)
-
2:02 - 2:05"Ну, ми можемо поговорити про китайську,
-
2:05 - 2:07багато американців вивчають
китайську мову тепер, -
2:07 - 2:09і я вважаю, що це чудово".
-
2:09 - 2:10"Ні, ні, ні. Просто скажіть скоромовку".
-
2:10 - 2:13(Сміх)
-
2:13 - 2:19[Говорить китайською]
-
2:19 - 2:20"Що за хлопчина! Тіме,
-
2:20 - 2:22розкажете ще одну китайську скоромовку?"
-
2:22 - 2:23"Я б не хотів на цьому зупинятись,
-
2:23 - 2:25але ми можемо поговорити про Китай.
-
2:25 - 2:27Знання мови дає дуже багато".
-
2:27 - 2:29"Ой, Тіме, на жаль, наш час вичерпано".
-
2:29 - 2:31(Сміх)
-
2:31 - 2:34(Оплески)
-
2:38 - 2:39"Ще скажіть нашим глядачам
-
2:39 - 2:41"До побачення" турецькою,
-
2:41 - 2:42і ми будемо закінчувати".
-
2:42 - 2:44"Але ж ми ні про що не поговорили".
-
2:44 - 2:47"Турецьку, будь ласка".
-
2:47 - 2:52[Говорить турецькою]
-
2:52 - 2:53"Оце хлопець, так?
-
2:53 - 2:55Цікаво, чи в нього
коли-небудь була дівчина. -
2:55 - 2:59(Сміх)
-
2:59 - 3:01"Залишайтесь з нами, тому що далі в шоу -
-
3:01 - 3:03бульдог-скейтбордист
у купальнику". -
3:03 - 3:05(Сміх)
-
3:05 - 3:11(Оплески)
-
3:11 - 3:14Отже, цей смішний приклад
-
3:14 - 3:16показав дві основні проблеми
-
3:16 - 3:18з тим, як представили мою історію.
-
3:18 - 3:19На особистому рівні
-
3:20 - 3:24я відчув, що вивчення мов стає
майже як домашнє завдання. -
3:24 - 3:29Раптом з'явилось відчуття, що
все це повинно бути дуже організовано. -
3:29 - 3:31Точне, раціональне,
-
3:31 - 3:33і в конкретних цифрах.
-
3:33 - 3:35Я розмовляю n-ою кількістю мов,
-
3:35 - 3:37Я знаю n мов.
-
3:37 - 3:38Це далеко не те. що я звик робити:
-
3:38 - 3:40вчити мови для задоволення.
-
3:41 - 3:42Вчитись спілкуватися з людьми,
-
3:42 - 3:44вивчати далекі культури.
-
3:44 - 3:48І на загальнішому рівні
це здешевило знання іноземних мов, -
3:48 - 3:49вміння розмовляти ними.
-
3:49 - 3:52Якби я міг донести лише одне
сьогодні на TEDxTeen, -
3:52 - 3:54то розказав би, що знати мову -
-
3:54 - 3:57це набагато більше, ніж завчити
кілька слів за словника. -
3:57 - 3:58Це набагато бльше, ніж могти
-
3:58 - 4:00спитати, де туалет,
-
4:00 - 4:02чи сказати, котра година.
-
4:02 - 4:04Але я забігаю наперед.
-
4:05 - 4:08Отже, для тих, хто не знає моєї історії,
-
4:08 - 4:10може, багато хто не знає,
що таке "поліглот", -
4:10 - 4:12це дивакувате слово.
-
4:14 - 4:16Я почав з цього.
-
4:17 - 4:20Отже, цей малюк - це я, десь в 2001 році,
-
4:20 - 4:22і це початок моєї пригоди - вивчення мов.
-
4:22 - 4:24Взагалі, в дитинстві я був актором,
-
4:24 - 4:25ще до того, як почав вчити мови.
-
4:25 - 4:28І я завжди мав
природну здібність до акцентів. -
4:28 - 4:31От йду я на прослуховування для реклами
-
4:31 - 4:32по радіо чи телебаченню,
-
4:32 - 4:34і пародіюю Остіна Пауерса.
-
4:34 - 4:36Я не буду тут цього показувати.
-
4:37 - 4:40(Сміх)
-
4:40 - 4:41Або показував
-
4:41 - 4:43Апу з "Сімпсонів".
