0:00:26.754,0:00:28.517 Отже, майже 2 роки тому 0:00:28.517,0:00:30.244 про мене писали в "Нью-Йорк Таймз", 0:00:30.244,0:00:32.761 стаття називалася [br]«Пригоди підлітка-поліглота», 0:00:32.761,0:00:35.841 і в ній йшлося про мою пристрасть[br]до вивчення мов - 0:00:35.841,0:00:38.253 мого дивакуватого хобі. 0:00:38.253,0:00:40.265 На початку я добре до цього поставився. 0:00:40.265,0:00:42.457 Мені подобалося, що вивчення мов[br]привертає більше уваги, 0:00:42.457,0:00:43.786 і воно не буде вважатись 0:00:43.786,0:00:45.751 хобі для відлюдька, 0:00:45.751,0:00:48.185 що зненацька дає змогу [br]спілкуватись з усім світом. 0:00:48.939,0:00:51.475 Та коли про мене говорили в ЗМІ, 0:00:52.353,0:00:54.800 основну ідею моєї історії [br]почали спотворювати. 0:00:55.560,0:00:58.922 Мені завжди подобалося говорити [br]про "чому" і "як": 0:00:58.922,0:01:01.559 чому я вивчаю іноземні мови[br]і як я це роблю. 0:01:02.126,0:01:04.509 Натомість все перетворилось на цирк, 0:01:04.509,0:01:08.930 в якому телешоу хотіли зробити [br]з моєї історії сенсацію. 0:01:09.659,0:01:11.502 Отже, інтерв'ю проходило десь отак. 0:01:12.032,0:01:14.885 "Доброго дня. Сьогодні зі мною [br]17-річний Тімоті Донер, 0:01:14.885,0:01:17.050 який вільно володіє 20 мовами. 0:01:17.050,0:01:18.057 Ой, вибачте. 0:01:18.057,0:01:20.515 Насправді він може образити вас [br]25 мовами 0:01:20.515,0:01:22.573 і вільно володіє ще десятьма. 0:01:22.573,0:01:26.237 "Тіме, чи не могли б ви сказати [br]нашим глядачам "Доброго ранку" і 0:01:26.237,0:01:28.769 "Дякую за те, що дивитеся нас" [br]мусульманською мовою?" 0:01:28.769,0:01:31.759 (Сміх) 0:01:33.489,0:01:34.781 "Ем... Арабською". 0:01:36.261,0:01:39.765 [Говорить арабською] 0:01:39.765,0:01:40.924 "Чудово. А тепер можете 0:01:40.924,0:01:42.460 представитися і сказати, 0:01:42.460,0:01:44.769 що ви вільно володієте [br]23-ма мовами німецькою". 0:01:44.769,0:01:46.741 "Це не зовсім так. Але..." 0:01:46.741,0:01:48.520 "Ні, ні, просто скажіть це глядачам". 0:01:48.520,0:01:57.756 [Говорить німецькою] 0:01:57.778,0:01:59.141 "Чудово. А як щодо 0:01:59.141,0:02:00.758 скоромовки китайською?" 0:02:00.758,0:02:02.250 (Сміх) 0:02:02.250,0:02:04.772 "Ну, ми можемо поговорити про китайську, 0:02:04.772,0:02:07.470 багато американців вивчають [br]китайську мову тепер, 0:02:07.470,0:02:08.748 і я вважаю, що це чудово". 0:02:08.748,0:02:10.431 "Ні, ні, ні. Просто скажіть скоромовку". 0:02:10.431,0:02:12.991 (Сміх) 0:02:12.991,0:02:18.754 [Говорить китайською] 0:02:18.754,0:02:19.775 "Що за хлопчина! Тіме, 0:02:19.775,0:02:21.751 розкажете ще одну китайську скоромовку?" 0:02:21.751,0:02:23.429 "Я б не хотів на цьому зупинятись, 0:02:23.429,0:02:25.107 але ми можемо поговорити про Китай. 0:02:25.107,0:02:27.001 Знання мови дає дуже багато". 0:02:27.001,0:02:28.915 "Ой, Тіме, на жаль, наш час вичерпано". 0:02:28.915,0:02:30.528 (Сміх) 0:02:30.528,0:02:33.772 (Оплески) 0:02:37.506,0:02:39.087 "Ще скажіть нашим глядачам 0:02:39.087,0:02:40.668 "До побачення" турецькою, 0:02:40.668,0:02:42.249 і ми будемо закінчувати". 