1 00:00:26,754 --> 00:00:28,517 Отже, майже 2 роки тому 2 00:00:28,517 --> 00:00:30,244 про мене писали в "Нью-Йорк Таймз", 3 00:00:30,244 --> 00:00:32,761 стаття називалася «Пригоди підлітка-поліглота», 4 00:00:32,761 --> 00:00:35,841 і в ній йшлося про мою пристрасть до вивчення мов - 5 00:00:35,841 --> 00:00:38,253 мого дивакуватого хобі. 6 00:00:38,253 --> 00:00:40,265 На початку я добре до цього поставився. 7 00:00:40,265 --> 00:00:42,457 Мені подобалося, що вивчення мов привертає більше уваги, 8 00:00:42,457 --> 00:00:43,786 і воно не буде вважатись 9 00:00:43,786 --> 00:00:45,751 хобі для відлюдька, 10 00:00:45,751 --> 00:00:48,185 що зненацька дає змогу спілкуватись з усім світом. 11 00:00:48,939 --> 00:00:51,475 Та коли про мене говорили в ЗМІ, 12 00:00:52,353 --> 00:00:54,800 основну ідею моєї історії почали спотворювати. 13 00:00:55,560 --> 00:00:58,922 Мені завжди подобалося говорити про "чому" і "як": 14 00:00:58,922 --> 00:01:01,559 чому я вивчаю іноземні мови і як я це роблю. 15 00:01:02,126 --> 00:01:04,509 Натомість все перетворилось на цирк, 16 00:01:04,509 --> 00:01:08,930 в якому телешоу хотіли зробити з моєї історії сенсацію. 17 00:01:09,659 --> 00:01:11,502 Отже, інтерв'ю проходило десь отак. 18 00:01:12,032 --> 00:01:14,885 "Доброго дня. Сьогодні зі мною 17-річний Тімоті Донер, 19 00:01:14,885 --> 00:01:17,050 який вільно володіє 20 мовами. 20 00:01:17,050 --> 00:01:18,057 Ой, вибачте. 21 00:01:18,057 --> 00:01:20,515 Насправді він може образити вас 25 мовами 22 00:01:20,515 --> 00:01:22,573 і вільно володіє ще десятьма. 23 00:01:22,573 --> 00:01:26,237 "Тіме, чи не могли б ви сказати нашим глядачам "Доброго ранку" і 24 00:01:26,237 --> 00:01:28,769 "Дякую за те, що дивитеся нас" мусульманською мовою?" 25 00:01:28,769 --> 00:01:31,759 (Сміх) 26 00:01:33,489 --> 00:01:34,781 "Ем... Арабською". 27 00:01:36,261 --> 00:01:39,765 [Говорить арабською] 28 00:01:39,765 --> 00:01:40,924 "Чудово. А тепер можете 29 00:01:40,924 --> 00:01:42,460 представитися і сказати, 30 00:01:42,460 --> 00:01:44,769 що ви вільно володієте 23-ма мовами німецькою". 31 00:01:44,769 --> 00:01:46,741 "Це не зовсім так. Але..." 32 00:01:46,741 --> 00:01:48,520 "Ні, ні, просто скажіть це глядачам". 33 00:01:48,520 --> 00:01:57,756 [Говорить німецькою] 34 00:01:57,778 --> 00:01:59,141 "Чудово. А як щодо 35 00:01:59,141 --> 00:02:00,758 скоромовки китайською?" 36 00:02:00,758 --> 00:02:02,250 (Сміх) 37 00:02:02,250 --> 00:02:04,772 "Ну, ми можемо поговорити про китайську, 38 00:02:04,772 --> 00:02:07,470 багато американців вивчають китайську мову тепер, 39 00:02:07,470 --> 00:02:08,748 і я вважаю, що це чудово". 40 00:02:08,748 --> 00:02:10,431 "Ні, ні, ні. Просто скажіть скоромовку". 41 00:02:10,431 --> 00:02:12,991 (Сміх) 42 00:02:12,991 --> 00:02:18,754 [Говорить китайською] 43 00:02:18,754 --> 00:02:19,775 "Що за хлопчина! Тіме, 44 00:02:19,775 --> 00:02:21,751 розкажете ще одну китайську скоромовку?" 45 00:02:21,751 --> 00:02:23,429 "Я б не хотів на цьому зупинятись, 46 00:02:23,429 --> 00:02:25,107 але ми можемо поговорити про Китай. 47 00:02:25,107 --> 00:02:27,001 Знання мови дає дуже багато". 48 00:02:27,001 --> 00:02:28,915 "Ой, Тіме, на жаль, наш час вичерпано". 49 00:02:28,915 --> 00:02:30,528 (Сміх) 50 00:02:30,528 --> 00:02:33,772 (Оплески) 51 00:02:37,506 --> 00:02:39,087 "Ще скажіть нашим глядачам 52 00:02:39,087 --> 00:02:40,668 "До побачення" турецькою, 53 00:02:40,668 --> 00:02:42,249 і ми будемо закінчувати". 