-
4:43 - 4:44Одного разу на прослуховуванні
-
4:44 - 4:45мене попросили вийти,
-
4:45 - 4:46бо я мав шепелявити, як дитина,
-
4:47 - 4:49а я захотів спародіювати Дарта Вейдера
з французьким акцентом. -
4:49 - 4:53(Сміх)
-
4:53 - 4:56Це навчило мене основ
-
4:56 - 4:58того, як вимовляти звуки,
-
4:58 - 5:00як схопити іншомовний акцент
-
5:00 - 5:01чи мовні кліше
-
5:01 - 5:03і застосовувати їх.
-
5:03 - 5:05Йдемо далі, отже,
-
5:05 - 5:07я десь в третьому класі
-
5:07 - 5:09і ось щойно почав вивчати французьку.
-
5:09 - 5:10Але через 6 місяців, рік
-
5:10 - 5:12і навіть 2 роки
-
5:12 - 5:13я не можу говорити французькою.
-
5:13 - 5:15Французька - це лише урок в школі,
-
5:15 - 5:17і хоча я знаю, як сказати по-французьки
-
5:17 - 5:19"лікоть", "коліно", "шнурівка",
-
5:20 - 5:23я зовсім не можу розмовляти вільно.
-
5:24 - 5:26Підемо ще далі.
-
5:26 - 5:27У 7 класі я почав вчити латину.
-
5:27 - 5:29Латинська, як відомо, мертва мова,
-
5:29 - 5:31і, вивчаючи її, вчишся
-
5:31 - 5:32розбирати мову на частини,
-
5:32 - 5:34бачити її структуру,
-
5:34 - 5:36правила та головоломки.
-
5:36 - 5:37Це було чудово,
-
5:37 - 5:40але я все одно не відчував, що це моє.
-
5:40 - 5:43Йдемо далі.
-
5:43 - 5:44Десь у віці 13 років
-
5:44 - 5:45мене зацікавив
-
5:45 - 5:47Палестино-ізраїльський конфлікт,
-
5:47 - 5:48тому я почав вивчати іврит.
-
5:48 - 5:49Я не знав, як це зробити.
-
5:49 - 5:52Я не знав, що прийнято
робити в такій ситуації, -
5:52 - 5:54тому я слухав багато репу.
-
5:54 - 5:57Я запам’ятовував тексти,
пробував повторювати їх, -
5:57 - 5:59намагався розмовляти з носіями мови
-
5:59 - 6:01хоч раз на тиждень чи раз на місяць.
-
6:01 - 6:04Так, поступово
-
6:03 - 6:05я почав розуміти значно більше.
-
6:05 - 6:06Я не розмовляв як носій мови,
-
6:06 - 6:09я не міг говорити ідеально,
-
6:09 - 6:10і, звичайно, я не знав граматики,
-
6:10 - 6:13але я зробив те,
що не вдавалось у школі - -
6:13 - 6:15зрозумів основи мови
-
6:15 - 6:16самостійно.
-
6:17 - 6:18Ще трохи опісля
-
6:19 - 6:20я почав вчити арабську,
в 14 років, -
6:20 - 6:22це була літня школа перед 9 класом.
-
6:22 - 6:24Це літо 2010.
-
6:24 - 6:26Через місяць я міг читати і писати
-
6:26 - 6:27без проблем.
-
6:27 - 6:28Я вивчив основи офіційної мови
-
6:28 - 6:30і одного з основних діалектів.
-
6:30 - 6:34Тоді я зрозумів, що вивчення мов
може бути хобі. -
6:35 - 6:40Отже, 24 березня 2011.
-
6:40 - 6:41В мене страшенне безсоння,
-
6:41 - 6:43і я вивчаю ще більше мов
-
6:43 - 6:46за книжками з граматики чи телепередачами,
-
6:46 - 6:49і. скажімо, арабська та іврит
стали одним з основних занять. -
6:50 - 6:56Тож тієї ночі я не міг заснути допізна
-
6:56 - 6:59і записав на веб-камеру відео,
де говорив арабською, -
6:59 - 7:00написав субтитри
-
7:00 - 7:01і завантажив на YouTube
-
7:01 - 7:03із назвою "Тім говорить арабською".
-
7:03 - 7:05[Розмовляє арабською]
-
7:05 - 7:07Наступного дня я зробив те саме
-
7:07 - 7:08[Розмовляє івритом]
-
7:08 - 7:09"Тім говорить івритом".
-
7:09 - 7:12Коментарі були фантастичні.
