[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:26.75,0:00:28.52,Default,,0000,0000,0000,,Отже, майже 2 роки тому Dialogue: 0,0:00:28.52,0:00:30.24,Default,,0000,0000,0000,,про мене писали в "Нью-Йорк Таймз", Dialogue: 0,0:00:30.24,0:00:32.76,Default,,0000,0000,0000,,стаття називалася \N«Пригоди підлітка-поліглота», Dialogue: 0,0:00:32.76,0:00:35.84,Default,,0000,0000,0000,,і в ній йшлося про мою пристрасть\Nдо вивчення мов - Dialogue: 0,0:00:35.84,0:00:38.25,Default,,0000,0000,0000,,мого дивакуватого хобі. Dialogue: 0,0:00:38.25,0:00:40.26,Default,,0000,0000,0000,,На початку я добре до цього поставився. Dialogue: 0,0:00:40.26,0:00:42.46,Default,,0000,0000,0000,,Мені подобалося, що вивчення мов\Nпривертає більше уваги, Dialogue: 0,0:00:42.46,0:00:43.79,Default,,0000,0000,0000,,і воно не буде вважатись Dialogue: 0,0:00:43.79,0:00:45.75,Default,,0000,0000,0000,,хобі для відлюдька, Dialogue: 0,0:00:45.75,0:00:48.18,Default,,0000,0000,0000,,що зненацька дає змогу \Nспілкуватись з усім світом. Dialogue: 0,0:00:48.94,0:00:51.48,Default,,0000,0000,0000,,Та коли про мене говорили в ЗМІ, Dialogue: 0,0:00:52.35,0:00:54.80,Default,,0000,0000,0000,,основну ідею моєї історії \Nпочали спотворювати. Dialogue: 0,0:00:55.56,0:00:58.92,Default,,0000,0000,0000,,Мені завжди подобалося говорити \Nпро "чому" і "як": Dialogue: 0,0:00:58.92,0:01:01.56,Default,,0000,0000,0000,,чому я вивчаю іноземні мови\Nі як я це роблю. Dialogue: 0,0:01:02.13,0:01:04.51,Default,,0000,0000,0000,,Натомість все перетворилось на цирк, Dialogue: 0,0:01:04.51,0:01:08.93,Default,,0000,0000,0000,,в якому телешоу хотіли зробити \Nз моєї історії сенсацію. Dialogue: 0,0:01:09.66,0:01:11.50,Default,,0000,0000,0000,,Отже, інтерв'ю проходило десь отак. Dialogue: 0,0:01:12.03,0:01:14.88,Default,,0000,0000,0000,,"Доброго дня. Сьогодні зі мною \N17-річний Тімоті Донер, Dialogue: 0,0:01:14.88,0:01:17.05,Default,,0000,0000,0000,,який вільно володіє 20 мовами. Dialogue: 0,0:01:17.05,0:01:18.06,Default,,0000,0000,0000,,Ой, вибачте. Dialogue: 0,0:01:18.06,0:01:20.52,Default,,0000,0000,0000,,Насправді він може образити вас \N25 мовами Dialogue: 0,0:01:20.52,0:01:22.57,Default,,0000,0000,0000,,і вільно володіє ще десятьма. Dialogue: 0,0:01:22.57,0:01:26.24,Default,,0000,0000,0000,,"Тіме, чи не могли б ви сказати \Nнашим глядачам "Доброго ранку" і Dialogue: 0,0:01:26.24,0:01:28.77,Default,,0000,0000,0000,,"Дякую за те, що дивитеся нас" \Nмусульманською мовою?" Dialogue: 0,0:01:28.77,0:01:31.76,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:01:33.49,0:01:34.78,Default,,0000,0000,0000,,"Ем... Арабською". Dialogue: 0,0:01:36.26,0:01:39.76,Default,,0000,0000,0000,,[Говорить арабською] Dialogue: 0,0:01:39.76,0:01:40.92,Default,,0000,0000,0000,,"Чудово. А тепер можете Dialogue: 0,0:01:40.92,0:01:42.46,Default,,0000,0000,0000,,представитися і сказати, Dialogue: 0,0:01:42.46,0:01:44.77,Default,,0000,0000,0000,,що ви вільно володієте \N23-ма мовами німецькою". Dialogue: 0,0:01:44.77,0:01:46.74,Default,,0000,0000,0000,,"Це не зовсім так. Але..." Dialogue: 0,0:01:46.74,0:01:48.52,Default,,0000,0000,0000,,"Ні, ні, просто скажіть це глядачам". Dialogue: 0,0:01:48.52,0:01:57.76,Default,,0000,0000,0000,,[Говорить німецькою] Dialogue: 0,0:01:57.78,0:01:59.14,Default,,0000,0000,0000,,"Чудово. А як щодо Dialogue: 0,0:01:59.14,0:02:00.76,Default,,0000,0000,0000,,скоромовки китайською?" Dialogue: 0,0:02:00.76,0:02:02.25,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:02:02.25,0:02:04.77,Default,,0000,0000,0000,,"Ну, ми можемо поговорити про китайську, Dialogue: 0,0:02:04.77,0:02:07.47,Default,,0000,0000,0000,,багато американців вивчають \Nкитайську мову тепер, Dialogue: 0,0:02:07.47,0:02:08.75,Default,,0000,0000,0000,,і я вважаю, що це чудово". Dialogue: 0,0:02:08.75,0:02:10.43,Default,,0000,0000,0000,,"Ні, ні, ні. Просто скажіть скоромовку". Dialogue: 0,0:02:10.43,0:02:12.99,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:02:12.99,0:02:18.75,Default,,0000,0000,0000,,[Говорить китайською] Dialogue: 0,0:02:18.75,0:02:19.78,Default,,0000,0000,0000,,"Що за хлопчина! Тіме, Dialogue: 0,0:02:19.78,0:02:21.75,Default,,0000,0000,0000,,розкажете ще одну китайську скоромовку?" Dialogue: 0,0:02:21.75,0:02:23.43,Default,,0000,0000,0000,,"Я б не хотів на цьому зупинятись, Dialogue: 0,0:02:23.43,0:02:25.11,Default,,0000,0000,0000,,але ми можемо поговорити про Китай. Dialogue: 0,0:02:25.11,0:02:27.00,Default,,0000,0000,0000,,Знання мови дає дуже багато". Dialogue: 0,0:02:27.00,0:02:28.92,Default,,0000,0000,0000,,"Ой, Тіме, на жаль, наш час вичерпано". Dialogue: 0,0:02:28.92,0:02:30.53,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:02:30.53,0:02:33.77,Default,,0000,0000,0000,,(Оплески) Dialogue: 0,0:02:37.51,0:02:39.09,Default,,0000,0000,0000,,"Ще скажіть нашим глядачам Dialogue: 0,0:02:39.09,0:02:40.67,Default,,0000,0000,0000,,"До побачення" турецькою, Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:42.25,Default,,0000,0000,0000,,і