0:02:42.249,0:02:44.418 "Але ж ми ні про що не поговорили". 0:02:44.437,0:02:46.612 "Турецьку, будь ласка". 0:02:46.612,0:02:51.767 [Говорить турецькою] 0:02:51.767,0:02:52.879 "Оце хлопець, так? 0:02:52.879,0:02:54.937 Цікаво, чи в нього[br]коли-небудь була дівчина. 0:02:54.937,0:02:58.502 (Сміх) 0:02:58.502,0:03:01.017 "Залишайтесь з нами, тому що далі в шоу - 0:03:01.017,0:03:03.255 бульдог-скейтбордист[br]у купальнику". 0:03:03.255,0:03:05.250 (Сміх) 0:03:05.250,0:03:10.742 (Оплески) 0:03:10.742,0:03:13.997 Отже, цей смішний приклад 0:03:13.997,0:03:16.081 показав дві основні проблеми 0:03:16.081,0:03:17.698 з тим, як представили мою історію. 0:03:17.698,0:03:19.074 На особистому рівні 0:03:20.164,0:03:24.468 я відчув, що вивчення мов стає [br]майже як домашнє завдання. 0:03:24.468,0:03:29.364 Раптом з'явилось відчуття, що[br]все це повинно бути дуже організовано. 0:03:29.364,0:03:31.421 Точне, раціональне, 0:03:31.421,0:03:33.269 і в конкретних цифрах. 0:03:33.269,0:03:34.925 Я розмовляю n-ою кількістю мов, 0:03:34.925,0:03:36.581 Я знаю n мов. 0:03:36.581,0:03:38.239 Це далеко не те. що я звик робити: 0:03:38.239,0:03:40.496 вчити мови для задоволення. 0:03:40.519,0:03:41.999 Вчитись спілкуватися з людьми, 0:03:41.999,0:03:43.807 вивчати далекі культури. 0:03:44.347,0:03:47.951 І на загальнішому рівні [br]це здешевило знання іноземних мов, 0:03:47.959,0:03:49.235 вміння розмовляти ними. 0:03:49.235,0:03:51.641 Якби я міг донести лише одне[br]сьогодні на TEDxTeen, 0:03:51.977,0:03:53.724 то розказав би, що знати мову - 0:03:53.724,0:03:56.675 це набагато більше, ніж завчити[br]кілька слів за словника. 0:03:56.675,0:03:58.231 Це набагато бльше, ніж могти 0:03:58.231,0:04:00.141 спитати, де туалет, 0:04:00.141,0:04:01.518 чи сказати, котра година. 0:04:01.998,0:04:04.105 Але я забігаю наперед. 0:04:04.945,0:04:07.681 Отже, для тих, хто не знає моєї історії, 0:04:07.685,0:04:10.227 може, багато хто не знає,[br]що таке "поліглот", 0:04:10.227,0:04:12.046 це дивакувате слово. 0:04:14.496,0:04:15.774 Я почав з цього. 0:04:16.754,0:04:19.736 Отже, цей малюк - це я, десь в 2001 році, 0:04:19.736,0:04:21.721 і це початок моєї пригоди - вивчення мов. 0:04:21.721,0:04:23.656 Взагалі, в дитинстві я був актором, 0:04:23.656,0:04:25.417 ще до того, як почав вчити мови. 0:04:25.417,0:04:28.248 І я завжди мав [br]природну здібність до акцентів. 0:04:28.248,0:04:30.515 От йду я на прослуховування для реклами 0:04:30.515,0:04:31.762 по радіо чи телебаченню, 0:04:31.762,0:04:33.772 і пародіюю Остіна Пауерса. 0:04:33.772,0:04:35.778 Я не буду тут цього показувати. 0:04:36.738,0:04:39.768 (Сміх) 0:04:39.768,0:04:41.196 Або показував 0:04:41.196,0:04:42.624 Апу з "Сімпсонів". 0:04:42.624,0:04:44.052 Одного разу на прослуховуванні 0:04:44.052,0:04:45.084 мене попросили вийти, 0:04:45.084,0:04:46.324 бо я мав шепелявити, як дитина, 0:04:47.331,0:04:49.349 а я захотів спародіювати Дарта Вейдера [br]з французьким акцентом. 