-
7:12 - 7:13Мені писали:
-
7:13 - 7:15"Ого, вперше бачу американця,
що говорить арабською". -
7:15 - 7:20(Сміх)
-
7:20 - 7:22Чи варто їх за це звинувачувати?
-
7:23 - 7:24Також мені писали:
-
7:24 - 7:27"Класно, та, може, тобі варто
поправити вимову ось тут". -
7:27 - 7:29чи "здається,
це слово вимовляється ось так". -
7:29 - 7:31Раптом вивчення мов перейшло
-
7:31 - 7:32з самотніх сторінок книжок
-
7:32 - 7:34чи екрана комп’ютера
-
7:34 - 7:35в широкий світ.
-
7:36 - 7:37Це мене захопило.
-
7:37 - 7:41Величезна кількість людей,
з якими я міг спілкуватись, -
7:41 - 7:43безумовно, вчителі
чи просто співрозмовники -
7:43 - 7:45для будь-якої мови, яку я хотів вивчити.
-
7:45 - 7:47Я покажу вам невеличке відео.
-
7:48 - 7:54Відео: (говорить арабською) Я почав вчити
арабську, грубо кажучи, 6 місяців тому. -
7:54 - 7:57[Говорить індонезійською]
Це почалось один, два. три, чотири... -
7:59 - 8:00ну, десь чотири дні тому.
-
8:01 - 8:06[Говорить івритом] Мені здається, що
арабською читати та писати легше. -
8:07 - 8:10[Говорить оджибве]
Оджибве - це дуже складно! -
8:10 - 8:15[Говорить суахілі] Але я
повернувся додому позавчора. -
8:15 - 8:18[Говорить пушту] Як вам моя вимова?
Дуже вам дякую! -
8:19 - 8:22Гарного вам дня. До побачення!
-
8:24 - 8:29(Оплески)
-
8:29 - 8:30Це стало моїм способом
-
8:30 - 8:31зв’язатись зі світом.
-
8:31 - 8:33Але в процесі вивчення мов
-
8:33 - 8:34я зустрів багато перешкод.
-
8:34 - 8:36Перша з них - я не знав,
як вчити самого себе. -
8:36 - 8:38Насправді, багато з вас,
якби мали вивчити, -
8:38 - 8:40скажімо, пушту до кінця місяця,
-
8:40 - 8:41не знали би, що робити.
-
8:41 - 8:43Тож я експериментував.
-
8:44 - 8:46Ось один із способів.
-
8:46 - 8:49На занятті з латини я прочитав
про те, що Цицерон -
8:49 - 8:51назвав "методом Локі (Loci)"
-
8:51 - 8:52чи, правильніше, Locurum.
-
8:52 - 8:55Це мнемонічна техніка.
-
8:55 - 8:56Якщо ви хочете вивчити
-
8:56 - 8:5810 слів зі списку,
-
8:58 - 8:59то берете кожне слово
-
8:59 - 9:01і, замість вчити їх блоками,
-
9:01 - 9:02ви вводите їх у просторову пам’ять.
-
9:02 - 9:04Ось що я маю на увазі.
-
9:04 - 9:06На фото зображена Юніон-сквер.
-
9:06 - 9:07Тут я буваю щодня.
-
9:07 - 9:08Заплющивши очі,
-
9:08 - 9:10я можу уявити її в усіх деталях.
-
9:10 - 9:13Отже, я уявляю, що гуляю по Юніон-сквер
-
9:13 - 9:15і кожне місце я подумки
-
9:15 - 9:17асоціюю з одним зі слів.
-
9:19 - 9:20Зараз продемонструю це.
-
9:20 - 9:22Я йду по Парк-авеню,
-
9:22 - 9:23а японською "йти" буде "iku".
-
9:23 - 9:26Йду ще далі, повертаю направо,
-
9:26 - 9:28сідаю на сходинках, де я можу "suwaru".
-
9:28 - 9:30Північніше стоїть пам'ятник
Джорджу Вашингтону, -
9:30 - 9:31колись я думав, що це фонтан,
-
9:31 - 9:33отже, це "nomu" - пити.
-
9:33 - 9:36Біля статуї є дерево, яке можна "kiru" - зрубати.
-
9:36 - 9:37Якщо ви підете на північ,
в Barnes&Noble, -
9:37 - 9:39то зможете "yomu" - почитати.
-
9:39 - 9:42Якщо я зголоднів, то піду
купити фалафелів, -
9:42 - 9:45один квартал на захід -
і можна "Taberu" - поїсти. -
9:45 - 9:47Я пропустив дещо.