ми будемо закінчувати". Dialogue: 0,0:02:42.25,0:02:44.42,Default,,0000,0000,0000,,"Але ж ми ні про що не поговорили". Dialogue: 0,0:02:44.44,0:02:46.61,Default,,0000,0000,0000,,"Турецьку, будь ласка". Dialogue: 0,0:02:46.61,0:02:51.77,Default,,0000,0000,0000,,[Говорить турецькою] Dialogue: 0,0:02:51.77,0:02:52.88,Default,,0000,0000,0000,,"Оце хлопець, так? Dialogue: 0,0:02:52.88,0:02:54.94,Default,,0000,0000,0000,,Цікаво, чи в нього\Nколи-небудь була дівчина. Dialogue: 0,0:02:54.94,0:02:58.50,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:02:58.50,0:03:01.02,Default,,0000,0000,0000,,"Залишайтесь з нами, тому що далі в шоу - Dialogue: 0,0:03:01.02,0:03:03.26,Default,,0000,0000,0000,,бульдог-скейтбордист\Nу купальнику". Dialogue: 0,0:03:03.26,0:03:05.25,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:03:05.25,0:03:10.74,Default,,0000,0000,0000,,(Оплески) Dialogue: 0,0:03:10.74,0:03:13.100,Default,,0000,0000,0000,,Отже, цей смішний приклад Dialogue: 0,0:03:13.100,0:03:16.08,Default,,0000,0000,0000,,показав дві основні проблеми Dialogue: 0,0:03:16.08,0:03:17.70,Default,,0000,0000,0000,,з тим, як представили мою історію. Dialogue: 0,0:03:17.70,0:03:19.07,Default,,0000,0000,0000,,На особистому рівні Dialogue: 0,0:03:20.16,0:03:24.47,Default,,0000,0000,0000,,я відчув, що вивчення мов стає \Nмайже як домашнє завдання. Dialogue: 0,0:03:24.47,0:03:29.36,Default,,0000,0000,0000,,Раптом з'явилось відчуття, що\Nвсе це повинно бути дуже організовано. Dialogue: 0,0:03:29.36,0:03:31.42,Default,,0000,0000,0000,,Точне, раціональне, Dialogue: 0,0:03:31.42,0:03:33.27,Default,,0000,0000,0000,,і в конкретних цифрах. Dialogue: 0,0:03:33.27,0:03:34.92,Default,,0000,0000,0000,,Я розмовляю n-ою кількістю мов, Dialogue: 0,0:03:34.92,0:03:36.58,Default,,0000,0000,0000,,Я знаю n мов. Dialogue: 0,0:03:36.58,0:03:38.24,Default,,0000,0000,0000,,Це далеко не те. що я звик робити: Dialogue: 0,0:03:38.24,0:03:40.50,Default,,0000,0000,0000,,вчити мови для задоволення. Dialogue: 0,0:03:40.52,0:03:41.100,Default,,0000,0000,0000,,Вчитись спілкуватися з людьми, Dialogue: 0,0:03:41.100,0:03:43.81,Default,,0000,0000,0000,,вивчати далекі культури. Dialogue: 0,0:03:44.35,0:03:47.95,Default,,0000,0000,0000,,І на загальнішому рівні \Nце здешевило знання іноземних мов, Dialogue: 0,0:03:47.96,0:03:49.24,Default,,0000,0000,0000,,вміння розмовляти ними. Dialogue: 0,0:03:49.24,0:03:51.64,Default,,0000,0000,0000,,Якби я міг донести лише одне\Nсьогодні на TEDxTeen, Dialogue: 0,0:03:51.98,0:03:53.72,Default,,0000,0000,0000,,то розказав би, що знати мову - Dialogue: 0,0:03:53.72,0:03:56.68,Default,,0000,0000,0000,,це набагато більше, ніж завчити\Nкілька слів за словника. Dialogue: 0,0:03:56.68,0:03:58.23,Default,,0000,0000,0000,,Це набагато бльше, ніж могти Dialogue: 0,0:03:58.23,0:04:00.14,Default,,0000,0000,0000,,спитати, де туалет, Dialogue: 0,0:04:00.14,0:04:01.52,Default,,0000,0000,0000,,чи сказати, котра година. Dialogue: 0,0:04:01.100,0:04:04.10,Default,,0000,0000,0000,,Але я забігаю наперед. Dialogue: 0,0:04:04.94,0:04:07.68,Default,,0000,0000,0000,,Отже, для тих, хто не знає моєї історії, Dialogue: 0,0:04:07.68,0:04:10.23,Default,,0000,0000,0000,,може, багато хто не знає,\Nщо таке "поліглот", Dialogue: 0,0:04:10.23,0:04:12.05,Default,,0000,0000,0000,,це дивакувате слово. Dialogue: 0,0:04:14.50,0:04:15.77,Default,,0000,0000,0000,,Я почав з цього. Dialogue: 0,0:04:16.75,0:04:19.74,Default,,0000,0000,0000,,Отже, цей малюк - це я, десь в 2001 році, Dialogue: 0,0:04:19.74,0:04:21.72,Default,,0000,0000,0000,,і це початок моєї пригоди - вивчення мов. Dialogue: 0,0:04:21.72,0:04:23.66,Default,,0000,0000,0000,,Взагалі, в дитинстві я був актором, Dialogue: 0,0:04:23.66,0:04:25.42,Default,,0000,0000,0000,,ще до того, як почав вчити мови. Dialogue: 0,0:04:25.42,0:04:28.25,Default,,0000,0000,0000,,І я завжди мав \Nприродну здібність до акцентів. Dialogue: 0,0:04:28.25,0:04:30.52,Default,,0000,0000,0000,,От йду я на прослуховування для реклами Dialogue: 0,0:04:30.52,0:04:31.76,Default,,0000,0000,0000,,по радіо чи телебаченню, Dialogue: 0,0:04:31.76,0:04:33.77,Default,,0000,0000,0000,,і пародіюю Остіна Пауерса. Dialogue: 0,0:04:33.77,0:04:35.78,Default,,0000,0000,0000,,Я не буду тут цього показувати. Dialogue: 0,0:04:36.74,0:04:39.77,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:04:39.77,0:04:41.20,Default,,0000,0000,0000,,Або показував Dialogue: 0,0:04:41.20,0:04:42.62,Default,,0000,0000,0000,,Апу з "Сімпсонів". Dialogue: 0,0:04:42.62,0:04:44.05,Default,,0000,0000,0000,,Одного разу на прослуховуванні Dialogue: 0,0:04:44.05,0:04:45.08,Default,,0000,0000,0000,,мене попросили вийти, Dialogue: 0,0:04:45.08,0:04:46.32,Default,,0000,0000,0000,,бо я мав шепелявити, як дитина, Dialogue: 0,0:04:47.33,0:04:49.35,Default,,0000,0000,0000,,а я захотів спародіювати Дарта Вейдера \Nз французьким акцентом. Dialogue: 