0:04:49.356,0:04:53.496 (Сміх) 0:04:53.496,0:04:55.919 Це навчило мене основ 0:04:55.919,0:04:57.895 того, як вимовляти звуки, 0:04:57.895,0:04:59.817 як схопити іншомовний акцент 0:04:59.817,0:05:01.292 чи мовні кліше 0:05:01.292,0:05:02.769 і застосовувати їх. 0:05:02.769,0:05:04.587 Йдемо далі, отже, 0:05:05.245,0:05:06.769 я десь в третьому класі 0:05:06.769,0:05:08.750 і ось щойно почав вивчати французьку. 0:05:08.750,0:05:10.255 Але через 6 місяців, рік 0:05:10.255,0:05:11.760 і навіть 2 роки 0:05:11.760,0:05:13.265 я не можу говорити французькою. 0:05:13.265,0:05:14.762 Французька - це лише урок в школі, 0:05:14.762,0:05:16.943 і хоча я знаю, як сказати по-французьки 0:05:16.943,0:05:19.255 "лікоть", "коліно", "шнурівка", 0:05:19.509,0:05:22.522 я зовсім не можу розмовляти вільно. 0:05:23.522,0:05:25.510 Підемо ще далі. 0:05:25.510,0:05:27.010 У 7 класі я почав вчити латину. 0:05:27.010,0:05:29.016 Латинська, як відомо, мертва мова, 0:05:29.016,0:05:31.107 і, вивчаючи її, вчишся 0:05:31.107,0:05:32.351 розбирати мову на частини, 0:05:32.351,0:05:33.753 бачити її структуру, 0:05:33.753,0:05:36.128 правила та головоломки. 0:05:36.128,0:05:37.270 Це було чудово, 0:05:37.270,0:05:39.621 але я все одно не відчував, що це моє. 0:05:40.493,0:05:42.508 Йдемо далі. 0:05:42.508,0:05:43.515 Десь у віці 13 років 0:05:43.515,0:05:45.016 мене зацікавив 0:05:45.016,0:05:46.517 Палестино-ізраїльський конфлікт, 0:05:46.517,0:05:48.018 тому я почав вивчати іврит. 0:05:48.018,0:05:49.499 Я не знав, як це зробити. 0:05:49.499,0:05:51.747 Я не знав, що прийнято[br]робити в такій ситуації, 0:05:51.747,0:05:54.478 тому я слухав багато репу. 0:05:54.478,0:05:57.011 Я запам’ятовував тексти, [br]пробував повторювати їх, 0:05:57.011,0:05:59.259 намагався розмовляти з носіями мови 0:05:59.259,0:06:01.261 хоч раз на тиждень чи раз на місяць. 0:06:01.261,0:06:03.600 Так, поступово 0:06:03.006,0:06:04.751 я почав розуміти значно більше. 0:06:04.751,0:06:06.497 Я не розмовляв як носій мови, 0:06:06.497,0:06:08.756 я не міг говорити ідеально, 0:06:08.756,0:06:10.462 і, звичайно, я не знав граматики, 0:06:10.462,0:06:13.276 але я зробив те, [br]що не вдавалось у школі - 0:06:13.276,0:06:14.998 зрозумів основи мови 0:06:14.998,0:06:16.199 самостійно. 0:06:16.768,0:06:18.044 Ще трохи опісля 0:06:18.520,0:06:20.272 я почав вчити арабську,[br]в 14 років, 0:06:20.272,0:06:22.024 це була літня школа перед 9 класом. 0:06:22.024,0:06:23.776 Це літо 2010. 0:06:23.776,0:06:25.513 Через місяць я міг читати і писати 0:06:25.513,0:06:26.550 без проблем. 0:06:26.550,0:06:28.230 Я вивчив основи офіційної мови 0:06:28.230,0:06:30.230 і одного з основних діалектів. 0:06:30.230,0:06:33.700 Тоді я зрозумів, що вивчення мов[br]може бути хобі. 0:06:34.776,0:06:39.515 Отже, 24 березня 2011. 0:06:39.515,0:06:41.241 В мене страшенне безсоння, 0:06:41.241,0:06:42.897 і я вивчаю ще більше мов 0:06:42.897,0:06:45.871 за книжками з граматики чи телепередачами, 0:06:45.871,0:06:49.470 і. скажімо, арабська та іврит[br]стали одним з основних занять. 