-
9:47 - 9:49Добре. Отже, 8 з 10! Непогано!
-
9:50 - 9:51Я зрозумів, що тепер,
-
9:51 - 9:53коли я експериментую з такими-от методами,
-
9:53 - 9:56вивчення мови стало більш інтерактивним.
-
9:56 - 9:58Я став краще запам’ятовувати,
-
9:58 - 9:59і мені цікаво вчитися.
-
9:59 - 10:01Може, цей метод не підійде вам.
-
10:01 - 10:02Тоді ось ще один спосіб.
-
10:03 - 10:04Багато хто мене запитує:
-
10:04 - 10:06"Як ти, вивчаючи багато мов водночас,
-
10:06 - 10:07не плутаєш їх?" або
-
10:07 - 10:09"Як ти запам'ятовуєш так багато слів?
-
10:09 - 10:10Я вивчив слово "стіл" іспанською,
-
10:10 - 10:12і слово "книга" вилетіло із голови".
-
10:12 - 10:14Я намагаюсь використати це.
-
10:14 - 10:16Наприклад,
-
10:16 - 10:18ось три слова індонезійською.
-
10:18 - 10:20До речі, вони
з 50 перших слів, які я вивчив. -
10:20 - 10:22"Kepala", "Kabar", "Kantor".
-
10:22 - 10:25Лексично вони не пов’язані.
"Kepala" - голова. -
10:25 - 10:27"Kabar" - новина.
"Kantor" - це офіс. -
10:27 - 10:30Та звучання схоже, "K", "A". Так?
-
10:30 - 10:33Отже, я запам'ятовую слова групами,
-
10:33 - 10:34що мають однакові звуки.
-
10:34 - 10:36І коли я чую "Kepala" індонезійською,
-
10:36 - 10:38я автоматично згадую
"Kebar" and "Kentor". -
10:38 - 10:41Те ж саме з арабською мовою. "Iktissad",
"Istiklal", "Sokot". -
10:41 - 10:43Ці три слова не мають нічого спільного.
-
10:43 - 10:46Перше означає "економіка", друге - "незалежність",
а третє - "падіння". -
10:46 - 10:47Та коли я чую одне із них, воно викликає... (Сміх)
-
10:47 - 10:51(Сміх)
-
10:51 - 10:54...воно викликає два інших.
-
10:54 - 10:55Те ж саме з івритом.
-
10:55 - 10:56[Говорить івритом]
-
10:56 - 10:59Хоч вони й означають
вертатись, пам’ятати і світити. -
10:59 - 11:01Чи фарсі, де слова пов'язані -
-
11:01 - 11:02тож коли я чую "Pedar",
-
11:02 - 11:03що означає батько,
-
11:03 - 11:05я автоматично згадую слова
-
11:05 - 11:07"Mada", "Barodar", "Dokhtar" -
-
11:07 - 11:09мати, брат, дочка.
-
11:09 - 11:10Повторюсь, це тільки один із методів,
-
11:10 - 11:13і я не кажу, що він один
допоможе вам розмовляти вільно, -
11:13 - 11:14але це один зі шляхів
-
11:14 - 11:16подолання тих перешкод.
-
11:17 - 11:18Ви можете питати себе:
-
11:19 - 11:20"Який в цьому сенс?"
-
11:21 - 11:23"Навіщо вчити пушту чи оджибве,
-
11:23 - 11:24коли ти живеш у Нью-Йорку?"
-
11:24 - 11:27Але щось в цьому є.
-
11:27 - 11:29Взагалі я завжди жив у Нью-Йорку,
-
11:29 - 11:31і я завжди дивуюся, скільки мов
-
11:31 - 11:33можна почути тут за день.
-
11:33 - 11:36Йдучи вулицями, я бачу
білборди китайською чи іспанською, -
11:36 - 11:39російські книжкові крамниці,
індійські ресторани, турецькі бані. -
11:39 - 11:41Але, незважаючи на мовне різноманіття,
-
11:41 - 11:43основна течія американської культури
-
11:43 - 11:45залишається одномовною.
-
11:45 - 11:46І якщо ви не погоджуєтесь,
-
11:46 - 11:50гляньте на реакцію на рекламу
Coca-Cola Super Bowl. -
11:51 - 11:55Коли я почав більше уваги приділяти мовам,
-
11:55 - 11:56я побачив, що маю
-
11:56 - 11:58власну мовну групу тут, у Нью-Йорку.