0,0:04:49.36,0:04:53.50,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:04:53.50,0:04:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Це навчило мене основ Dialogue: 0,0:04:55.92,0:04:57.90,Default,,0000,0000,0000,,того, як вимовляти звуки, Dialogue: 0,0:04:57.90,0:04:59.82,Default,,0000,0000,0000,,як схопити іншомовний акцент Dialogue: 0,0:04:59.82,0:05:01.29,Default,,0000,0000,0000,,чи мовні кліше Dialogue: 0,0:05:01.29,0:05:02.77,Default,,0000,0000,0000,,і застосовувати їх. Dialogue: 0,0:05:02.77,0:05:04.59,Default,,0000,0000,0000,,Йдемо далі, отже, Dialogue: 0,0:05:05.24,0:05:06.77,Default,,0000,0000,0000,,я десь в третьому класі Dialogue: 0,0:05:06.77,0:05:08.75,Default,,0000,0000,0000,,і ось щойно почав вивчати французьку. Dialogue: 0,0:05:08.75,0:05:10.26,Default,,0000,0000,0000,,Але через 6 місяців, рік Dialogue: 0,0:05:10.26,0:05:11.76,Default,,0000,0000,0000,,і навіть 2 роки Dialogue: 0,0:05:11.76,0:05:13.26,Default,,0000,0000,0000,,я не можу говорити французькою. Dialogue: 0,0:05:13.26,0:05:14.76,Default,,0000,0000,0000,,Французька - це лише урок в школі, Dialogue: 0,0:05:14.76,0:05:16.94,Default,,0000,0000,0000,,і хоча я знаю, як сказати по-французьки Dialogue: 0,0:05:16.94,0:05:19.26,Default,,0000,0000,0000,,"лікоть", "коліно", "шнурівка", Dialogue: 0,0:05:19.51,0:05:22.52,Default,,0000,0000,0000,,я зовсім не можу розмовляти вільно. Dialogue: 0,0:05:23.52,0:05:25.51,Default,,0000,0000,0000,,Підемо ще далі. Dialogue: 0,0:05:25.51,0:05:27.01,Default,,0000,0000,0000,,У 7 класі я почав вчити латину. Dialogue: 0,0:05:27.01,0:05:29.02,Default,,0000,0000,0000,,Латинська, як відомо, мертва мова, Dialogue: 0,0:05:29.02,0:05:31.11,Default,,0000,0000,0000,,і, вивчаючи її, вчишся Dialogue: 0,0:05:31.11,0:05:32.35,Default,,0000,0000,0000,,розбирати мову на частини, Dialogue: 0,0:05:32.35,0:05:33.75,Default,,0000,0000,0000,,бачити її структуру, Dialogue: 0,0:05:33.75,0:05:36.13,Default,,0000,0000,0000,,правила та головоломки. Dialogue: 0,0:05:36.13,0:05:37.27,Default,,0000,0000,0000,,Це було чудово, Dialogue: 0,0:05:37.27,0:05:39.62,Default,,0000,0000,0000,,але я все одно не відчував, що це моє. Dialogue: 0,0:05:40.49,0:05:42.51,Default,,0000,0000,0000,,Йдемо далі. Dialogue: 0,0:05:42.51,0:05:43.52,Default,,0000,0000,0000,,Десь у віці 13 років Dialogue: 0,0:05:43.52,0:05:45.02,Default,,0000,0000,0000,,мене зацікавив Dialogue: 0,0:05:45.02,0:05:46.52,Default,,0000,0000,0000,,Палестино-ізраїльський конфлікт, Dialogue: 0,0:05:46.52,0:05:48.02,Default,,0000,0000,0000,,тому я почав вивчати іврит. Dialogue: 0,0:05:48.02,0:05:49.50,Default,,0000,0000,0000,,Я не знав, як це зробити. Dialogue: 0,0:05:49.50,0:05:51.75,Default,,0000,0000,0000,,Я не знав, що прийнято\Nробити в такій ситуації, Dialogue: 0,0:05:51.75,0:05:54.48,Default,,0000,0000,0000,,тому я слухав багато репу. Dialogue: 0,0:05:54.48,0:05:57.01,Default,,0000,0000,0000,,Я запам’ятовував тексти, \Nпробував повторювати їх, Dialogue: 0,0:05:57.01,0:05:59.26,Default,,0000,0000,0000,,намагався розмовляти з носіями мови Dialogue: 0,0:05:59.26,0:06:01.26,Default,,0000,0000,0000,,хоч раз на тиждень чи раз на місяць. Dialogue: 0,0:06:01.26,0:06:03.60,Default,,0000,0000,0000,,Так, поступово Dialogue: 0,0:06:03.01,0:06:04.75,Default,,0000,0000,0000,,я почав розуміти значно більше. Dialogue: 0,0:06:04.75,0:06:06.50,Default,,0000,0000,0000,,Я не розмовляв як носій мови, Dialogue: 0,0:06:06.50,0:06:08.76,Default,,0000,0000,0000,,я не міг говорити ідеально, Dialogue: 0,0:06:08.76,0:06:10.46,Default,,0000,0000,0000,,і, звичайно, я не знав граматики, Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:13.28,Default,,0000,0000,0000,,але я зробив те, \Nщо не вдавалось у школі - Dialogue: 0,0:06:13.28,0:06:14.100,Default,,0000,0000,0000,,зрозумів основи мови Dialogue: 0,0:06:14.100,0:06:16.20,Default,,0000,0000,0000,,самостійно. Dialogue: 0,0:06:16.77,0:06:18.04,Default,,0000,0000,0000,,Ще трохи опісля Dialogue: 0,0:06:18.52,0:06:20.27,Default,,0000,0000,0000,,я почав вчити арабську,\Nв 14 років, Dialogue: 0,0:06:20.27,0:06:22.02,Default,,0000,0000,0000,,це була літня школа перед 9 класом. Dialogue: 0,0:06:22.02,0:06:23.78,Default,,0000,0000,0000,,Це літо 2010. Dialogue: 0,0:06:23.78,0:06:25.51,Default,,0000,0000,0000,,Через місяць я міг читати і писати Dialogue: 0,0:06:25.51,0:06:26.55,Default,,0000,0000,0000,,без проблем. Dialogue: 0,0:06:26.55,0:06:28.23,Default,,0000,0000,0000,,Я вивчив основи офіційної мови Dialogue: 0,0:06:28.23,0:06:30.23,Default,,0000,0000,0000,,і одного з основних діалектів. Dialogue: 0,0:06:30.23,0:06:33.70,Default,,0000,0000,0000,,Тоді я зрозумів, що вивчення мов\Nможе бути хобі. Dialogue: 0,0:06:34.78,0:06:39.52,Default,,0000,0000,0000,,Отже, 24 березня 2011. Dialogue: 0,0:06:39.52,0:06:41.24,Default,,0000,0000,0000,,В мене страшенне безсоння, Dialogue: 0,0:06:41.24,0:06:42.90,Default,,0000,0000,0000,,і я вивчаю ще більше мов Dialogue: 0,0:06:42.90,0:06:45.87,Default,,0000,0000,0000,,за книжками з граматики чи телепередачами, Dialogue: 0,0:06:45.87,0:06:49.47,Default,,0000,0000,0000,,і. скажімо, арабська та іврит\Nстали одним з основних занять. Dialogue: 0,0:06:50.42,0:06:56.03,Default,,0000,0000,0000,,Тож тієї ночі я не міг заснути допізна Dialogue: 0,0:06:56.03,0:06:58.74,Default,,0000,0000,0000,,і записав на веб-камеру відео, \Nде говорив арабською, Dialogue: 0,0:06:58.74,0:06:59.75,Default,,0000,0000,0000,,написав субтитри Dialogue: 0,0:06:59.75,0:07:01.26,Default,,0000,0000,0000,,і завантажив на YouTube Dialogue: 0,0:07:01.26,0:07:02.100,Default,,0000,0000,0000,,із назвою "Тім говорить арабською". Dialogue: 0,0:07:02.100,0:07:05.04,Default,,0000,0000,0000,,[Розмовляє арабською] Dialogue: 0,0:07:05.04,0:07:06.51,Default,,0000,0000,0000,,Наступного дня я зробив те саме Dialogue: 0,0:07:06.51,0:07:07.52,Default,,0000,0000,0000,,[Розмовляє івритом] Dialogue: 0,0:07:07.52,0:07:08.76,Default,,0000,0000,0000,,"Тім говорить івритом". Dialogue: 0,0:07:08.76,0:07:11.75,Default,,0000,0000,0000,,Коментарі були фантастичні. Dialogue: 0,0:07:11.75,0:07:12.75,Default,,0000,0000,0000,,Мені писали: Dialogue: 0,0:07:12.75,0:07:14.85,Default,,0000,0000,0000,,"Ого, вперше бачу американця, \Nщо говорить арабською". Dialogue: 0,0:07:14.85,0:07:19.98,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:21.81,Default,,0000,0000,0000,,Чи варто їх за це звинувачувати? Dialogue: 0,0:07:22.69,0:07:24.26,Default,,0000,0000,0000,,Також мені писали: Dialogue: 0,0:07:24.26,0:07:27.01,Default,,0000,0000,0000,,"Класно, та, може, тобі варто \Nпоправити вимову ось тут". Dialogue: 0,0:07:27.01,0:07:29.23,Default,,0000,0000,0000,,чи "здається, \Nце слово вимовляється ось так". Dialogue: 0,0:07:29.23,0:07:30.81,Default,,0000,0000,0000,,Раптом вивчення мов перейшло Dialogue: 0,0:07:30.81,0:07:32.39,Default,,0000,0000,0000,,з самотніх сторінок книжок Dialogue: 0,0:07:32.39,0:07:33.97,Default,,0000,0000,0000,,чи екрана комп’ютера Dialogue: 0,0:07:33.97,0:07:35.10,Default,,0000,0000,0000,,в широкий світ. Dialogue: 0,0:07:35.96,0:07:37.50,Default,,0000,0000,0000,,Це мене захопило. Dialogue: 0,0:07:37.50,0:07:40.52,Default,,0000,0000,0000,,Величезна кількість людей, \Nз якими я міг спілкуватись, Dialogue: 0,0:07:40.52,0:07:43.25,Default,,0000,0000,0000,,безумовно, вчителі\Nчи просто співрозмовники Dialogue: 0,0:07:43.25,0:07:45.23,Default,,0000,0000,0000,,для будь-якої мови, яку я хотів вивчити. Dialogue: 0,0:07:45.23,0:07:47.11,Default,,0000,0000,0000,,Я покажу вам невеличке відео. Dialogue: 0,0:07:47.95,0:07:54.14,Default,,0000,0000,0000,,Відео: (говорить арабською) Я почав вчити \Nарабську, грубо кажучи, 6 місяців тому. Dialogue: 0,0:07:54.14,0:07:57.12,Default,,0000,0000,0000,,[Говорить індонезійською]\NЦе почалось один, два. три, чотири... Dialogue: 0,0:07:58.67,0:08:00.11,Default,,0000,0000,0000,,ну, десь чотири дні тому. Dialogue: 0,0:08:00.75,0:08:06.09,Default,,0000,0000,0000,,[Говорить івритом] Мені здається, що \Nарабською читати та писати легше. Dialogue: 0,0:08:06.57,0:08:10.42,Default,,0000,0000,0000,,[Говорить оджибве] \NОджибве - це дуже складно! Dialogue: 0,0:08:10.42,0:08:14.54,Default,,0000,0000,0000,,[Говорить суахілі] Але я \Nповернувся додому позавчора. Dialogue: 0,0:08:14.54,0:08:18.14,Default,,0000,0000,0000,,[Говорить пушту] Як вам моя вимова? \NДуже вам дякую! Dialogue: 0,0:08:18.90,0:08:21.75,Default,,0000,0000,0000,,Гарного вам дня. До побачення! Dialogue: 0,0:08:24.01,0:08:28.75,Default,,0000,0000,0000,,(Оплески) Dialogue: 0,0:08:28.75,0:08:29.91,Default,,0000,0000,0000,,Це стало моїм способом Dialogue: 0,0:08:29.91,0:08:31.27,Default,,0000,0000,0000,,зв’язатись зі світом. Dialogue: 0,0:08:31.27,0:08:32.71,Default,,0000,0000,0000,,Але в процесі вивчення мов Dialogue: 0,0:08:32.71,0:08:34.20,Default,,0000,0000,0000,,я зустрів багато перешкод. Dialogue: 0,0:08:34.20,0:08:36.06,Default,,0000,0000,0000,,Перша з них - я не знав, \Nяк вчити самого себе. Dialogue: 0,0:08:36.06,0:08:38.25,Default,,0000,0000,0000,,Насправді, багато з вас, \Nякби мали вивчити, Dialogue: 0,0:08:38.25,0:08:39.89,Default,,0000,0000,0000,,скажімо, пушту до кінця місяця, Dialogue: 0,0:08:39.89,0:08:41.32,Default,,0000,0000,0000,,не знали би, що робити. Dialogue: 0,0:08:41.36,0:08:42.91,Default,,0000,0000,0000,,Тож я експериментував. Dialogue: 0,0:08:44.25,0:08:45.62,Default,,0000,0000,0000,,Ось один із способів. Dialogue: 0,0:08:45.62,0:08:48.60,Default,,0000,0000,0000,,На занятті з латини я прочитав \Nпро те, що Цицерон Dialogue: 0,0:08:48.60,0:08:50.52,Default,,0000,0000,0000,,назвав "методом Локі (Loci)" Dialogue: 0,0:08:50.52,0:08:51.76,Default,,0000,0000,0000,,чи, правильніше, Locurum. Dialogue: 0,0:08:51.76,0:08:55.24,Default,,0000,0000,0000,,Це мнемонічна техніка. Dialogue: 0,0:08:55.24,0:08:56.46,Default,,0000,0000,0000,,Якщо ви хочете вивчити Dialogue: 0,0:08:56.46,0:08:58.02,Default,,0000,0000,0000,,10 слів зі списку, Dialogue: 0,0:08:58.02,0:08:59.14,Default,,0000,0000,0000,,то берете кожне слово Dialogue: 0,0:08:59.14,0:09:00.50,Default,,0000,0000,0000,,і, замість вчити їх блоками, Dialogue: 0,0:09:00.50,0:09:02.42,Default,,0000,0000,0000,,ви вводите їх у просторову пам’ять. Dialogue: 0,0:09:02.42,0:09:04.04,Default,,0000,0000,0000,,Ось що я маю на увазі. Dialogue: 0,0:09:04.04,0:09:05.76,Default,,0000,0000,0000,,На фото зображена Юніон-сквер. Dialogue: 0,0:09:05.76,0:09:06.76,Default,,0000,0000,0000,,Тут я буваю щодня. Dialogue: 0,0:09:06.76,0:09:07.65,Default,,0000,0000,0000,,Заплющивши очі, Dialogue: 0,0:09:07.65,0:09:10.17,Default,,0000,0000,0000,,я можу уявити її в усіх деталях. Dialogue: 0,0:09:10.17,0:09:12.74,Default,,0000,0000,0000,,Отже, я уявляю, що гуляю по Юніон-сквер Dialogue: 0,0:09:12.74,0:09:15.01,Default,,0000,0000,0000,,і кожне місце я подумки Dialogue: 0,0:09:15.01,0:09:17.26,Default,,0000,0000,0000,,асоціюю з одним зі слів. Dialogue: 0,0:09:19.08,0:09:20.28,Default,,0000,0000,0000,,Зараз продемонструю це. Dialogue: 0,0:09:20.28,0:09:21.93,Default,,0000,0000,0000,,Я йду по Парк-авеню, Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:23.47,Default,,0000,0000,0000,,а японською "йти" буде "iku". Dialogue: 0,0:09:23.47,0:09:25.52,Default,,0000,0000,0000,,Йду ще далі, повертаю направо, Dialogue: 0,0:09:25.52,0:09:27.77,Default,,0000,0000,0000,,сідаю на сходинках, де я можу "suwaru". Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.03,Default,,0000,0000,0000,,Північніше стоїть пам'ятник \NДжорджу Вашингтону, Dialogue: 0,0:09:30.03,0:09:31.35,Default,,0000,0000,0000,,колись я думав, що це фонтан, Dialogue: 0,0:09:31.35,0:09:33.23,Default,,0000,0000,0000,,отже, це "nomu" - пити. Dialogue: 0,0:09:33.23,0:09:35.78,Default,,0000,0000,0000,,Біля статуї є дерево, яке можна "kiru" - зрубати. Dialogue: 0,0:09:35.78,0:09:37.26,Default,,0000,0000,0000,,Якщо ви підете на північ,\Nв Barnes&Noble, Dialogue: 0,0:09:37.26,0:09:39.04,Default,,0000,0000,0000,,то зможете "yomu" - почитати. Dialogue: 0,0:09:39.04,0:09:41.52,Default,,0000,0000,0000,,Якщо я зголоднів, то піду\Nкупити фалафелів, Dialogue: 0,0:09:41.52,0:09:45.48,Default,,0000,0000,0000,,один квартал на захід -\Nі можна "Taberu" - поїсти. Dialogue: 0,0:09:45.48,0:09:46.53,Default,,0000,0000,0000,,Я пропустив дещо. Dialogue: 0,0:09:46.53,0:09:48.82,Default,,0000,0000,0000,,Добре. Отже, 8 з 10! Непогано! Dialogue: 0,0:09:49.52,0:09:51.22,Default,,0000,0000,0000,,Я зрозумів, що тепер, Dialogue: 0,0:09:51.22,0:09:53.36,Default,,0000,0000,0000,,коли я експериментую з такими-от методами, Dialogue: 0,0:09:53.36,0:09:55.85,Default,,0000,0000,0000,,вивчення мови стало більш інтерактивним. Dialogue: 0,0:09:55.86,0:09:57.79,Default,,0000,0000,0000,,Я став краще запам’ятовувати, Dialogue: 0,0:09:57.79,0:09:59.26,Default,,0000,0000,0000,,і мені цікаво вчитися. Dialogue: 0,0:09:59.26,0:10:00.63,Default,,0000,0000,0000,,Може, цей метод не підійде вам. Dialogue: 0,0:10:00.63,0:10:01.81,Default,,0000,0000,0000,,Тоді ось ще один спосіб. Dialogue: 0,0:10:02.75,0:10:03.97,Default,,0000,0000,0000,,Багато хто мене запитує: Dialogue: 0,0:10:03.97,0:10:05.76,Default,,0000,0000,0000,,"Як ти, вивчаючи багато мов водночас, Dialogue: 0,0:10:05.76,0:10:07.05,Default,,0000,0000,0000,,не плутаєш їх?" або Dialogue: 0,0:10:07.05,0:10:08.54,Default,,0000,0000,0000,,"Як ти запам'ятовуєш так багато слів? Dialogue: 0,0:10:08.54,0:10:09.95,Default,,0000,0000,0000,,Я вивчив слово "стіл" іспанською, Dialogue: 0,0:10:09.95,0:10:11.68,Default,,0000,0000,0000,,і слово "книга" вилетіло із голови". Dialogue: 0,0:10:12.19,0:10:14.04,Default,,0000,0000,0000,,Я намагаюсь використати це. Dialogue: 0,0:10:14.04,0:10:15.69,Default,,0000,0000,0000,,Наприклад, Dialogue: 0,0:10:16.29,0:10:18.04,Default,,0000,0000,0000,,ось три слова індонезійською. Dialogue: 0,0:10:18.04,0:10:20.24,Default,,0000,0000,0000,,До речі, вони \Nз 50 перших слів, які я вивчив. Dialogue: 0,0:10:20.24,0:10:21.77,Default,,0000,0000,0000,,"Kepala", "Kabar", "Kantor". Dialogue: 0,0:10:21.81,0:10:24.77,Default,,0000,0000,0000,,Лексично вони не пов’язані. \N"Kepala" - голова. Dialogue: 0,0:10:24.77,0:10:26.87,Default,,0000,0000,0000,,"Kabar" - новина.\N"Kantor" - це офіс. Dialogue: 0,0:10:26.92,0:10:30.21,Default,,0000,0000,0000,,Та звучання схоже, "K", "A". Так? Dialogue: 0,0:10:30.21,0:10:32.53,Default,,0000,0000,0000,,Отже, я запам'ятовую слова групами, Dialogue: 0,0:10:32.54,0:10:34.34,Default,,0000,0000,0000,,що мають однакові звуки. Dialogue: 0,0:10:34.34,0:10:36.02,Default,,0000,0000,0000,,І коли я чую "Kepala" індонезійською, Dialogue: 0,0:10:36.02,0:10:38.47,Default,,0000,0000,0000,,я автоматично згадую \N"Kebar" and "Kentor". Dialogue: 0,0:10:38.47,0:10:41.33,Default,,0000,0000,0000,,Те ж саме з арабською мовою. "Iktissad", \N"Istiklal", "Sokot". Dialogue: 0,0:10:41.34,0:10:42.58,Default,,0000,0000,0000,,Ці три слова не мають нічого спільного. Dialogue: 0,0:10:42.61,0:10:45.68,Default,,0000,0000,0000,,Перше означає "економіка", друге - "незалежність", \Nа третє - "падіння". Dialogue: 0,0:10:45.68,0:10:47.44,Default,,0000,0000,0000,,Та коли я чую одне із них, воно викликає... (Сміх) Dialogue: 0,0:10:47.49,0:10:51.15,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:10:51.15,0:10:53.54,Default,,0000,0000,0000,,...воно викликає два інших. Dialogue: 0,0:10:53.54,0:10:54.54,Default,,0000,0000,0000,,Те ж саме з івритом. Dialogue: 0,0:10:54.54,0:10:56.01,Default,,0000,0000,0000,,[Говорить івритом] Dialogue: 0,0:10:56.01,0:10:58.52,Default,,0000,0000,0000,,Хоч вони й означають \Nвертатись, пам’ятати і світити. Dialogue: 0,0:10:58.52,0:11:01.01,Default,,0000,0000,0000,,Чи фарсі, де слова пов'язані - Dialogue: 0,0:11:01.01,0:11:02.29,Default,,0000,0000,0000,,тож коли я чую "Pedar", Dialogue: 0,0:11:02.29,0:11:03.27,Default,,0000,0000,0000,,що означає батько, Dialogue: 0,0:11:03.27,0:11:04.66,Default,,0000,0000,0000,,я автоматично згадую слова Dialogue: 0,0:11:04.66,0:11:06.51,Default,,0000,0000,0000,,"Mada", "Barodar", "Dokhtar" - Dialogue: 0,0:11:06.51,0:11:08.51,Default,,0000,0000,0000,,мати, брат, дочка. Dialogue: 0,0:11:08.51,0:11:10.27,Default,,0000,0000,0000,,Повторюсь, це тільки один із методів, Dialogue: 0,0:11:10.27,0:11:12.89,Default,,0000,0000,0000,,і я не кажу, що він один \Nдопоможе вам розмовляти вільно, Dialogue: 0,0:11:12.89,0:11:14.09,Default,,0000,0000,0000,,але це один зі шляхів Dialogue: 0,0:11:14.09,0:11:15.86,Default,,0000,0000,0000,,подолання тих перешкод. Dialogue: 0,0:11:16.72,0:11:17.92,Default,,0000,0000,0000,,Ви можете питати себе: Dialogue: 0,0:11:18.66,0:11:20.09,Default,,0000,0000,0000,,"Який в цьому сенс?" Dialogue: 0,0:11:20.86,0:11:22.93,Default,,0000,0000,0000,,"Навіщо вчити пушту чи оджибве, Dialogue: 0,0:11:22.93,0:11:24.34,Default,,0000,0000,0000,,коли ти живеш у Нью-Йорку?" Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:26.53,Default,,0000,0000,0000,,Але щось в цьому є. Dialogue: 0,0:11:27.16,0:11:28.94,Default,,0000,0000,0000,,Взагалі я завжди жив у Нью-Йорку, Dialogue: 0,0:11:28.94,0:11:31.26,Default,,0000,0000,0000,,і я завжди дивуюся, скільки мов Dialogue: 0,0:11:31.26,0:11:32.53,Default,,0000,0000,0000,,можна почути тут за день. Dialogue: 0,0:11:32.53,0:11:35.78,Default,,0000,0000,0000,,Йдучи вулицями, я бачу \Nбілборди китайською чи іспанською, Dialogue: 0,0:11:35.78,0:11:39.04,Default,,0000,0000,0000,,російські книжкові крамниці, \Nіндійські ресторани, турецькі бані. Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.23,Default,,0000,0000,0000,,Але, незважаючи на мовне різноманіття, Dialogue: 0,0:11:41.23,0:11:42.84,Default,,0000,0000,0000,,основна течія американської культури Dialogue: 0,0:11:42.84,0:11:44.86,Default,,0000,0000,0000,,залишається одномовною. Dialogue: 0,0:11:44.86,0:11:46.05,Default,,0000,0000,0000,,І якщо ви не погоджуєтесь, Dialogue: 0,0:11:46.05,0:11:49.52,Default,,0000,0000,0000,,гляньте на реакцію на рекламу\NCoca-Cola Super Bowl. Dialogue: 0,0:11:51.02,0:11:55.26,Default,,0000,0000,0000,,Коли я почав більше уваги приділяти мовам, Dialogue: 0,0:11:55.26,0:11:56.43,Default,,0000,0000,0000,,я побачив, що маю Dialogue: 0,0:11:56.43,0:11:57.59,Default,,0000,0000,0000,,власну мовну групу тут, у Нью-Йорку. Dialogue: 0,0:11:57.59,0:11:58.76,Default,,0000,0000,0000,,Я ходив околицями міста Dialogue: 0,0:11:58.76,0:12:01.78,Default,,0000,0000,0000,,і ставив себе у незручне становище,\Nшукаючи потрібні слова. Dialogue: 0,0:12:01.78,0:12:03.50,Default,,0000,0000,0000,,Я говорю з людьми весь день, Dialogue: 0,0:12:03.50,0:12:05.08,Default,,0000,0000,0000,,дізнаюсь їхню думку про все, Dialogue: 0,0:12:05.08,0:12:06.66,Default,,0000,0000,0000,,і використовую нові мовні навички. Dialogue: 0,0:12:06.66,0:12:09.48,Default,,0000,0000,0000,,Відео: (російська) Як вас звуть?\N- Натан. Dialogue: 0,0:12:09.48,0:12:10.94,Default,,0000,0000,0000,,Натан.\N- Добрий день! Dialogue: 0,0:12:10.94,0:12:11.98,Default,,0000,0000,0000,,Як вас звуть? Dialogue: 0,0:12:11.98,0:12:13.77,Default,,0000,0000,0000,,Я Тім. Dialogue: 0,0:12:14.15,0:12:15.61,Default,,0000,0000,0000,,Приємно познайомитись. Dialogue: 0,0:12:15.61,0:12:17.10,Default,,0000,0000,0000,,Приємно познайомитись. Dialogue: 0,0:12:17.10,0:12:18.19,Default,,0000,0000,0000,,Звідки ви? Dialogue: 0,0:12:18.37,0:12:20.14,Default,,0000,0000,0000,,(урду) Цю книжку написав Dialogue: 0,0:12:20.14,0:12:22.25,Default,,0000,0000,0000,,сам Кдратула Шахаб. Dialogue: 0,0:12:23.42,0:12:24.90,Default,,0000,0000,0000,,Що таке "nawist"? Dialogue: 0,0:12:25.32,0:12:28.80,Default,,0000,0000,0000,,Це означає, що автор написав... Dialogue: 0,0:12:31.38,0:12:32.77,Default,,0000,0000,0000,,А, Khod-Nawist (автобіограф) Dialogue: 0,0:12:32.77,0:12:34.25,Default,,0000,0000,0000,,Від перського " khod-nevashtan" Dialogue: 0,0:12:34.25,0:12:36.24,Default,,0000,0000,0000,,Може, вам доведеться багато \Nкористуватись англійською, Dialogue: 0,0:12:36.24,0:12:38.98,Default,,0000,0000,0000,,може, ви будете не надто цікавим, Dialogue: 0,0:12:38.98,0:12:40.21,Default,,0000,0000,0000,,але річ у тім, що там Dialogue: 0,0:12:40.21,0:12:41.58,Default,,0000,0000,0000,,ви виходите з зони комфорту. Dialogue: 0,0:12:41.58,0:12:42.76,Default,,0000,0000,0000,,Я не надто добре говорю урду, Dialogue: 0,0:12:42.76,0:12:44.49,Default,,0000,0000,0000,,тож часто потрапляю \Nв такі незручні ситуації, Dialogue: 0,0:12:44.49,0:12:47.74,Default,,0000,0000,0000,,але зате я вивчив нове \Nслово - "Khod-Nawist" Dialogue: 0,0:12:47.88,0:12:49.64,Default,,0000,0000,0000,,Тепер я його не забуду. Dialogue: 0,0:12:50.26,0:12:52.84,Default,,0000,0000,0000,,Тож, рухаючись далі, \Nви можете подумати, Dialogue: 0,0:12:52.84,0:12:55.17,Default,,0000,0000,0000,,навіщо це все? Dialogue: 0,0:12:55.17,0:12:56.91,Default,,0000,0000,0000,,Я пробую пояснити людям Dialogue: 0,0:12:56.91,0:12:58.49,Default,,0000,0000,0000,,свої численні мотивації, Dialogue: 0,0:12:58.49,0:13:00.74,Default,,0000,0000,0000,,але мені здається, що найкраще \Nце виражають Dialogue: 0,0:13:00.74,0:13:02.28,Default,,0000,0000,0000,,слова Нельсона Мандели: Dialogue: 0,0:13:02.28,0:13:04.06,Default,,0000,0000,0000,,"Говорячи із людиною мовою,\Nяку вона розуміє, Dialogue: 0,0:13:04.06,0:13:05.51,Default,,0000,0000,0000,,промовляєш до її розуму. Dialogue: 0,0:13:05.51,0:13:08.78,Default,,0000,0000,0000,,Говорячи її рідною мовою,\Nпромовляєш до серця". Dialogue: 0,0:13:08.78,0:13:10.48,Default,,0000,0000,0000,,Я почав помічати, Dialogue: 0,0:13:10.48,0:13:12.36,Default,,0000,0000,0000,,що є тісний зв'язок Dialogue: 0,0:13:12.36,0:13:13.94,Default,,0000,0000,0000,,між мовою та культурою, Dialogue: 0,0:13:13.94,0:13:15.52,Default,,0000,0000,0000,,мовою і думкою. Dialogue: 0,0:13:15.52,0:13:19.02,Default,,0000,0000,0000,,Чесно, якщо ви хочете вивчити перську,\Nдля прикладу, Dialogue: 0,0:13:19.02,0:13:21.05,Default,,0000,0000,0000,,то берете словника і кажете: "Я знаю,\Nяк буде "дякую", Dialogue: 0,0:13:21.05,0:13:22.52,Default,,0000,0000,0000,,знаю, як буде "скільки це коштує?", Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:23.64,Default,,0000,0000,0000,,вмію сказати "до побачення". Dialogue: 0,0:13:23.64,0:13:24.96,Default,,0000,0000,0000,,О, я говорю перською". Dialogue: 0,0:13:25.35,0:13:28.26,Default,,0000,0000,0000,,Мабуть, ще ні. Поглянемо, чому. Dialogue: 0,0:13:28.26,0:13:30.76,Default,,0000,0000,0000,,Якщо ви хочете купити щось \Nу перській книжковій крамниці, Dialogue: 0,0:13:30.76,0:13:32.76,Default,,0000,0000,0000,,то, мабуть, спитаєте "скільки це коштує?" Dialogue: 0,0:13:32.76,0:13:35.01,Default,,0000,0000,0000,,Здебільшого вам на це скажуть: Dialogue: 0,0:13:35.01,0:13:36.22,Default,,0000,0000,0000,,"Ghabeli nadaareh". Dialogue: 0,0:13:36.22,0:13:38.62,Default,,0000,0000,0000,,Що означає "Це безцінно". Dialogue: 0,0:13:38.73,0:13:39.78,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:13:39.78,0:13:42.78,Default,,0000,0000,0000,,Фактично, це глибока традиція,\Nщо називається "Taaraf", Dialogue: 0,0:13:42.78,0:13:44.75,Default,,0000,0000,0000,,згідно з нею двоє людей, \Nщо розмовляють, Dialogue: 0,0:13:44.75,0:13:47.22,Default,,0000,0000,0000,,обоє намагаються поводитись\Nскромніше, ніж співрозмовник. Dialogue: 0,0:13:47.22,0:13:48.27,Default,,0000,0000,0000,,Тож я пробую купити книжку, Dialogue: 0,0:13:48.27,0:13:50.51,Default,,0000,0000,0000,,і для тієї людини грубо буде сказати:\N"5 доларів". Dialogue: 0,0:13:50.51,0:13:52.26,Default,,0000,0000,0000,,Вона має сказати: \N"Це безцінно. Dialogue: 0,0:13:52.26,0:13:54.34,Default,,0000,0000,0000,,Ви такий привабливий,\Nтакий талановитий. Dialogue: 0,0:13:54.34,0:13:55.89,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:13:55.89,0:13:58.84,Default,,0000,0000,0000,,Беріть безплатно,\Nя такий скромний, беріть так". Dialogue: 0,0:13:58.84,0:14:00.99,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:14:00.99,0:14:04.32,Default,,0000,0000,0000,,Або ви можете натрапити на щось таке: Dialogue: 0,0:14:04.32,0:14:06.13,Default,,0000,0000,0000,,якщо ви хочете подякувати комусь, Dialogue: 0,0:14:06.13,0:14:07.82,Default,,0000,0000,0000,,висловити поцінування, Dialogue: 0,0:14:07.82,0:14:09.03,Default,,0000,0000,0000,,сказати "приємно познайомитись". Dialogue: 0,0:14:09.03,0:14:10.68,Default,,0000,0000,0000,,Я міг би сказати "Ну, я знаю,\Nяк сказати "дякую" перською. Dialogue: 0,0:14:10.68,0:14:13.22,Default,,0000,0000,0000,,Я говорю перською".\NА може, й ні. Dialogue: 0,0:14:13.22,0:14:15.51,Default,,0000,0000,0000,,Я часто чув таку фразу, \Nрозмовляючи з іранцями: Dialogue: 0,0:14:15.51,0:14:16.96,Default,,0000,0000,0000,,"Ghorbanet beram". Dialogue: 0,0:14:16.96,0:14:18.48,Default,,0000,0000,0000,,Буквально це означає Dialogue: 0,0:14:18.48,0:14:22.77,Default,,0000,0000,0000,,"Дозвольте мені пожертвувати \Nсвоїм життям за Вас". (Сміх) Dialogue: 0,0:14:22.77,0:14:24.77,Default,,0000,0000,0000,,Знову ж таки, це поетично, Dialogue: 0,0:14:24.77,0:14:26.72,Default,,0000,0000,0000,,можна сказати, мелодраматично. Dialogue: 0,0:14:27.83,0:14:31.60,Default,,0000,0000,0000,,Але це те, що необхідно зрозуміти,\Nаби осягнути культуру. Dialogue: 0,0:14:32.54,0:14:34.26,Default,,0000,0000,0000,,Я не хочу сказати, \Nщо нам це не властиво. Dialogue: 0,0:14:34.26,0:14:36.26,Default,,0000,0000,0000,,бо якщо подумати, в англійській \Nми постійно робимо те саме. Dialogue: 0,0:14:36.27,0:14:38.02,Default,,0000,0000,0000,,Якщо ви питаєте когось \N"Як справи?", Dialogue: 0,0:14:38.02,0:14:39.34,Default,,0000,0000,0000,,що ви хочете почути? Dialogue: 0,0:14:39.34,0:14:40.12,Default,,0000,0000,0000,,"Добре, дякую". Dialogue: 0,0:14:40.12,0:14:41.46,Default,,0000,0000,0000,,І більше нічого мене не цікавить. Dialogue: 0,0:14:41.46,0:14:43.08,Default,,0000,0000,0000,,(Сміх) Dialogue: 0,0:14:43.08,0:14:43.87,Default,,0000,0000,0000,,Але ми все одно це кажемо. Dialogue: 0,0:14:43.87,0:14:45.73,Default,,0000,0000,0000,,Ми кажемо "bless you" \N(будь здоровий, букв. - будь благословенний), Dialogue: 0,0:14:45.73,0:14:46.89,Default,,0000,0000,0000,,що тепер не має релігійної конотації, Dialogue: 0,0:14:46.89,0:14:50.00,Default,,0000,0000,0000,,коли хтось пчихає, так? Dialogue: 0,0:14:50.00,0:14:55.53,Default,,0000,0000,0000,,Цікаво, що більшість мовознавців вважають, Dialogue: 0,0:14:55.53,0:14:58.50,Default,,0000,0000,0000,,що мова по суті не впливає \Nна те, що ми думаємо. Dialogue: 0,0:14:58.50,0:15:01.23,Default,,0000,0000,0000,,Так, жодна мова не зробить \Nвас математичним генієм. Dialogue: 0,0:15:01.23,0:15:02.90,Default,,0000,0000,0000,,Жодна мова не зробить Dialogue: 0,0:15:02.90,0:15:05.30,Default,,0000,0000,0000,,логічні проблеми \Nнедоступними для розуміння. Dialogue: 0,0:15:05.30,0:15:08.03,Default,,0000,0000,0000,,Але між мовою й культурою \Nіснує тісний зв'язок. Dialogue: 0,0:15:08.03,0:15:09.31,Default,,0000,0000,0000,,Мова так багато може розказати Dialogue: 0,0:15:09.31,0:15:11.60,Default,,0000,0000,0000,,про світобачення культури. Dialogue: 0,0:15:11.60,0:15:13.08,Default,,0000,0000,0000,,Фактично, на нашій планеті Dialogue: 0,0:15:13.08,0:15:16.23,Default,,0000,0000,0000,,кожні два тижні помирає мова. Dialogue: 0,0:15:16.23,0:15:17.75,Default,,0000,0000,0000,,Ніхто більше не говорить нею. Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:19.77,Default,,0000,0000,0000,,Через війну, голод, Dialogue: 0,0:15:19.77,0:15:21.73,Default,,0000,0000,0000,,часто - просто через асиміляцію. Dialogue: 0,0:15:21.73,0:15:23.76,Default,,0000,0000,0000,,Може, мені легше буде говорити Dialogue: 0,0:15:23.76,0:15:26.24,Default,,0000,0000,0000,,не місцевою мовою, а, скажімо, арабською. Dialogue: 0,0:15:26.24,0:15:28.76,Default,,0000,0000,0000,,Чи, може, я з амазонського племені, Dialogue: 0,0:15:28.76,0:15:30.07,Default,,0000,0000,0000,,моє житло нищиться, Dialogue: 0,0:15:30.07,0:15:32.52,Default,,0000,0000,0000,,тому мені вигідніше вивчити португальську Dialogue: 0,0:15:32.52,0:15:34.03,Default,,0000,0000,0000,,і втратити мою культуру. Dialogue: 0,0:15:34.76,0:15:35.77,Default,,0000,0000,0000,,Подумайте про це. Dialogue: 0,0:15:35.77,0:15:38.26,Default,,0000,0000,0000,,Через два місяці від сьогодні \Nбуде перше квітня. Dialogue: 0,0:15:38.26,0:15:39.77,Default,,0000,0000,0000,,Для багатьох цей день\Nможе бути стресовим - Dialogue: 0,0:15:39.77,0:15:41.27,Default,,0000,0000,0000,,паперові справи, Dialogue: 0,0:15:41.27,0:15:42.78,Default,,0000,0000,0000,,орендна плата. Dialogue: 0,0:15:42.78,0:15:44.26,Default,,0000,0000,0000,,Та для двох груп людей у світі Dialogue: 0,0:15:44.26,0:15:47.05,Default,,0000,0000,0000,,це означає загибель їхньої мови. Dialogue: 0,0:15:47.05,0:15:49.74,Default,,0000,0000,0000,,Загибель їхньої міфології,\Nісторії та фольклору. Dialogue: 0,0:15:49.74,0:15:51.78,Default,,0000,0000,0000,,Їхнє розуміння світу. Dialogue: 0,0:15:51.78,0:15:54.50,Default,,0000,0000,0000,,Знову ж таки, ви, вивчаючи іспанську Dialogue: 0,0:15:54.50,0:15:56.50,Default,,0000,0000,0000,,чи йдучи на заняття з японської, Dialogue: 0,0:15:56.50,0:15:58.79,Default,,0000,0000,0000,,не зупините загибелі мов. Dialogue: 0,0:15:59.23,0:16:02.77,Default,,0000,0000,0000,,Але це все-таки відкриє \Nвам важливу істину: Dialogue: 0,0:16:02.77,0:16:05.52,Default,,0000,0000,0000,,мова, по суті своїй, Dialogue: 0,0:16:05.52,0:16:08.74,Default,,0000,0000,0000,,відображає культуру й світогляд. Dialogue: 0,0:16:08.74,0:16:11.49,Default,,0000,0000,0000,,І якщо сьогодні я міг би донести\Nлише одну річ, Dialogue: 0,0:16:11.49,0:16:13.00,Default,,0000,0000,0000,,нехай це буде ось що: Dialogue: 0,0:16:13.00,0:16:14.98,Default,,0000,0000,0000,,можна легко перекласти слова, Dialogue: 0,0:16:14.98,0:16:17.38,Default,,0000,0000,0000,,але неможливо цілком \Nперекласти значення. Dialogue: 0,0:16:17.38,0:16:18.38,Default,,0000,0000,0000,,Дякую. Dialogue: 0,0:16:18.38,0:16:22.28,Default,,0000,0000,0000,,(Оплески)