54 00:02:42,249 --> 00:02:44,418 "Але ж ми ні про що не поговорили". 55 00:02:44,437 --> 00:02:46,612 "Турецьку, будь ласка". 56 00:02:46,612 --> 00:02:51,767 [Говорить турецькою] 57 00:02:51,767 --> 00:02:52,879 "Оце хлопець, так? 58 00:02:52,879 --> 00:02:54,937 Цікаво, чи в нього коли-небудь була дівчина. 59 00:02:54,937 --> 00:02:58,502 (Сміх) 60 00:02:58,502 --> 00:03:01,017 "Залишайтесь з нами, тому що далі в шоу - 61 00:03:01,017 --> 00:03:03,255 бульдог-скейтбордист у купальнику". 62 00:03:03,255 --> 00:03:05,250 (Сміх) 63 00:03:05,250 --> 00:03:10,742 (Оплески) 64 00:03:10,742 --> 00:03:13,997 Отже, цей смішний приклад 65 00:03:13,997 --> 00:03:16,081 показав дві основні проблеми 66 00:03:16,081 --> 00:03:17,698 з тим, як представили мою історію. 67 00:03:17,698 --> 00:03:19,074 На особистому рівні 68 00:03:20,164 --> 00:03:24,468 я відчув, що вивчення мов стає майже як домашнє завдання. 69 00:03:24,468 --> 00:03:29,364 Раптом з'явилось відчуття, що все це повинно бути дуже організовано. 70 00:03:29,364 --> 00:03:31,421 Точне, раціональне, 71 00:03:31,421 --> 00:03:33,269 і в конкретних цифрах. 72 00:03:33,269 --> 00:03:34,925 Я розмовляю n-ою кількістю мов, 73 00:03:34,925 --> 00:03:36,581 Я знаю n мов. 74 00:03:36,581 --> 00:03:38,239 Це далеко не те. що я звик робити: 75 00:03:38,239 --> 00:03:40,496 вчити мови для задоволення. 76 00:03:40,519 --> 00:03:41,999 Вчитись спілкуватися з людьми, 77 00:03:41,999 --> 00:03:43,807 вивчати далекі культури. 78 00:03:44,347 --> 00:03:47,951 І на загальнішому рівні це здешевило знання іноземних мов, 79 00:03:47,959 --> 00:03:49,235 вміння розмовляти ними. 80 00:03:49,235 --> 00:03:51,641 Якби я міг донести лише одне сьогодні на TEDxTeen, 81 00:03:51,977 --> 00:03:53,724 то розказав би, що знати мову - 82 00:03:53,724 --> 00:03:56,675 це набагато більше, ніж завчити кілька слів за словника. 83 00:03:56,675 --> 00:03:58,231 Це набагато бльше, ніж могти 84 00:03:58,231 --> 00:04:00,141 спитати, де туалет, 85 00:04:00,141 --> 00:04:01,518 чи сказати, котра година. 86 00:04:01,998 --> 00:04:04,105 Але я забігаю наперед. 87 00:04:04,945 --> 00:04:07,681 Отже, для тих, хто не знає моєї історії, 88 00:04:07,685 --> 00:04:10,227 може, багато хто не знає, що таке "поліглот", 89 00:04:10,227 --> 00:04:12,046 це дивакувате слово. 90 00:04:14,496 --> 00:04:15,774 Я почав з цього. 91 00:04:16,754 --> 00:04:19,736 Отже, цей малюк - це я, десь в 2001 році, 92 00:04:19,736 --> 00:04:21,721 і це початок моєї пригоди - вивчення мов. 93 00:04:21,721 --> 00:04:23,656 Взагалі, в дитинстві я був актором, 94 00:04:23,656 --> 00:04:25,417 ще до того, як почав вчити мови. 95 00:04:25,417 --> 00:04:28,248 І я завжди мав природну здібність до акцентів. 96 00:04:28,248 --> 00:04:30,515 От йду я на прослуховування для реклами 97 00:04:30,515 --> 00:04:31,762 по радіо чи телебаченню, 98 00:04:31,762 --> 00:04:33,772 і пародіюю Остіна Пауерса. 99 00:04:33,772 --> 00:04:35,778 Я не буду тут цього показувати. 100 00:04:36,738 --> 00:04:39,768 (Сміх) 101 00:04:39,768 --> 00:04:41,196 Або показував 102 00:04:41,196 --> 00:04:42,624 Апу з "Сімпсонів". 103 00:04:42,624 --> 00:04:44,052 Одного разу на прослуховуванні 104 00:04:44,052 --> 00:04:45,084 мене попросили вийти, 105 00:04:45,084 --> 00:04:46,324 бо я мав шепелявити, як дитина, 106 00:04:47,331 --> 00:04:49,349 а я захотів спародіювати Дарта Вейдера з французьким акцентом. 107 00:04:49,356 --> 00:04:53,496 (Сміх) 108 00:04:53,496 --> 00:04:55,919 Це навчило мене основ 109 00:04:55,919 --> 00:04:57,895 того, як вимовляти звуки, 110 00:04:57,895 --> 00:04:59,817 як схопити іншомовний акцент 111 00:04:59,817 --> 00:05:01,292 чи мовні кліше 112 00:05:01,292 --> 00:05:02,769 і застосовувати їх. 113 00:05:02,769 --> 00:05:04,587 Йдемо далі, отже, 114 00:05:05,245 --> 00:05:06,769 я десь в третьому класі 115 00:05:06,769 --> 00:05:08,750 і ось щойно почав вивчати французьку. 116 00:05:08,750 --> 00:05:10,255 Але через 6 місяців, рік 117 00:05:10,255 --> 00:05:11,760 і навіть 2 роки 118 00:05:11,760 --> 00:05:13,265 я не можу говорити французькою. 119 00:05:13,265 --> 00:05:14,762 Французька - це лише урок в школі, 120 00:05:14,762 --> 00:05:16,943 і хоча я знаю, як сказати по-французьки 121 00:05:16,943 --> 00:05:19,255 "лікоть", "коліно", "шнурівка", 122 00:05:19,509 --> 00:05:22,522 я зовсім не можу розмовляти вільно. 123 00:05:23,522 --> 00:05:25,510 Підемо ще далі. 124 00:05:25,510 --> 00:05:27,010 У 7 класі я почав вчити латину. 125 00:05:27,010 --> 00:05:29,016 Латинська, як відомо, мертва мова, 126 00:05:29,016 --> 00:05:31,107 і, вивчаючи її, вчишся 127 00:05:31,107 --> 00:05:32,351 розбирати мову на частини, 128 00:05:32,351 --> 00:05:33,753 бачити її структуру, 129 00:05:33,753 --> 00:05:36,128 правила та головоломки. 130 00:05:36,128 --> 00:05:37,270 Це було чудово, 131 00:05:37,270 --> 00:05:39,621 але я все одно не відчував, що це моє. 132 00:05:40,493 --> 00:05:42,508 Йдемо далі. 133 00:05:42,508 --> 00:05:43,515 Десь у віці 13 років 134 00:05:43,515 --> 00:05:45,016 мене зацікавив 135 00:05:45,016 --> 00:05:46,517 Палестино-ізраїльський конфлікт, 136 00:05:46,517 --> 00:05:48,018 тому я почав вивчати іврит. 137 00:05:48,018 --> 00:05:49,499 Я не знав, як це зробити. 138 00:05:49,499 --> 00:05:51,747 Я не знав, що прийнято робити в такій ситуації, 139 00:05:51,747 --> 00:05:54,478 тому я слухав багато репу. 140 00:05:54,478 --> 00:05:57,011 Я запам’ятовував тексти, пробував повторювати їх, 141 00:05:57,011 --> 00:05:59,259 намагався розмовляти з носіями мови 142 00:05:59,259 --> 00:06:01,261 хоч раз на тиждень чи раз на місяць. 143 00:06:01,261 --> 00:06:03,600 Так, поступово 144 00:06:03,006 --> 00:06:04,751 я почав розуміти значно більше. 145 00:06:04,751 --> 00:06:06,497 Я не розмовляв як носій мови, 146 00:06:06,497 --> 00:06:08,756 я не міг говорити ідеально, 147 00:06:08,756 --> 00:06:10,462 і, звичайно, я не знав граматики, 148 00:06:10,462 --> 00:06:13,276 але я зробив те, що не вдавалось у школі - 149 00:06:13,276 --> 00:06:14,998 зрозумів основи мови 150 00:06:14,998 --> 00:06:16,199 самостійно. 151 00:06:16,768 --> 00:06:18,044 Ще трохи опісля 152 00:06:18,520 --> 00:06:20,272 я почав вчити арабську, в 14 років, 153 00:06:20,272 --> 00:06:22,024 це була літня школа перед 9 класом. 154 00:06:22,024 --> 00:06:23,776 Це літо 2010. 155 00:06:23,776 --> 00:06:25,513 Через місяць я міг читати і писати 156 00:06:25,513 --> 00:06:26,550 без проблем. 157 00:06:26,550 --> 00:06:28,230 Я вивчив основи офіційної мови 158 00:06:28,230 --> 00:06:30,230 і одного з основних діалектів. 159 00:06:30,230 --> 00:06:33,700 Тоді я зрозумів, що вивчення мов може бути хобі. 160 00:06:34,776 --> 00:06:39,515 Отже, 24 березня 2011. 161 00:06:39,515 --> 00:06:41,241 В мене страшенне безсоння, 162 00:06:41,241 --> 00:06:42,897 і я вивчаю ще більше мов 163 00:06:42,897 --> 00:06:45,871 за книжками з граматики чи телепередачами, 164 00:06:45,871 --> 00:06:49,470 і. скажімо, арабська та іврит стали одним з основних занять. 165 00:06:50,425 --> 00:06:56,026 Тож тієї ночі я не міг заснути допізна 166 00:06:56,026 --> 00:06:58,738 і записав на веб-камеру відео, де говорив арабською, 167 00:06:58,738 --> 00:06:59,754 написав субтитри 168 00:06:59,754 --> 00:07:01,263 і завантажив на YouTube 169 00:07:01,263 --> 00:07:02,998 із назвою "Тім говорить арабською". 170 00:07:02,998 --> 00:07:05,037 [Розмовляє арабською] 171 00:07:05,037 --> 00:07:06,513 Наступного дня я зробив те саме 172 00:07:06,513 --> 00:07:07,520 [Розмовляє івритом] 173 00:07:07,520 --> 00:07:08,757 "Тім говорить івритом". 174 00:07:08,757 --> 00:07:11,747 Коментарі були фантастичні. 175 00:07:11,747 --> 00:07:12,746 Мені писали: 176 00:07:12,746 --> 00:07:14,849 "Ого, вперше бачу американця, що говорить арабською". 177 00:07:14,849 --> 00:07:19,980 (Сміх) 178 00:07:19,980 --> 00:07:21,808 Чи варто їх за це звинувачувати? 179 00:07:22,688 --> 00:07:24,263 Також мені писали: 180 00:07:24,263 --> 00:07:27,013 "Класно, та, може, тобі варто поправити вимову ось тут". 181 00:07:27,013 --> 00:07:29,231 чи "здається, це слово вимовляється ось так". 182 00:07:29,231 --> 00:07:30,811 Раптом вивчення мов перейшло 183 00:07:30,811 --> 00:07:32,391 з самотніх сторінок книжок 184 00:07:32,391 --> 00:07:33,973 чи екрана комп’ютера 185 00:07:33,973 --> 00:07:35,097 в широкий світ. 186 00:07:35,962 --> 00:07:37,499 Це мене захопило. 187 00:07:37,499 --> 00:07:40,525 Величезна кількість людей, з якими я міг спілкуватись, 188 00:07:40,525 --> 00:07:43,247 безумовно, вчителі чи просто співрозмовники 189 00:07:43,247 --> 00:07:45,231 для будь-якої мови, яку я хотів вивчити. 190 00:07:45,231 --> 00:07:47,110 Я покажу вам невеличке відео. 191 00:07:47,946 --> 00:07:54,140 Відео: (говорить арабською) Я почав вчити арабську, грубо кажучи, 6 місяців тому. 192 00:07:54,140 --> 00:07:57,124 [Говорить індонезійською] Це почалось один, два. три, чотири... 193 00:07:58,674 --> 00:08:00,110 ну, десь чотири дні тому. 194 00:08:00,751 --> 00:08:06,089 [Говорить івритом] Мені здається, що арабською читати та писати легше. 195 00:08:06,568 --> 00:08:10,415 [Говорить оджибве] Оджибве - це дуже складно! 196 00:08:10,415 --> 00:08:14,536 [Говорить суахілі] Але я повернувся додому позавчора. 197 00:08:14,536 --> 00:08:18,145 [Говорить пушту] Як вам моя вимова? Дуже вам дякую! 198 00:08:18,905 --> 00:08:21,750 Гарного вам дня. До побачення! 199 00:08:24,014 --> 00:08:28,754 (Оплески) 200 00:08:28,754 --> 00:08:29,909 Це стало моїм способом 201 00:08:29,909 --> 00:08:31,268 зв’язатись зі світом. 202 00:08:31,268 --> 00:08:32,713 Але в процесі вивчення мов 203 00:08:32,713 --> 00:08:34,203 я зустрів багато перешкод. 204 00:08:34,203 --> 00:08:36,055 Перша з них - я не знав, як вчити самого себе. 205 00:08:36,055 --> 00:08:38,248 Насправді, багато з вас, якби мали вивчити, 206 00:08:38,248 --> 00:08:39,890 скажімо, пушту до кінця місяця, 207 00:08:39,890 --> 00:08:41,315 не знали би, що робити. 208 00:08:41,355 --> 00:08:42,914 Тож я експериментував. 209 00:08:44,254 --> 00:08:45,618 Ось один із способів. 210 00:08:45,618 --> 00:08:48,604 На занятті з латини я прочитав про те, що Цицерон 211 00:08:48,605 --> 00:08:50,520 назвав "методом Локі (Loci)" 212 00:08:50,520 --> 00:08:51,762 чи, правильніше, Locurum. 213 00:08:51,762 --> 00:08:55,244 Це мнемонічна техніка. 214 00:08:55,244 --> 00:08:56,455 Якщо ви хочете вивчити 215 00:08:56,455 --> 00:08:58,018 10 слів зі списку, 216 00:08:58,018 --> 00:08:59,142 то берете кожне слово 217 00:08:59,142 --> 00:09:00,504 і, замість вчити їх блоками, 218 00:09:00,504 --> 00:09:02,418 ви вводите їх у просторову пам’ять. 219 00:09:02,418 --> 00:09:04,035 Ось що я маю на увазі. 220 00:09:04,035 --> 00:09:05,763 На фото зображена Юніон-сквер. 221 00:09:05,763 --> 00:09:06,763 Тут я буваю щодня. 222 00:09:06,763 --> 00:09:07,650 Заплющивши очі, 223 00:09:07,650 --> 00:09:10,169 я можу уявити її в усіх деталях. 224 00:09:10,169 --> 00:09:12,743 Отже, я уявляю, що гуляю по Юніон-сквер 225 00:09:12,743 --> 00:09:15,013 і кожне місце я подумки 226 00:09:15,013 --> 00:09:17,256 асоціюю з одним зі слів. 227 00:09:19,076 --> 00:09:20,280 Зараз продемонструю це. 228 00:09:20,280 --> 00:09:21,926 Я йду по Парк-авеню, 229 00:09:21,926 --> 00:09:23,472 а японською "йти" буде "iku". 230 00:09:23,472 --> 00:09:25,520 Йду ще далі, повертаю направо, 231 00:09:25,520 --> 00:09:27,772 сідаю на сходинках, де я можу "suwaru". 232 00:09:27,772 --> 00:09:30,026 Північніше стоїть пам'ятник Джорджу Вашингтону, 233 00:09:30,026 --> 00:09:31,350 колись я думав, що це фонтан, 234 00:09:31,350 --> 00:09:33,230 отже, це "nomu" - пити. 235 00:09:33,230 --> 00:09:35,785 Біля статуї є дерево, яке можна "kiru" - зрубати. 236 00:09:35,785 --> 00:09:37,264 Якщо ви підете на північ, в Barnes&Noble, 237 00:09:37,264 --> 00:09:39,041 то зможете "yomu" - почитати. 238 00:09:39,041 --> 00:09:41,520 Якщо я зголоднів, то піду купити фалафелів, 239 00:09:41,520 --> 00:09:45,480 один квартал на захід - і можна "Taberu" - поїсти. 240 00:09:45,480 --> 00:09:46,529 Я пропустив дещо. 241 00:09:46,529 --> 00:09:48,817 Добре. Отже, 8 з 10! Непогано! 242 00:09:49,516 --> 00:09:51,216 Я зрозумів, що тепер, 243 00:09:51,216 --> 00:09:53,359 коли я експериментую з такими-от методами, 244 00:09:53,359 --> 00:09:55,850 вивчення мови стало більш інтерактивним. 245 00:09:55,861 --> 00:09:57,794 Я став краще запам’ятовувати, 246 00:09:57,794 --> 00:09:59,255 і мені цікаво вчитися. 247 00:09:59,255 --> 00:10:00,626 Може, цей метод не підійде вам. 248 00:10:00,626 --> 00:10:01,806 Тоді ось ще один спосіб. 249 00:10:02,746 --> 00:10:03,971 Багато хто мене запитує: 250 00:10:03,971 --> 00:10:05,757 "Як ти, вивчаючи багато мов водночас, 251 00:10:05,757 --> 00:10:07,047 не плутаєш їх?" або 252 00:10:07,047 --> 00:10:08,544 "Як ти запам'ятовуєш так багато слів? 253 00:10:08,544 --> 00:10:09,946 Я вивчив слово "стіл" іспанською, 254 00:10:09,946 --> 00:10:11,678 і слово "книга" вилетіло із голови". 255 00:10:12,190 --> 00:10:14,040 Я намагаюсь використати це. 256 00:10:14,040 --> 00:10:15,689 Наприклад, 257 00:10:16,289 --> 00:10:18,040 ось три слова індонезійською. 258 00:10:18,040 --> 00:10:20,244 До речі, вони з 50 перших слів, які я вивчив. 259 00:10:20,244 --> 00:10:21,768 "Kepala", "Kabar", "Kantor". 260 00:10:21,809 --> 00:10:24,771 Лексично вони не пов’язані. "Kepala" - голова. 261 00:10:24,771 --> 00:10:26,873 "Kabar" - новина. "Kantor" - це офіс. 262 00:10:26,923 --> 00:10:30,211 Та звучання схоже, "K", "A". Так? 263 00:10:30,211 --> 00:10:32,532 Отже, я запам'ятовую слова групами, 264 00:10:32,542 --> 00:10:34,342 що мають однакові звуки. 265 00:10:34,342 --> 00:10:36,021 І коли я чую "Kepala" індонезійською, 266 00:10:36,021 --> 00:10:38,471 я автоматично згадую "Kebar" and "Kentor". 267 00:10:38,471 --> 00:10:41,333 Те ж саме з арабською мовою. "Iktissad", "Istiklal", "Sokot". 268 00:10:41,343 --> 00:10:42,580 Ці три слова не мають нічого спільного. 269 00:10:42,610 --> 00:10:45,679 Перше означає "економіка", друге - "незалежність", а третє - "падіння". 270 00:10:45,679 --> 00:10:47,442 Та коли я чую одне із них, воно викликає... (Сміх) 271 00:10:47,492 --> 00:10:51,152 (Сміх) 272 00:10:51,152 --> 00:10:53,542 ...воно викликає два інших. 273 00:10:53,542 --> 00:10:54,536 Те ж саме з івритом. 274 00:10:54,536 --> 00:10:56,011 [Говорить івритом] 275 00:10:56,011 --> 00:10:58,516 Хоч вони й означають вертатись, пам’ятати і світити. 276 00:10:58,516 --> 00:11:01,006 Чи фарсі, де слова пов'язані - 277 00:11:01,006 --> 00:11:02,291 тож коли я чую "Pedar", 278 00:11:02,291 --> 00:11:03,270 що означає батько, 279 00:11:03,270 --> 00:11:04,659 я автоматично згадую слова 280 00:11:04,659 --> 00:11:06,513 "Mada", "Barodar", "Dokhtar" - 281 00:11:06,513 --> 00:11:08,509 мати, брат, дочка. 282 00:11:08,509 --> 00:11:10,268 Повторюсь, це тільки один із методів, 283 00:11:10,268 --> 00:11:12,894 і я не кажу, що він один допоможе вам розмовляти вільно, 284 00:11:12,894 --> 00:11:14,086 але це один зі шляхів 285 00:11:14,086 --> 00:11:15,865 подолання тих перешкод. 286 00:11:16,715 --> 00:11:17,917 Ви можете питати себе: 287 00:11:18,657 --> 00:11:20,089 "Який в цьому сенс?" 288 00:11:20,859 --> 00:11:22,932 "Навіщо вчити пушту чи оджибве, 289 00:11:22,932 --> 00:11:24,344 коли ти живеш у Нью-Йорку?" 290 00:11:24,344 --> 00:11:26,529 Але щось в цьому є. 291 00:11:27,165 --> 00:11:28,942 Взагалі я завжди жив у Нью-Йорку, 292 00:11:28,942 --> 00:11:31,257 і я завжди дивуюся, скільки мов 293 00:11:31,257 --> 00:11:32,534 можна почути тут за день. 294 00:11:32,534 --> 00:11:35,777 Йдучи вулицями, я бачу білборди китайською чи іспанською, 295 00:11:35,777 --> 00:11:39,042 російські книжкові крамниці, індійські ресторани, турецькі бані. 296 00:11:39,042 --> 00:11:41,230 Але, незважаючи на мовне різноманіття, 297 00:11:41,230 --> 00:11:42,838 основна течія американської культури 298 00:11:42,838 --> 00:11:44,856 залишається одномовною. 299 00:11:44,856 --> 00:11:46,054 І якщо ви не погоджуєтесь, 300 00:11:46,054 --> 00:11:49,515 гляньте на реакцію на рекламу Coca-Cola Super Bowl. 301 00:11:51,015 --> 00:11:55,264 Коли я почав більше уваги приділяти мовам, 302 00:11:55,264 --> 00:11:56,428 я побачив, що маю 303 00:11:56,428 --> 00:11:57,592 власну мовну групу тут, у Нью-Йорку. 304 00:11:57,592 --> 00:11:58,758 Я ходив околицями міста 305 00:11:58,758 --> 00:12:01,782 і ставив себе у незручне становище, шукаючи потрібні слова. 306 00:12:01,782 --> 00:12:03,501 Я говорю з людьми весь день, 307 00:12:03,501 --> 00:12:05,081 дізнаюсь їхню думку про все, 308 00:12:05,081 --> 00:12:06,661 і використовую нові мовні навички. 309 00:12:06,661 --> 00:12:09,479 Відео: (російська) Як вас звуть? - Натан. 310 00:12:09,479 --> 00:12:10,938 Натан. - Добрий день! 311 00:12:10,938 --> 00:12:11,984 Як вас звуть? 312 00:12:11,984 --> 00:12:13,770 Я Тім. 313 00:12:14,150 --> 00:12:15,611 Приємно познайомитись. 314 00:12:15,611 --> 00:12:17,099 Приємно познайомитись. 315 00:12:17,099 --> 00:12:18,187 Звідки ви? 316 00:12:18,367 --> 00:12:20,135 (урду) Цю книжку написав 317 00:12:20,135 --> 00:12:22,251 сам Кдратула Шахаб. 318 00:12:23,415 --> 00:12:24,905 Що таке "nawist"? 319 00:12:25,325 --> 00:12:28,795 Це означає, що автор написав... 320 00:12:31,375 --> 00:12:32,766 А, Khod-Nawist (автобіограф) 321 00:12:32,766 --> 00:12:34,248 Від перського " khod-nevashtan" 322 00:12:34,248 --> 00:12:36,239 Може, вам доведеться багато користуватись англійською, 323 00:12:36,239 --> 00:12:38,980 може, ви будете не надто цікавим, 324 00:12:38,980 --> 00:12:40,211 але річ у тім, що там 325 00:12:40,211 --> 00:12:41,582 ви виходите з зони комфорту. 326 00:12:41,582 --> 00:12:42,758 Я не надто добре говорю урду, 327 00:12:42,758 --> 00:12:44,489 тож часто потрапляю в такі незручні ситуації, 328 00:12:44,489 --> 00:12:47,737 але зате я вивчив нове слово - "Khod-Nawist" 329 00:12:47,877 --> 00:12:49,637 Тепер я його не забуду. 330 00:12:50,257 --> 00:12:52,840 Тож, рухаючись далі, ви можете подумати, 331 00:12:52,840 --> 00:12:55,173 навіщо це все? 332 00:12:55,173 --> 00:12:56,912 Я пробую пояснити людям 333 00:12:56,912 --> 00:12:58,494 свої численні мотивації, 334 00:12:58,494 --> 00:13:00,741 але мені здається, що найкраще це виражають 335 00:13:00,741 --> 00:13:02,281 слова Нельсона Мандели: 336 00:13:02,281 --> 00:13:04,062 "Говорячи із людиною мовою, яку вона розуміє, 337 00:13:04,062 --> 00:13:05,509 промовляєш до її розуму. 338 00:13:05,509 --> 00:13:08,785 Говорячи її рідною мовою, промовляєш до серця". 339 00:13:08,785 --> 00:13:10,476 Я почав помічати, 340 00:13:10,476 --> 00:13:12,357 що є тісний зв'язок 341 00:13:12,357 --> 00:13:13,938 між мовою та культурою, 342 00:13:13,938 --> 00:13:15,520 мовою і думкою. 343 00:13:15,520 --> 00:13:19,015 Чесно, якщо ви хочете вивчити перську, для прикладу, 344 00:13:19,015 --> 00:13:21,051 то берете словника і кажете: "Я знаю, як буде "дякую", 345 00:13:21,051 --> 00:13:22,521 знаю, як буде "скільки це коштує?", 346 00:13:22,521 --> 00:13:23,643 вмію сказати "до побачення". 347 00:13:23,643 --> 00:13:24,963 О, я говорю перською". 348 00:13:25,353 --> 00:13:28,265 Мабуть, ще ні. Поглянемо, чому. 349 00:13:28,265 --> 00:13:30,762 Якщо ви хочете купити щось у перській книжковій крамниці, 350 00:13:30,762 --> 00:13:32,757 то, мабуть, спитаєте "скільки це коштує?" 351 00:13:32,757 --> 00:13:35,013 Здебільшого вам на це скажуть: 352 00:13:35,013 --> 00:13:36,223 "Ghabeli nadaareh". 353 00:13:36,223 --> 00:13:38,616 Що означає "Це безцінно". 354 00:13:38,726 --> 00:13:39,775 (Сміх) 355 00:13:39,775 --> 00:13:42,780 Фактично, це глибока традиція, що називається "Taaraf", 356 00:13:42,780 --> 00:13:44,749 згідно з нею двоє людей, що розмовляють, 357 00:13:44,749 --> 00:13:47,220 обоє намагаються поводитись скромніше, ніж співрозмовник. 358 00:13:47,220 --> 00:13:48,274 Тож я пробую купити книжку, 359 00:13:48,274 --> 00:13:50,506 і для тієї людини грубо буде сказати: "5 доларів". 360 00:13:50,506 --> 00:13:52,263 Вона має сказати: "Це безцінно. 361 00:13:52,263 --> 00:13:54,345 Ви такий привабливий, такий талановитий. 362 00:13:54,345 --> 00:13:55,894 (Сміх) 363 00:13:55,894 --> 00:13:58,837 Беріть безплатно, я такий скромний, беріть так". 364 00:13:58,837 --> 00:14:00,986 (Сміх) 365 00:14:00,986 --> 00:14:04,322 Або ви можете натрапити на щось таке: 366 00:14:04,322 --> 00:14:06,129 якщо ви хочете подякувати комусь, 367 00:14:06,129 --> 00:14:07,820 висловити поцінування, 368 00:14:07,820 --> 00:14:09,030 сказати "приємно познайомитись". 369 00:14:09,030 --> 00:14:10,685 Я міг би сказати "Ну, я знаю, як сказати "дякую" перською. 370 00:14:10,685 --> 00:14:13,225 Я говорю перською". А може, й ні. 371 00:14:13,225 --> 00:14:15,506 Я часто чув таку фразу, розмовляючи з іранцями: 372 00:14:15,506 --> 00:14:16,962 "Ghorbanet beram". 373 00:14:16,962 --> 00:14:18,480 Буквально це означає 374 00:14:18,480 --> 00:14:22,770 "Дозвольте мені пожертвувати своїм життям за Вас". (Сміх) 375 00:14:22,770 --> 00:14:24,771 Знову ж таки, це поетично, 376 00:14:24,771 --> 00:14:26,723 можна сказати, мелодраматично. 377 00:14:27,833 --> 00:14:31,598 Але це те, що необхідно зрозуміти, аби осягнути культуру. 378 00:14:32,536 --> 00:14:34,263 Я не хочу сказати, що нам це не властиво. 379 00:14:34,263 --> 00:14:36,256 бо якщо подумати, в англійській ми постійно робимо те саме. 380 00:14:36,271 --> 00:14:38,019 Якщо ви питаєте когось "Як справи?", 381 00:14:38,019 --> 00:14:39,335 що ви хочете почути? 382 00:14:39,335 --> 00:14:40,116 "Добре, дякую". 383 00:14:40,116 --> 00:14:41,455 І більше нічого мене не цікавить. 384 00:14:41,455 --> 00:14:43,077 (Сміх) 385 00:14:43,077 --> 00:14:43,870 Але ми все одно це кажемо. 386 00:14:43,870 --> 00:14:45,733 Ми кажемо "bless you" (будь здоровий, букв. - будь благословенний), 387 00:14:45,733 --> 00:14:46,890 що тепер не має релігійної конотації, 388 00:14:46,890 --> 00:14:50,003 коли хтось пчихає, так? 389 00:14:50,003 --> 00:14:55,533 Цікаво, що більшість мовознавців вважають, 390 00:14:55,533 --> 00:14:58,501 що мова по суті не впливає на те, що ми думаємо. 391 00:14:58,501 --> 00:15:01,234 Так, жодна мова не зробить вас математичним генієм. 392 00:15:01,234 --> 00:15:02,903 Жодна мова не зробить 393 00:15:02,903 --> 00:15:05,299 логічні проблеми недоступними для розуміння. 394 00:15:05,299 --> 00:15:08,034 Але між мовою й культурою існує тісний зв'язок. 395 00:15:08,034 --> 00:15:09,308 Мова так багато може розказати 396 00:15:09,308 --> 00:15:11,604 про світобачення культури. 397 00:15:11,604 --> 00:15:13,079 Фактично, на нашій планеті 398 00:15:13,079 --> 00:15:16,228 кожні два тижні помирає мова. 399 00:15:16,228 --> 00:15:17,750 Ніхто більше не говорить нею. 400 00:15:17,750 --> 00:15:19,774 Через війну, голод, 401 00:15:19,774 --> 00:15:21,730 часто - просто через асиміляцію. 402 00:15:21,730 --> 00:15:23,763 Може, мені легше буде говорити 403 00:15:23,763 --> 00:15:26,245 не місцевою мовою, а, скажімо, арабською. 404 00:15:26,245 --> 00:15:28,763 Чи, може, я з амазонського племені, 405 00:15:28,763 --> 00:15:30,070 моє житло нищиться, 406 00:15:30,070 --> 00:15:32,519 тому мені вигідніше вивчити португальську 407 00:15:32,519 --> 00:15:34,034 і втратити мою культуру. 408 00:15:34,764 --> 00:15:35,774 Подумайте про це. 409 00:15:35,774 --> 00:15:38,264 Через два місяці від сьогодні буде перше квітня. 410 00:15:38,264 --> 00:15:39,769 Для багатьох цей день може бути стресовим - 411 00:15:39,769 --> 00:15:41,274 паперові справи, 412 00:15:41,274 --> 00:15:42,780 орендна плата. 413 00:15:42,780 --> 00:15:44,265 Та для двох груп людей у світі 414 00:15:44,265 --> 00:15:47,050 це означає загибель їхньої мови. 415 00:15:47,050 --> 00:15:49,745 Загибель їхньої міфології, історії та фольклору. 416 00:15:49,745 --> 00:15:51,775 Їхнє розуміння світу. 417 00:15:51,775 --> 00:15:54,504 Знову ж таки, ви, вивчаючи іспанську 418 00:15:54,504 --> 00:15:56,496 чи йдучи на заняття з японської, 419 00:15:56,496 --> 00:15:58,788 не зупините загибелі мов. 420 00:15:59,228 --> 00:16:02,770 Але це все-таки відкриє вам важливу істину: 421 00:16:02,770 --> 00:16:05,517 мова, по суті своїй, 422 00:16:05,517 --> 00:16:08,743 відображає культуру й світогляд. 423 00:16:08,743 --> 00:16:11,490 І якщо сьогодні я міг би донести лише одну річ, 424 00:16:11,490 --> 00:16:13,003 нехай це буде ось що: 425 00:16:13,003 --> 00:16:14,983 можна легко перекласти слова, 426 00:16:14,983 --> 00:16:17,377 але неможливо цілком перекласти значення. 427 00:16:17,377 --> 00:16:18,382 Дякую. 428 00:16:18,382 --> 00:16:22,279 (Оплески)