-
11:58 - 11:59Я ходив околицями міста
-
11:59 - 12:02і ставив себе у незручне становище,
шукаючи потрібні слова. -
12:02 - 12:04Я говорю з людьми весь день,
-
12:04 - 12:05дізнаюсь їхню думку про все,
-
12:05 - 12:07і використовую нові мовні навички.
-
12:07 - 12:09Відео: (російська) Як вас звуть?
- Натан. -
12:09 - 12:11Натан.
- Добрий день! -
12:11 - 12:12Як вас звуть?
-
12:12 - 12:14Я Тім.
-
12:14 - 12:16Приємно познайомитись.
-
12:16 - 12:17Приємно познайомитись.
-
12:17 - 12:18Звідки ви?
-
12:18 - 12:20(урду) Цю книжку написав
-
12:20 - 12:22сам Кдратула Шахаб.
-
12:23 - 12:25Що таке "nawist"?
-
12:25 - 12:29Це означає, що автор написав...
-
12:31 - 12:33А, Khod-Nawist (автобіограф)
-
12:33 - 12:34Від перського " khod-nevashtan"
-
12:34 - 12:36Може, вам доведеться багато
користуватись англійською, -
12:36 - 12:39може, ви будете не надто цікавим,
-
12:39 - 12:40але річ у тім, що там
-
12:40 - 12:42ви виходите з зони комфорту.
-
12:42 - 12:43Я не надто добре говорю урду,
-
12:43 - 12:44тож часто потрапляю
в такі незручні ситуації, -
12:44 - 12:48але зате я вивчив нове
слово - "Khod-Nawist" -
12:48 - 12:50Тепер я його не забуду.
-
12:50 - 12:53Тож, рухаючись далі,
ви можете подумати, -
12:53 - 12:55навіщо це все?
-
12:55 - 12:57Я пробую пояснити людям
-
12:57 - 12:58свої численні мотивації,
-
12:58 - 13:01але мені здається, що найкраще
це виражають -
13:01 - 13:02слова Нельсона Мандели:
-
13:02 - 13:04"Говорячи із людиною мовою,
яку вона розуміє, -
13:04 - 13:06промовляєш до її розуму.
-
13:06 - 13:09Говорячи її рідною мовою,
промовляєш до серця". -
13:09 - 13:10Я почав помічати,
-
13:10 - 13:12що є тісний зв'язок
-
13:12 - 13:14між мовою та культурою,
-
13:14 - 13:16мовою і думкою.
-
13:16 - 13:19Чесно, якщо ви хочете вивчити перську,
для прикладу, -
13:19 - 13:21то берете словника і кажете: "Я знаю,
як буде "дякую", -
13:21 - 13:23знаю, як буде "скільки це коштує?",
-
13:23 - 13:24вмію сказати "до побачення".
-
13:24 - 13:25О, я говорю перською".
-
13:25 - 13:28Мабуть, ще ні. Поглянемо, чому.
-
13:28 - 13:31Якщо ви хочете купити щось
у перській книжковій крамниці, -
13:31 - 13:33то, мабуть, спитаєте "скільки це коштує?"
-
13:33 - 13:35Здебільшого вам на це скажуть:
-
13:35 - 13:36"Ghabeli nadaareh".
-
13:36 - 13:39Що означає "Це безцінно".
-
13:39 - 13:40(Сміх)
-
13:40 - 13:43Фактично, це глибока традиція,
що називається "Taaraf", -
13:43 - 13:45згідно з нею двоє людей,
що розмовляють, -
13:45 - 13:47обоє намагаються поводитись
скромніше, ніж співрозмовник. -
13:47 - 13:48Тож я пробую купити книжку,
-
13:48 - 13:51і для тієї людини грубо буде сказати:
"5 доларів". -
13:51 - 13:52Вона має сказати:
"Це безцінно. -
13:52 - 13:54Ви такий привабливий,
такий талановитий. -
13:54 - 13:56(Сміх)
-
13:56 - 13:59Беріть безплатно,
я такий скромний, беріть так". -
13:59 - 14:01(Сміх)
-
14:01 - 14:04Або ви можете натрапити на щось таке:
-
14:04 - 14:06якщо ви хочете подякувати комусь,
-
14:06 - 14:08висловити поцінування,
-
14:08 - 14:09сказати "приємно познайомитись".
-
14:09 - 14:11Я міг би сказати "Ну, я знаю,
як сказати "дякую" перською. -
14:11 - 14:13Я говорю перською".