0:06:50.425,0:06:56.026 Тож тієї ночі я не міг заснути допізна 0:06:56.026,0:06:58.738 і записав на веб-камеру відео, [br]де говорив арабською, 0:06:58.738,0:06:59.754 написав субтитри 0:06:59.754,0:07:01.263 і завантажив на YouTube 0:07:01.263,0:07:02.998 із назвою "Тім говорить арабською". 0:07:02.998,0:07:05.037 [Розмовляє арабською] 0:07:05.037,0:07:06.513 Наступного дня я зробив те саме 0:07:06.513,0:07:07.520 [Розмовляє івритом] 0:07:07.520,0:07:08.757 "Тім говорить івритом". 0:07:08.757,0:07:11.747 Коментарі були фантастичні. 0:07:11.747,0:07:12.746 Мені писали: 0:07:12.746,0:07:14.849 "Ого, вперше бачу американця, [br]що говорить арабською". 0:07:14.849,0:07:19.980 (Сміх) 0:07:19.980,0:07:21.808 Чи варто їх за це звинувачувати? 0:07:22.688,0:07:24.263 Також мені писали: 0:07:24.263,0:07:27.013 "Класно, та, може, тобі варто [br]поправити вимову ось тут". 0:07:27.013,0:07:29.231 чи "здається, [br]це слово вимовляється ось так". 0:07:29.231,0:07:30.811 Раптом вивчення мов перейшло 0:07:30.811,0:07:32.391 з самотніх сторінок книжок 0:07:32.391,0:07:33.973 чи екрана комп’ютера 0:07:33.973,0:07:35.097 в широкий світ. 0:07:35.962,0:07:37.499 Це мене захопило. 0:07:37.499,0:07:40.525 Величезна кількість людей, [br]з якими я міг спілкуватись, 0:07:40.525,0:07:43.247 безумовно, вчителі[br]чи просто співрозмовники 0:07:43.247,0:07:45.231 для будь-якої мови, яку я хотів вивчити. 0:07:45.231,0:07:47.110 Я покажу вам невеличке відео. 0:07:47.946,0:07:54.140 Відео: (говорить арабською) Я почав вчити [br]арабську, грубо кажучи, 6 місяців тому. 0:07:54.140,0:07:57.124 [Говорить індонезійською][br]Це почалось один, два. три, чотири... 0:07:58.674,0:08:00.110 ну, десь чотири дні тому. 0:08:00.751,0:08:06.089 [Говорить івритом] Мені здається, що [br]арабською читати та писати легше. 0:08:06.568,0:08:10.415 [Говорить оджибве] [br]Оджибве - це дуже складно! 0:08:10.415,0:08:14.536 [Говорить суахілі] Але я [br]повернувся додому позавчора. 0:08:14.536,0:08:18.145 [Говорить пушту] Як вам моя вимова? [br]Дуже вам дякую! 0:08:18.905,0:08:21.750 Гарного вам дня. До побачення! 0:08:24.014,0:08:28.754 (Оплески) 0:08:28.754,0:08:29.909 Це стало моїм способом 0:08:29.909,0:08:31.268 зв’язатись зі світом. 0:08:31.268,0:08:32.713 Але в процесі вивчення мов 0:08:32.713,0:08:34.203 я зустрів багато перешкод. 0:08:34.203,0:08:36.055 Перша з них - я не знав, [br]як вчити самого себе. 0:08:36.055,0:08:38.248 Насправді, багато з вас, [br]якби мали вивчити, 0:08:38.248,0:08:39.890 скажімо, пушту до кінця місяця, 0:08:39.890,0:08:41.315 не знали би, що робити. 0:08:41.355,0:08:42.914 Тож я експериментував. 0:08:44.254,0:08:45.618 Ось один із способів. 0:08:45.618,0:08:48.604 На занятті з латини я прочитав [br]про те, що Цицерон 0:08:48.605,0:08:50.520 назвав "методом Локі (Loci)" 0:08:50.520,0:08:51.762 чи, правильніше, Locurum. 0:08:51.762,0:08:55.244 Це мнемонічна техніка. 0:08:55.244,0:08:56.455 Якщо ви хочете вивчити 0:08:56.455,0:08:58.018 10 слів зі списку, 0:08:58.018,0:08:59.142 то берете кожне слово 0:08:59.142,0:09:00.504 і, замість вчити їх блоками, 0:09:00.504,0:09:02.418 ви вводите їх у просторову пам’ять. 0:09:02.418,0:09:04.035 Ось що я маю на увазі. 0:09:04.035,0:09:05.763 На фото зображена Юніон-сквер. 0:09:05.763,0:09:06.763 Тут я буваю щодня. 0:09:06.763,0:09:07.650 Заплющивши очі, 0:09:07.650,0:09:10.169 я можу уявити її в усіх деталях. 0:09:10.169,0:09:12.743 Отже, я уявляю, що гуляю по Юніон-сквер 0:09:12.743,0:09:15.013 і кожне місце я подумки 0:09:15.013,0:09:17.256 асоціюю з одним зі слів. 0:09:19.076,0:09:20.280 Зараз продемонструю це. 0:09:20.280,0:09:21.926 Я йду по Парк-авеню, 0:09:21.926,0:09:23.472 а японською "йти" буде "iku". 0:09:23.472,0:09:25.520 Йду ще далі, повертаю направо, 0:09:25.520,0:09:27.772 сідаю на сходинках, де я можу "suwaru". 0:09:27.772,0:09:30.026 Північніше стоїть пам'ятник [br]Джорджу Вашингтону, 0:09:30.026,0:09:31.350 колись я думав, що це фонтан, 0:09:31.350,0:09:33.230 отже, це "nomu" - пити. 0:09:33.230,0:09:35.785 Біля статуї є дерево, яке можна "kiru" - зрубати. 0:09:35.785,0:09:37.264 Якщо ви підете на північ,[br]в Barnes&Noble, 0:09:37.264,0:09:39.041 то зможете "yomu" - почитати. 0:09:39.041,0:09:41.520 Якщо я зголоднів, то піду[br]купити фалафелів, 0:09:41.520,0:09:45.480 один квартал на захід -[br]і можна "Taberu" - поїсти. 0:09:45.480,0:09:46.529 Я пропустив дещо. 0:09:46.529,0:09:48.817 Добре. Отже, 8 з 10! Непогано! 0:09:49.516,0:09:51.216 Я зрозумів, що тепер, 0:09:51.216,0:09:53.359 коли я експериментую з такими-от методами, 0:09:53.359,0:09:55.850 вивчення мови стало більш інтерактивним. 0:09:55.861,0:09:57.794 Я став краще запам’ятовувати, 0:09:57.794,0:09:59.255 і мені цікаво вчитися. 0:09:59.255,0:10:00.626 Може, цей метод не підійде вам. 0:10:00.626,0:10:01.806 Тоді ось ще один спосіб. 0:10:02.746,0:10:03.971 Багато хто мене запитує: 0:10:03.971,0:10:05.757 "Як ти, вивчаючи багато мов водночас, 0:10:05.757,0:10:07.047 не плутаєш їх?" або 0:10:07.047,0:10:08.544 "Як ти запам'ятовуєш так багато слів? 0:10:08.544,0:10:09.946 Я вивчив слово "стіл" іспанською, 0:10:09.946,0:10:11.678 і слово "книга" вилетіло із голови". 0:10:12.190,0:10:14.040 Я намагаюсь використати це. 0:10:14.040,0:10:15.689 Наприклад, 0:10:16.289,0:10:18.040 ось три слова індонезійською. 0:10:18.040,0:10:20.244 До речі, вони [br]з 50 перших слів, які я вивчив. 0:10:20.244,0:10:21.768 "Kepala", "Kabar", "Kantor". 0:10:21.809,0:10:24.771 Лексично вони не пов’язані. [br]"Kepala" - голова. 0:10:24.771,0:10:26.873 "Kabar" - новина.[br]"Kantor" - це офіс. 0:10:26.923,0:10:30.211 Та звучання схоже, "K", "A". Так? 0:10:30.211,0:10:32.532 Отже, я запам'ятовую слова групами, 0:10:32.542,0:10:34.342 що мають однакові звуки. 0:10:34.342,0:10:36.021 І коли я чую "Kepala" індонезійською, 0:10:36.021,0:10:38.471 я автоматично згадую [br]"Kebar" and "Kentor". 0:10:38.471,0:10:41.333 Те ж саме з арабською мовою. "Iktissad", [br]"Istiklal", "Sokot". 0:10:41.343,0:10:42.580 Ці три слова не мають нічого спільного. 0:10:42.610,0:10:45.679 Перше означає "економіка", друге - "незалежність", [br]а третє - "падіння". 0:10:45.679,0:10:47.442 Та коли я чую одне із них, воно викликає... (Сміх) 0:10:47.492,0:10:51.152 (Сміх) 0:10:51.152,0:10:53.542 ...воно викликає два інших. 0:10:53.542,0:10:54.536 Те ж саме з івритом. 0:10:54.536,0:10:56.011 [Говорить івритом] 0:10:56.011,0:10:58.516 Хоч вони й означають [br]вертатись, пам’ятати і світити. 0:10:58.516,0:11:01.006 Чи фарсі, де слова пов'язані - 0:11:01.006,0:11:02.291 тож коли я чую "Pedar", 0:11:02.291,0:11:03.270 що означає батько, 0:11:03.270,0:11:04.659 я автоматично згадую слова 0:11:04.659,0:11:06.513 "Mada", "Barodar", "Dokhtar" - 0:11:06.513,0:11:08.509 мати, брат, дочка. 0:11:08.509,0:11:10.268 Повторюсь, це тільки один із методів, 0:11:10.268,0:11:12.894 і я не кажу, що він один [br]допоможе вам розмовляти вільно, 0:11:12.894,0:11:14.086 але це один зі шляхів 0:11:14.086,0:11:15.865 подолання тих перешкод. 0:11:16.715,0:11:17.917 Ви можете питати себе: 0:11:18.657,0:11:20.089 "Який в цьому сенс?" 0:11:20.859,0:11:22.932 "Навіщо вчити пушту чи оджибве, 0:11:22.932,0:11:24.344 коли ти живеш у Нью-Йорку?" 0:11:24.344,0:11:26.529 Але щось в цьому є. 0:11:27.165,0:11:28.942 Взагалі я завжди жив у Нью-Йорку, 0:11:28.942,0:11:31.257 і я завжди дивуюся, скільки мов 0:11:31.257,0:11:32.534 можна почути тут за день. 0:11:32.534,0:11:35.777 Йдучи вулицями, я бачу [br]білборди китайською чи іспанською, 0:11:35.777,0:11:39.042 російські книжкові крамниці, [br]індійські ресторани, турецькі бані. 0:11:39.042,0:11:41.230 Але, незважаючи на мовне різноманіття, 0:11:41.230,0:11:42.838 основна течія американської культури 0:11:42.838,0:11:44.856 залишається одномовною. 0:11:44.856,0:11:46.054 І якщо ви не погоджуєтесь, 0:11:46.054,0:11:49.515 гляньте на реакцію на рекламу[br]Coca-Cola Super Bowl. 0:11:51.015,0:11:55.264 Коли я почав більше уваги приділяти мовам, 0:11:55.264,0:11:56.428 я побачив, що маю 0:11:56.428,0:11:57.592 власну мовну групу тут, у Нью-Йорку. 0:11:57.592,0:11:58.758 Я ходив околицями міста 0:11:58.758,0:12:01.782 і ставив себе у незручне становище,[br]шукаючи потрібні слова. 0:12:01.782,0:12:03.501 Я говорю з людьми весь день, 0:12:03.501,0:12:05.081 дізнаюсь їхню думку про все, 0:12:05.081,0:12:06.661 і використовую нові мовні навички. 0:12:06.661,0:12:09.479 Відео: (російська) Як вас звуть?[br]- Натан. 0:12:09.479,0:12:10.938 Натан.[br]- Добрий день! 0:12:10.938,0:12:11.984 Як вас звуть? 0:12:11.984,0:12:13.770 Я Тім. 0:12:14.150,0:12:15.611 Приємно познайомитись. 0:12:15.611,0:12:17.099 Приємно познайомитись. 0:12:17.099,0:12:18.187 Звідки ви? 0:12:18.367,0:12:20.135 (урду) Цю книжку написав 0:12:20.135,0:12:22.251 сам Кдратула Шахаб. 0:12:23.415,0:12:24.905 Що таке "nawist"? 0:12:25.325,0:12:28.795 Це означає, що автор написав... 0:12:31.375,0:12:32.766 А, Khod-Nawist (автобіограф) 0:12:32.766,0:12:34.248 Від перського " khod-nevashtan" 0:12:34.248,0:12:36.239 Може, вам доведеться багато [br]користуватись англійською, 0:12:36.239,0:12:38.980 може, ви будете не надто цікавим, 0:12:38.980,0:12:40.211 але річ у тім, що там 0:12:40.211,0:12:41.582 ви виходите з зони комфорту. 0:12:41.582,0:12:42.758 Я не надто добре говорю урду, 0:12:42.758,0:12:44.489 тож часто потрапляю [br]в такі незручні ситуації, 0:12:44.489,0:12:47.737 але зате я вивчив нове [br]слово - "Khod-Nawist" 0:12:47.877,0:12:49.637 Тепер я його не забуду. 0:12:50.257,0:12:52.840 Тож, рухаючись далі, [br]ви можете подумати, 0:12:52.840,0:12:55.173 навіщо це все? 0:12:55.173,0:12:56.912 Я пробую пояснити людям 0:12:56.912,0:12:58.494 свої численні мотивації, 0:12:58.494,0:13:00.741 але мені здається, що найкраще [br]це виражають 0:13:00.741,0:13:02.281 слова Нельсона Мандели: 0:13:02.281,0:13:04.062 "Говорячи із людиною мовою,[br]яку вона розуміє, 0:13:04.062,0:13:05.509 промовляєш до її розуму. 0:13:05.509,0:13:08.785 Говорячи її рідною мовою,[br]промовляєш до серця". 0:13:08.785,0:13:10.476 Я почав помічати, 0:13:10.476,0:13:12.357 що є тісний зв'язок 0:13:12.357,0:13:13.938 між мовою та культурою, 0:13:13.938,0:13:15.520 мовою і думкою. 0:13:15.520,0:13:19.015 Чесно, якщо ви хочете вивчити перську,[br]для прикладу, 0:13:19.015,0:13:21.051 то берете словника і кажете: "Я знаю,[br]як буде "дякую", 0:13:21.051,0:13:22.521 знаю, як буде "скільки це коштує?", 0:13:22.521,0:13:23.643 вмію сказати "до побачення". 0:13:23.643,0:13:24.963 О, я говорю перською". 0:13:25.353,0:13:28.265 Мабуть, ще ні. Поглянемо, чому. 0:13:28.265,0:13:30.762 Якщо ви хочете купити щось [br]у перській книжковій крамниці, 0:13:30.762,0:13:32.757 то, мабуть, спитаєте "скільки це коштує?" 0:13:32.757,0:13:35.013 Здебільшого вам на це скажуть: 0:13:35.013,0:13:36.223 "Ghabeli nadaareh". 0:13:36.223,0:13:38.616 Що означає "Це безцінно". 0:13:38.726,0:13:39.775 (Сміх) 0:13:39.775,0:13:42.780 Фактично, це глибока традиція,[br]що називається "Taaraf", 0:13:42.780,0:13:44.749 згідно з нею двоє людей, [br]що розмовляють, 0:13:44.749,0:13:47.220 обоє намагаються поводитись[br]скромніше, ніж співрозмовник. 0:13:47.220,0:13:48.274 Тож я пробую купити книжку, 0:13:48.274,0:13:50.506 і для тієї людини грубо буде сказати:[br]"5 доларів". 0:13:50.506,0:13:52.263 Вона має сказати: [br]"Це безцінно. 0:13:52.263,0:13:54.345 Ви такий привабливий,[br]такий талановитий. 0:13:54.345,0:13:55.894 (Сміх) 0:13:55.894,0:13:58.837 Беріть безплатно,[br]я такий скромний, беріть так". 0:13:58.837,0:14:00.986 (Сміх) 0:14:00.986,0:14:04.322 Або ви можете натрапити на щось таке: 0:14:04.322,0:14:06.129 якщо ви хочете подякувати комусь, 0:14:06.129,0:14:07.820 висловити поцінування, 0:14:07.820,0:14:09.030 сказати "приємно познайомитись". 0:14:09.030,0:14:10.685 Я міг би сказати "Ну, я знаю,[br]як сказати "дякую" перською. 0:14:10.685,0:14:13.225 Я говорю перською".[br]А може, й ні. 0:14:13.225,0:14:15.506 Я часто чув таку фразу, [br]розмовляючи з іранцями: 0:14:15.506,0:14:16.962 "Ghorbanet beram". 0:14:16.962,0:14:18.480 Буквально це означає 0:14:18.480,0:14:22.770 "Дозвольте мені пожертвувати [br]своїм життям за Вас". (Сміх) 0:14:22.770,0:14:24.771 Знову ж таки, це поетично, 0:14:24.771,0:14:26.723 можна сказати, мелодраматично. 0:14:27.833,0:14:31.598 Але це те, що необхідно зрозуміти,[br]аби осягнути культуру. 0:14:32.536,0:14:34.263 Я не хочу сказати, [br]що нам це не властиво. 0:14:34.263,0:14:36.256 бо якщо подумати, в англійській [br]ми постійно робимо те саме. 0:14:36.271,0:14:38.019 Якщо ви питаєте когось [br]"Як справи?", 0:14:38.019,0:14:39.335 що ви хочете почути? 0:14:39.335,0:14:40.116 "Добре, дякую". 0:14:40.116,0:14:41.455 І більше нічого мене не цікавить. 0:14:41.455,0:14:43.077 (Сміх) 0:14:43.077,0:14:43.870 Але ми все одно це кажемо. 0:14:43.870,0:14:45.733 Ми кажемо "bless you" [br](будь здоровий, букв. - будь благословенний), 0:14:45.733,0:14:46.890 що тепер не має релігійної конотації, 0:14:46.890,0:14:50.003 коли хтось пчихає, так? 0:14:50.003,0:14:55.533 Цікаво, що більшість мовознавців вважають, 0:14:55.533,0:14:58.501 що мова по суті не впливає [br]на те, що ми думаємо. 0:14:58.501,0:15:01.234 Так, жодна мова не зробить [br]вас математичним генієм. 0:15:01.234,0:15:02.903 Жодна мова не зробить 0:15:02.903,0:15:05.299 логічні проблеми [br]недоступними для розуміння. 0:15:05.299,0:15:08.034 Але між мовою й культурою [br]існує тісний зв'язок. 0:15:08.034,0:15:09.308 Мова так багато може розказати 0:15:09.308,0:15:11.604 про світобачення культури. 0:15:11.604,0:15:13.079 Фактично, на нашій планеті 0:15:13.079,0:15:16.228 кожні два тижні помирає мова. 0:15:16.228,0:15:17.750 Ніхто більше не говорить нею. 0:15:17.750,0:15:19.774 Через війну, голод, 0:15:19.774,0:15:21.730 часто - просто через асиміляцію. 0:15:21.730,0:15:23.763 Може, мені легше буде говорити 0:15:23.763,0:15:26.245 не місцевою мовою, а, скажімо, арабською. 0:15:26.245,0:15:28.763 Чи, може, я з амазонського племені, 0:15:28.763,0:15:30.070 моє житло нищиться, 0:15:30.070,0:15:32.519 тому мені вигідніше вивчити португальську 0:15:32.519,0:15:34.034 і втратити мою культуру. 0:15:34.764,0:15:35.774 Подумайте про це. 0:15:35.774,0:15:38.264 Через два місяці від сьогодні [br]буде перше квітня. 0:15:38.264,0:15:39.769 Для багатьох цей день[br]може бути стресовим - 0:15:39.769,0:15:41.274 паперові справи, 0:15:41.274,0:15:42.780 орендна плата. 0:15:42.780,0:15:44.265 Та для двох груп людей у світі 0:15:44.265,0:15:47.050 це означає загибель їхньої мови. 0:15:47.050,0:15:49.745 Загибель їхньої міфології,[br]історії та фольклору. 0:15:49.745,0:15:51.775 Їхнє розуміння світу. 0:15:51.775,0:15:54.504 Знову ж таки, ви, вивчаючи іспанську 0:15:54.504,0:15:56.496 чи йдучи на заняття з японської, 0:15:56.496,0:15:58.788 не зупините загибелі мов. 0:15:59.228,0:16:02.770 Але це все-таки відкриє [br]вам важливу істину: 0:16:02.770,0:16:05.517 мова, по суті своїй, 0:16:05.517,0:16:08.743 відображає культуру й світогляд. 0:16:08.743,0:16:11.490 І якщо сьогодні я міг би донести[br]лише одну річ, 0:16:11.490,0:16:13.003 нехай це буде ось що: 0:16:13.003,0:16:14.983 можна легко перекласти слова, 0:16:14.983,0:16:17.377 але неможливо цілком [br]перекласти значення. 0:16:17.377,0:16:18.382 Дякую. 0:16:18.382,0:16:22.279 (Оплески)