А може, й ні. -
14:13 - 14:16Я часто чув таку фразу,
розмовляючи з іранцями: -
14:16 - 14:17"Ghorbanet beram".
-
14:17 - 14:18Буквально це означає
-
14:18 - 14:23"Дозвольте мені пожертвувати
своїм життям за Вас". (Сміх) -
14:23 - 14:25Знову ж таки, це поетично,
-
14:25 - 14:27можна сказати, мелодраматично.
-
14:28 - 14:32Але це те, що необхідно зрозуміти,
аби осягнути культуру. -
14:33 - 14:34Я не хочу сказати,
що нам це не властиво. -
14:34 - 14:36бо якщо подумати, в англійській
ми постійно робимо те саме. -
14:36 - 14:38Якщо ви питаєте когось
"Як справи?", -
14:38 - 14:39що ви хочете почути?
-
14:39 - 14:40"Добре, дякую".
-
14:40 - 14:41І більше нічого мене не цікавить.
-
14:41 - 14:43(Сміх)
-
14:43 - 14:44Але ми все одно це кажемо.
-
14:44 - 14:46Ми кажемо "bless you"
(будь здоровий, букв. - будь благословенний), -
14:46 - 14:47що тепер не має релігійної конотації,
-
14:47 - 14:50коли хтось пчихає, так?
-
14:50 - 14:56Цікаво, що більшість мовознавців вважають,
-
14:56 - 14:59що мова по суті не впливає
на те, що ми думаємо. -
14:59 - 15:01Так, жодна мова не зробить
вас математичним генієм. -
15:01 - 15:03Жодна мова не зробить
-
15:03 - 15:05логічні проблеми
недоступними для розуміння. -
15:05 - 15:08Але між мовою й культурою
існує тісний зв'язок. -
15:08 - 15:09Мова так багато може розказати
-
15:09 - 15:12про світобачення культури.
-
15:12 - 15:13Фактично, на нашій планеті
-
15:13 - 15:16кожні два тижні помирає мова.
-
15:16 - 15:18Ніхто більше не говорить нею.
-
15:18 - 15:20Через війну, голод,
-
15:20 - 15:22часто - просто через асиміляцію.
-
15:22 - 15:24Може, мені легше буде говорити
-
15:24 - 15:26не місцевою мовою, а, скажімо, арабською.
-
15:26 - 15:29Чи, може, я з амазонського племені,
-
15:29 - 15:30моє житло нищиться,
-
15:30 - 15:33тому мені вигідніше вивчити португальську
-
15:33 - 15:34і втратити мою культуру.
-
15:35 - 15:36Подумайте про це.
-
15:36 - 15:38Через два місяці від сьогодні
буде перше квітня. -
15:38 - 15:40Для багатьох цей день
може бути стресовим - -
15:40 - 15:41паперові справи,
-
15:41 - 15:43орендна плата.
-
15:43 - 15:44Та для двох груп людей у світі
-
15:44 - 15:47це означає загибель їхньої мови.
-
15:47 - 15:50Загибель їхньої міфології,
історії та фольклору. -
15:50 - 15:52Їхнє розуміння світу.
-
15:52 - 15:55Знову ж таки, ви, вивчаючи іспанську
-
15:55 - 15:56чи йдучи на заняття з японської,
-
15:56 - 15:59не зупините загибелі мов.
-
15:59 - 16:03Але це все-таки відкриє
вам важливу істину: -
16:03 - 16:06мова, по суті своїй,
-
16:06 - 16:09відображає культуру й світогляд.
-
16:09 - 16:11І якщо сьогодні я міг би донести
лише одну річ, -
16:11 - 16:13нехай це буде ось що:
-
16:13 - 16:15можна легко перекласти слова,
-
16:15 - 16:17але неможливо цілком
перекласти значення. -
16:17 - 16:18Дякую.
-
16:18 - 16:22(Оплески)
- Title:
- Долаючи мовний бар’єр|Тім Донер | TEDxTeen
- Description:
-
У цьому виступі Тімоті Донер, 17-річний гіперполіглот, розповідає про свій досвід з вивчення мов, згадуючи смішні випадки зі ЗМІ, та ділиться основними речами, що допомогли йому зламати перешкоди на шляху. Він закликає нас вивчати не лише мови, але й культури, відображенням яких вони є.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Hanna Leliv accepted Ukrainian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Cristina Kanagina edited Ukrainian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Cristina Kanagina edited Ukrainian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Cristina Kanagina edited Ukrainian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |