< Return to Video

Įveikti kalbos barjerą | Tim Doner | TEDxTeen

  • 0:27 - 0:29
    Taigi, prieš maždaug dvejus metus
  • 0:29 - 0:31
    apie mane rašė New York Times
    straipsnyje pavadinimu
  • 0:31 - 0:33
    „Paauglio poligloto nuotykiai“,
  • 0:33 - 0:36
    kuriame pasakojo apie mano aistrą
    užsienio kalbų mokymuisi,
  • 0:36 - 0:38
    tokį savotišką mano hobį.
  • 0:38 - 0:40
    Ir iš pradžių, maniau, kad tai puiku.
  • 0:40 - 0:43
    Man labai patiko, kad kalbų mokymasis
    gavo daugiau dėmesio
  • 0:43 - 0:45
    ir, kad tai nevisad
  • 0:45 - 0:46
    tik izoliuojantis hobis,
  • 0:46 - 0:50
    kuris staiga leido man bendrauti
    su žmonėmis iš viso pasaulio.
  • 0:50 - 0:52
    Ir, ilgiau pabuvus žiniasklaidos
    dėmesio centre
  • 0:52 - 0:55
    mano istorijos esmė nukrypo ne į tą pusę.
  • 0:56 - 0:59
    Tuo tarpu, kai man visad
    rūpėjo kalbėti apie „kodėl?“ ir „kaip?“,
  • 0:59 - 1:02
    kodėl aš mokiausi kalbas
    ir kaip man tai pavyko,
  • 1:02 - 1:05
    vietoj to, ši istorija tapo lyg cirkas,
  • 1:05 - 1:09
    kuriame žiniasklaida norėjo
    ją paversti sensacija.
  • 1:10 - 1:12
    Taigi, viskas vykdavo maždaug taip,
  • 1:12 - 1:15
    „Sveiki, mes šiandien esame
    su 17-mečiu Timočiu Doneriu,
  • 1:15 - 1:17
    kuris sklandžiai kalba 20-ia kalbų.
  • 1:17 - 1:18
    Ak, atsiprašau.
  • 1:18 - 1:21
    Jis gali jus įžeisti 25-iomis kalbomis
  • 1:21 - 1:23
    ir sklandžiai kalba dar 10-ia.
  • 1:23 - 1:26
    Timai, kodėl tau nepasakius publikai
    „Labas rytas“
  • 1:26 - 1:29
    ir „Ačiū, kad žiūritė“ musulmoniškai?“
  • 1:29 - 1:32
    (Juokas.)
  • 1:33 - 1:35
    „Hmm... arabiškai.“
  • 1:36 - 1:39
    (Arabų kalba.)
  • 1:40 - 1:41
    „Puiku, Timai. Gal dabar galėtum
  • 1:41 - 1:43
    prisistatyti ir pasakyti,
  • 1:43 - 1:45
    „Puikiai moku 23-is kalbas“ vokiškai.“
  • 1:45 - 1:47
    „Tai nevisai tiesa, bet...“
  • 1:47 - 1:49
    „Ne, ne, tiesiog pasakyk publikai.“
  • 1:49 - 1:52
    (Vokiečių kalba.)
  • 1:58 - 1:59
    „Puiku. Dabar galbūt
  • 1:59 - 2:01
    greitakalbę kinų kalba?“
  • 2:01 - 2:02
    (Juokas.)
  • 2:02 - 2:05
    „Na, mes galim pakalbėti apie
    kinų kalbą,
  • 2:05 - 2:08
    daug daugiau amerikiečių
    šiais laikais mokosi kinų kalbą,
  • 2:08 - 2:10
    ir, manau, kad tai yra labai vertinga.“
  • 2:10 - 2:12
    „Ne, ne, ne. Tiesiog pasakyk greitakalbę.“
  • 2:12 - 2:13
    (Juokas.)
  • 2:13 - 2:16
    (Kinų kalba.)
  • 2:18 - 2:20
    „Šis vyrukas! Timai, galbūt
  • 2:20 - 2:22
    dar vieną sudėtingą kinišką frazę?“
  • 2:22 - 2:23
    „Verčiau jau nereikia, bet mes
  • 2:23 - 2:25
    galėtume pakalbėti apie Kiniją.
  • 2:25 - 2:28
    Mokantis kalbą galima gauti daug naudos.“
  • 2:28 - 2:30
    „Timai, atsiprašome.
    bet mūsų laikas baigėsi.“
  • 2:30 - 2:31
    (Juokas.)
  • 2:31 - 2:34
    (Plojimai.)
  • 2:38 - 2:40
    „Kodėl gi tau neatsisveikinus
  • 2:40 - 2:41
    su publika turkiškai
  • 2:41 - 2:42
    ir galėsime pabaigti?“
  • 2:42 - 2:45
    „Bet mes neaptarėme nieko esmingo.“
  • 2:45 - 2:47
    „Prašau pašnekėti turkiškai.“
  • 2:47 - 2:52
    (Turkų kalba.)
  • 2:52 - 2:53
    „Kaip jums šis vyrukas,
  • 2:53 - 2:55
    įdomu ar jam sekasi su merginom...
  • 2:55 - 2:59
    (Juokas.)
  • 2:59 - 3:01
    Niekur nepabėkite, nes toliau
  • 3:01 - 3:03
    riedlentininkas buldogas
    su maudymosi kostiumu.“
  • 3:03 - 3:05
    (Juokas.)
  • 3:05 - 3:11
    (Plojimai.)
  • 3:11 - 3:14
    Taigi, kad ir kaip bebūtų juokinga,
  • 3:14 - 3:16
    tai išryškino dvi didžiules problemas,
  • 3:16 - 3:18
    tame, kaip mano istorija buvo pateikta.
  • 3:18 - 3:20
    Aš asmeniškai
  • 3:20 - 3:24
    pradėjau jausti, kad kalbų mokymasis
    beveik tampa kažkokia užduotimi.
  • 3:24 - 3:29
    Atrodė, kad tai kažkas, kas staiga
    turėjo būti griežtai susisteminta.
  • 3:29 - 3:32
    Kažkas, kas turėjo būti
    surūšiuota ir racionalizuota,
  • 3:32 - 3:34
    išreikšta konkrečiu skaitmeniu.
  • 3:34 - 3:35
    Aš kalbu X kalbų.
  • 3:35 - 3:37
    Aš moku Y kalbų.
  • 3:37 - 3:39
    Priešingai, ką aš visad dariau,
  • 3:39 - 3:41
    mokytis kalbas dėl įdomumo.
  • 3:41 - 3:43
    Mokytis bendrauti su žmonėm,
  • 3:43 - 3:44
    domėtis kitomis kultūromis.
  • 3:44 - 3:48
    Didesniame lygmenyje, tai sumenkino
    kalbos vartojimo
  • 3:48 - 3:49
    ir supratimo esmę.
  • 3:49 - 3:52
    Dabar, jeigu galėčiau perduoti
    kažkokią žinutę šiandien,
  • 3:52 - 3:54
    tai, kad mokėti kalbą
  • 3:54 - 3:57
    yra daug daugiau, nei tiesiog išmokti
    keletą žodžių iš žodyno.
  • 3:57 - 3:58
    Tai daug daugiau, nei sugebėti
  • 3:58 - 4:00
    paklausti kažko kur yra tualetas,
  • 4:00 - 4:02
    ar pasakyti paros metą.
  • 4:02 - 4:04
    Bet, aš užbėgu įvykiams už akių.
  • 4:05 - 4:08
    Taigi, tiems, kurie nėra susipažinę
    su mano istorija,
  • 4:08 - 4:11
    galbūt daug jūsų nežino
    ką reiškia žodis „poliglotas“
  • 4:11 - 4:13
    ir jis išties gan neįprastas.
  • 4:14 - 4:16
    Aš pradėjau štai čia.
  • 4:17 - 4:20
    Šis mažas vaikis esu aš, apie 2001-uosius,
  • 4:20 - 4:23
    ir čia yra mano kalbų mokymosi
    kelionės pradžia.
  • 4:23 - 4:24
    Aš buvau aktorius vaikas,
  • 4:24 - 4:26
    prieš pradėdamas mokytis kalbas.
  • 4:26 - 4:29
    Ir visada buvau gan imlus akcentams.
  • 4:29 - 4:31
    Pradėjau vaikščioti į
    radijo reklamų atrankas
  • 4:31 - 4:32
    arba televizijos,
  • 4:32 - 4:34
    ir suvaidindavau Ostiną Pauersą.
  • 4:34 - 4:36
    Dabar to nedemonstruosiu.
  • 4:37 - 4:40
    (Juokas.)
  • 4:40 - 4:41
    Arba šnekėdavau
  • 4:41 - 4:43
    kaip Eipas iš Simpsonų.
  • 4:43 - 4:45
    Tiesą sakant, kartą buvo atranka,
  • 4:45 - 4:46
    iš kurios mane išprašė,
  • 4:46 - 4:49
    nes man buvo liepta šnekėti
    kaip švepluojančiam vaikui,
  • 4:49 - 4:52
    o norėjau kaip
    Dartas Veideris su prancūzišku akcentu.
  • 4:52 - 4:53
    (Juokas.)
  • 4:53 - 4:56
    Bet taip aš pramokau pagrindus
  • 4:56 - 4:58
    kaip suskaldyti garsą.
  • 4:58 - 5:00
    Kaip pasigauti kitos kalbos akcentą
  • 5:00 - 5:01
    ar suprasti kalbos struktūrą,
  • 5:01 - 5:03
    ir prie to priprasti.
  • 5:03 - 5:05
    Dabar šiek tiek prasuksiu į priekį,
  • 5:05 - 5:07
    aš - trečioje klasėje
  • 5:07 - 5:09
    ir kątik pradėjau mokytis prancūzų kalbos.
  • 5:09 - 5:11
    Bet net ir po pusės metų,
  • 5:11 - 5:12
    ar jau antrus metus,
  • 5:12 - 5:13
    negebėjau su niekuo bendrauti.
  • 5:13 - 5:15
    Prancūzų kalba tebuvo eilinė pamoka,
  • 5:15 - 5:17
    ir nors ir mokėjau žodžius apibūdinančius
  • 5:17 - 5:19
    alkūnę, kelio kaulus ar batų raištelius.
  • 5:20 - 5:23
    Negalėjau su niekuo
    sklandžiai susišnekėti.
  • 5:24 - 5:26
    Peršokim dar truputį vėliau.
  • 5:26 - 5:27
    Septintoje klasėje mokiausi lotynų.
  • 5:27 - 5:29
    Ši kalba, žinoma, yra mirusi,
  • 5:29 - 5:31
    bet mokydamasis lotynų, pradedi suvokt
  • 5:31 - 5:32
    kaip išardyti kalbą,
  • 5:32 - 5:34
    suprasti ją kaip struktūrą su
  • 5:34 - 5:36
    taisyklėmis, tarsi kokią dėlionę.
  • 5:36 - 5:37
    Tai buvo puiku,
  • 5:37 - 5:40
    bet vis dar nejaučiau,
    kad kalbų mokymasis – man.
  • 5:40 - 5:43
    Taigi, prasukam dar šiek tiek toliau.
  • 5:43 - 5:44
    Man apie 13
  • 5:44 - 5:46
    ir susidomėjau
  • 5:46 - 5:47
    Izraelio-Palestinos konfliktu,
  • 5:47 - 5:49
    pradėjau mokytis hebrajų.
  • 5:49 - 5:50
    Aš neturėjau priemonių tam.
  • 5:50 - 5:53
    Neįsivaizdavau ką turėčiau daryti,
  • 5:53 - 5:54
    taigi, klausiau daug repo muzikos.
  • 5:54 - 5:57
    Įsimindavau žodžius
    ir bandydavau juos išrepuoti,
  • 5:57 - 5:59
    ar tiesiog bandydavau bendrauti su
    gimtakalbiais,
  • 5:59 - 6:01
    kartą per savaitę, kartą per mėnesį,
  • 6:01 - 6:04
    ir supratau, kad pamažu
  • 6:03 - 6:05
    pradėjau geriau gaudytis kalboje.
  • 6:05 - 6:07
    Na, neskambėjau kaip gimtakalbis,
  • 6:07 - 6:09
    negebėjau tinkamai artikuliuoti ir
  • 6:09 - 6:11
    tikrai nemokėjau gramatikos,
  • 6:11 - 6:13
    bet padariau tai,
    ko niekad nepavykdavo mokykloj,
  • 6:13 - 6:16
    išmokti kalbos pagrindus
  • 6:16 - 6:17
    pačiam savarankiškai.
  • 6:17 - 6:19
    Prasukam dar kiek toliau.
  • 6:19 - 6:21
    Pradėjau mokytis arabų kalbos 14-os,
  • 6:21 - 6:23
    vasaros stovykloj, prieš 9-ą klasę.
  • 6:23 - 6:24
    Buvo 2010-ųjų vasara.
  • 6:24 - 6:26
    Po mėnesio supratau,
    kad galiu skaityt ir rašyt
  • 6:26 - 6:28
    be didesnių sunkumų.
  • 6:28 - 6:30
    Pramokau formalios kalbos pagrindus
  • 6:30 - 6:32
    ir vieną svarbiausių jos dialektų.
  • 6:32 - 6:35
    Tai man padėjo suprasti, kad
    kalbos mokymasis gali būti hobis.
  • 6:35 - 6:40
    Taigi, pagaliau priėjom Kovo 24-ą,
    2011-uosius.
  • 6:40 - 6:41
    Turėjau didelę nemigos problemą
  • 6:41 - 6:43
    ir kalbų mokymasis,
  • 6:43 - 6:46
    naudojant gramatikos knygas
    ar žiūrint TV laidas,
  • 6:46 - 6:49
    tarkim, arabiškai ar hebrajiškai,
    tapo būdu sutelkti savo laiką.
  • 6:50 - 6:56
    Tą naktį, kai vis dar nemiegojau
    kažkokią nežmonišką valandą,
  • 6:56 - 6:59
    įrašiau save kalbant arabiškai
    į kompiuterio kamerą,
  • 6:59 - 7:00
    sukūriau subtitrus
  • 7:00 - 7:01
    ir įkėliau įrašą į Youtube
  • 7:01 - 7:03
    pavadinimu, „Timas kalba arabiškai.“
  • 7:03 - 7:05
    (Arabų kalba.)
  • 7:05 - 7:07
    Kitą dieną padariau tą patį,
  • 7:07 - 7:08
    (Hebrajų kalba.)
  • 7:08 - 7:09
    Timas kalba hebrajiškai.
  • 7:09 - 7:12
    Pasipylę komentarai buvo fantastiški.
  • 7:12 - 7:13
    Buvo tokių kaip,
  • 7:13 - 7:16
    „Oho, niekad nemačiau
    amerikiečio kalbančio arabiškai.“
  • 7:16 - 7:20
    (Juokas.)
  • 7:20 - 7:22
    Galima kaltinti juos?
  • 7:23 - 7:25
    Taip pat buvo ir tokių komentarų,
  • 7:25 - 7:27
    „Oho, gal tik galėtum
    padirbėt ties balsiais.“
  • 7:27 - 7:29
    Ar „gal šis žodis
    turėtų būti tariamas taip.“
  • 7:29 - 7:31
    Taigi, kalbų mokymasis staiga iškeliavo
  • 7:31 - 7:33
    iš uždarų knygos puslapių
  • 7:33 - 7:35
    ir mano kompiuterio ekrano
  • 7:35 - 7:36
    į platųjį pasaulį.
  • 7:36 - 7:37
    Po to mane visiškai užkabino.
  • 7:37 - 7:41
    Turėjau kalbėtojų bendruomenę,
    su kuria galiu bendraut,
  • 7:41 - 7:43
    iš esmės, turėjau mokytojus
    ir pašnekovus
  • 7:43 - 7:45
    bet kokiai norimai kalbai.
  • 7:45 - 7:48
    Parodysiu jums trumpą to montažą.
  • 7:48 - 7:53
    Vaizdo įrašas: (arabų kalba) pradėjau
    mokytis arabų pries maždaug 6 mėnesius.
  • 7:54 - 7:57
    (Indoneziečių kalba)
    Pradėjau... prieš vieną, dvi, tris...
  • 7:59 - 8:00
    galbūt keturias dienas.
  • 8:01 - 8:03
    (Hebrajų kalba) Tiesą sakant, manau,
  • 8:03 - 8:06
    kad skaityti ir rašyti
    hebrajų kalba yra lengviau.
  • 8:07 - 8:10
    (Odžibvių kalba)
    Odžibvių kalba išties sudėtinga!
  • 8:10 - 8:14
    (Svahilių kalba) Bet grįžau
    namo užvakar.
  • 8:15 - 8:18
    (Puštūnų kalba) Kaip mano tartis?
    Labai ačiū!
  • 8:19 - 8:22
    Geros dienos. Iki!
  • 8:24 - 8:28
    (Plojimai)
  • 8:28 - 8:30
    Tai tapo mano būdu
  • 8:30 - 8:32
    bendrauti su pasauliu.
  • 8:32 - 8:34
    Bet, besimokydamas visų šių kalbų,
  • 8:34 - 8:35
    susidūriau su begale kliūčių.
  • 8:35 - 8:38
    Pirma, neturėjau
    žalio supratimo kaip mokytis.
  • 8:38 - 8:40
    Tiesą sakant, manau daugelis iš
    jūsų, išgirdę,
  • 8:40 - 8:42
    kad turit greit išmokt puštūnų kalbą,
  • 8:42 - 8:43
    nežinotumėt ką daryt.
  • 8:43 - 8:44
    Aš eksperimentavau.
  • 8:44 - 8:46
    Vienas iš pavyzdžių.
  • 8:46 - 8:49
    Lotynų pamokose skaičiau apie
    Cicerono mokymosi būdą,
  • 8:49 - 8:51
    pavadinimu, „Loci metodas“
  • 8:51 - 8:52
    techniškai Locurum.
  • 8:52 - 8:55
    Jis pagrįstas įsiminimo priemonė.
  • 8:55 - 8:57
    Tarkim norit išmokt
  • 8:57 - 8:58
    dešimt žodynėlio žodžių.
  • 8:58 - 9:00
    Paimkit juos atskirai
  • 9:00 - 9:02
    ir, vietoj mokymosi juos grupėmis,
  • 9:02 - 9:04
    integruokit juos į savo erdvinę atmintį.
  • 9:04 - 9:05
    Štai ką turiu omeny.
  • 9:05 - 9:07
    Čia yra Union aikštė.
  • 9:07 - 9:08
    Vieta, kurią lankau kasdien.
  • 9:08 - 9:09
    Užmerkęs akis
  • 9:09 - 9:11
    galiu įsivaizduot ją labai aiškiai.
  • 9:11 - 9:13
    Taigi, aš įsivaizduoju save
    einantį šia aikšte
  • 9:13 - 9:16
    ir kiekvieną vietą,
    rezonuojančią mano atminty,
  • 9:16 - 9:18
    susieju su žodynėlio žodžiu.
  • 9:19 - 9:20
    Tuoj pademonstruosiu.
  • 9:20 - 9:22
    Aš einu Park aveniu,
  • 9:22 - 9:24
    o japonų kalba „eiti“ yra „iku“.
  • 9:24 - 9:26
    Šiek tiek toliau, pasuku į dešinę,
  • 9:26 - 9:28
    atsisėdu, kur galiu padaryt „Suwaru“.
  • 9:28 - 9:30
    Į šiaurę nuo ten yra
    Džordžo Vašingtono statula,
  • 9:30 - 9:32
    kurią kažkada maniau esant fontanu,
  • 9:32 - 9:34
    taigi tai „nomu“, „gerti“.
  • 9:34 - 9:36
    Visai šalia yra medis,
    kurį galima „Kiru“, „kirsti“.
  • 9:36 - 9:38
    Jei norit eiti į šiaurę,
    į Barnes & Noble,
  • 9:38 - 9:40
    gali „Yomu“, „skaityti“.
  • 9:40 - 9:43
    Jei esu alkanas, galiu eiti
    į mėgstamiausią falafelių kioską,
  • 9:43 - 9:46
    jis už vieno kvartalo į vakarus,
    ten galima „Taberu“, „valgyti“.
  • 9:46 - 9:47
    Vieną praleidau?
  • 9:47 - 9:49
    Gerai. Aštuoni iš dešimties.
    Visai neblogai!
  • 9:50 - 9:51
    Supratau, kad dažniausiai
  • 9:51 - 9:53
    išbandant tokius ar panašius metodus,
  • 9:53 - 9:56
    kalbos mokymasis tampa daug labiau
    betarpiška patirtimi.
  • 9:56 - 9:59
    Tai tapo kažkuo lengviau įsimintino
  • 9:59 - 10:00
    ir smagesnio.
  • 10:00 - 10:02
    Gal tai ne visai jums.
  • 10:02 - 10:03
    Štai dar vienas.
  • 10:03 - 10:04
    Daug žmonių manęs dažnai klausia,
  • 10:04 - 10:07
    jeigu tuo pačiu metu mokaisi daug kalbų,
  • 10:07 - 10:08
    kaip tarp jų nepasimeti?
  • 10:08 - 10:11
    Arba, kaip išmoksti tiek daug
    žodyno žodžių?
  • 10:11 - 10:12
    Išmokstu kaip pasakyti „stalas“
  • 10:12 - 10:15
    ir pro kitą ausį išeina žodis „knyga“.
  • 10:15 - 10:16
    Aš pasinaudoju tuo.
  • 10:16 - 10:18
    Pavyzdžiui,
  • 10:18 - 10:19
    šie trys indonezietiški žodžiai.
  • 10:19 - 10:22
    Šie trys buvo tarp pirmųjų
    penkiasdešimties išmoktų.
  • 10:22 - 10:24
    „Kepala“, „Kabar“, „Kantor“.
  • 10:24 - 10:26
    Leksiškai jie tarpusavy nesusiję.
  • 10:26 - 10:29
    „Kepala“ yra galva. „Kabar“ - naujienos.
    „Kantor“ - biuras.
  • 10:29 - 10:31
    Bet jie visi skamba panašiai, „K“, „A“.
    Tiesa?
  • 10:31 - 10:32
    Taigi aš darydavau taip,
  • 10:32 - 10:35
    įsimindavau žodžius, kurie skamba
    panašiai, grupėmis.
  • 10:35 - 10:37
    Jei išgirstu indonezietiška žodį „Kepala“,
  • 10:37 - 10:40
    automatiškai pagalvoju apie žodžius
    „Kebar“ ir „Kantor“.
  • 10:40 - 10:42
    Taip pat su arabų, „Iktissad“,
    „Istiklal“, „Sokot“.
  • 10:42 - 10:44
    Šie žodžiai skiriasi reikšmėmis –
  • 10:44 - 10:46
    ekonomika, laisvė ir žlugimas.
  • 10:46 - 10:49
    Bet išgirdęs vieną jų,
    iškart prisimenu...
  • 10:49 - 10:51
    (Juokas.)
  • 10:51 - 10:53
    prisimenu kitus.
  • 10:53 - 10:55
    Tas pats su hebrajų.
  • 10:55 - 10:56
    (Hebrajų kalba.)
  • 10:56 - 10:59
    Nors reiškia,
    „sugrįžti“, „prisiminti“, „šviesti“ .
  • 10:59 - 11:01
    Arba Farsi kalba,
    kur žodžiai išties yra panašūs.
  • 11:01 - 11:03
    Jei išgirstu žodį „Pedar“,
  • 11:03 - 11:04
    reiškiantį „tėvas“
  • 11:04 - 11:06
    iškart pagalvoju apie žodžius,
  • 11:06 - 11:07
    „Mada“, „Barodar“, „Dokhtar“.
  • 11:07 - 11:09
    Motina, brolis, duktė.
  • 11:09 - 11:10
    Vėlgi, tai yra vienas metodų,
  • 11:10 - 11:13
    ir nepažadu, kad tai padės
    visiškai sklandžiai išmokti kalbą,
  • 11:13 - 11:15
    bet man tai buvo vienas iš būdų
  • 11:15 - 11:17
    įveikti tuos sunkumus.
  • 11:17 - 11:19
    Galbūt jūs dabar galvojate,
  • 11:19 - 11:21
    kokia viso šito prasmė?
  • 11:21 - 11:23
    Kam mokytis puštūnų ar odžibvių kalbų,
  • 11:23 - 11:24
    gyvenant Niujorke.
  • 11:24 - 11:27
    Ir tam yra priežastis.
  • 11:27 - 11:30
    Tiesą sakant,
    visą savo gyvenimą gyvenau Niujorke,
  • 11:30 - 11:32
    ir visad buvau apstulbęs
    kalbų skaičium,
  • 11:32 - 11:34
    kurias išgirsti per dieną.
  • 11:34 - 11:37
    Einant gatve, matomos
    reklamų iškabos ispaniškai, kiniškai.
  • 11:37 - 11:40
    Rusiškus knygynus,
    indiškus restoranus, turkiškas pirtis.
  • 11:40 - 11:42
    Ir nepaisant tokios kalbų įvairovės,
  • 11:42 - 11:44
    vyraujanti amerikietiška kultūra
  • 11:44 - 11:45
    neabejotinai išlieka vienakalbė.
  • 11:45 - 11:47
    Ir jei manot, kad tai netiesa,
  • 11:47 - 11:50
    pažiūrėkit į Kokakolos Supertaurės
    reklamos reakcijas.
  • 11:51 - 11:55
    Pradėjęs daugiau improvizuoti
    su kalbų mokymusi, supratau,
  • 11:55 - 11:57
    kad turiu savo mokinių bendruomenę
  • 11:57 - 11:59
    čia pat Niujorke.
  • 11:59 - 12:00
    Vykdavau į kitus miesto rajonus,
  • 12:00 - 12:02
    ir, paprastai tariant,
    darydavausi sau gėdą.
  • 12:02 - 12:04
    Kalbėdavau su žmonėm visą dieną,
  • 12:04 - 12:05
    domėjausi jų pažiūromis
  • 12:05 - 12:07
    ir naudojausi naujais kalbos įgūdžiais.
  • 12:07 - 12:10
    (Rusų kalba) Kuo jūs vardu?
    - Natanas.
  • 12:10 - 12:11
    Natanas.
    - Laba diena.
  • 12:11 - 12:12
    Kuo jūs vardu?
  • 12:12 - 12:14
    Aš Timas.
  • 12:14 - 12:16
    Malonu susipažinti.
  • 12:16 - 12:17
    Malonu susipažinti.
  • 12:17 - 12:18
    Iš kur jūs?
  • 12:18 - 12:20
    (Urdų kalba) Ši knyga parašyta pačio
  • 12:20 - 12:22
    Qudratullaho Shahabo.
  • 12:24 - 12:26
    Kas yra „nawist“?
  • 12:26 - 12:29
    Tai reiškia, kad rašytojas parašė...
  • 12:31 - 12:33
    Ak, Khod-Nawist (parašyti pačiam).
  • 12:33 - 12:35
    Iš khod-nevasthan persų kalbos!
  • 12:35 - 12:37
    TD: Galbūt reikės naudoti
    daug anglų kalbos,
  • 12:37 - 12:38
    galbūt nebūsit
  • 12:38 - 12:40
    labai įdomūs pokalbio partneriai,
  • 12:40 - 12:42
    bet jūs išeinat į tikrą pasaulį
  • 12:42 - 12:44
    ir gaunat viešumo.
  • 12:44 - 12:45
    Aš nelabai gerai moku urdų kalbą
  • 12:45 - 12:47
    ir tas pokalbis buvo keistokas,
  • 12:47 - 12:50
    bet vien tada išmokau naują žodį:
    „Khod-Nawist“.
  • 12:50 - 12:52
    Jo jau nebepamiršiu.
  • 12:52 - 12:54
    Judant toliau, jums vėl galbūt įdomu
  • 12:54 - 12:56
    kokia viso šito esmė?
  • 12:56 - 12:57
    Ir aš dažnai bandau paaiškinti
  • 12:57 - 12:59
    apie įvairius savo stimulus,
  • 12:59 - 13:01
    bet manau,
    kad ši Nelsono Mandelos citata
  • 13:01 - 13:03
    geriausiai iliustruoja tai.
  • 13:03 - 13:06
    „Kalbėdamas su žmogum jam
    suprantama kalba,
  • 13:06 - 13:07
    palieti jo protą.
  • 13:07 - 13:10
    Kalbėdamas jo gimtąja kalba,
    palieti jo sielą.“
  • 13:10 - 13:11
    Pradėjau pastebėti,
  • 13:11 - 13:13
    kad yra didžiulis ryšys
  • 13:13 - 13:14
    tarp kalbos ir kultūros,
  • 13:14 - 13:16
    kalbos ir mąstysenos.
  • 13:16 - 13:19
    Ir, jei atvirai,
    tarkim, norit išmokt persų kalbos,
  • 13:19 - 13:22
    pasiimat žodyną ir sakot,
    „Aš žinau kaip pasakyti „ačiū“,
  • 13:22 - 13:24
    žinau kaip paklausti „kiek kainuoja?“,
  • 13:24 - 13:26
    ir žinau kaip pasakyti „iki“.
  • 13:26 - 13:27
    Aš moku persiškai.“
  • 13:27 - 13:29
    Tikriausiai ne, pažvelkim atidžiau.
  • 13:29 - 13:32
    Šiaip jau, norint nusipirkti kažką
    persų knygyne,
  • 13:32 - 13:34
    galbūt paklausite „kiek tai kainuoja?“.
  • 13:34 - 13:36
    Įprastai, gausit tokį atsakymą:
  • 13:36 - 13:37
    „Ghabeli nadaareh.“
  • 13:37 - 13:39
    Kas reiškia, „bevertis“.
  • 13:39 - 13:40
    (Juokas)
  • 13:40 - 13:43
    Tai yra įsišaknijusi kultūrinė praktika
    pavadinimu, „Taaraf“,
  • 13:43 - 13:45
    kurioje dialogo metu
  • 13:45 - 13:48
    abu žmonės bando elgtis
    kukliau už vienas kitą.
  • 13:48 - 13:49
    Tai, jei nueinu pirkti knygos,
  • 13:49 - 13:52
    pardavėjui nemandagu pasakyti
    tiesiog jos kainą.
  • 13:52 - 13:54
    Jis privalo sakyti „Ji bevertė.
  • 13:54 - 13:56
    Jūs toks gražus, toks talentingas,
  • 13:56 - 13:57
    (Juokas)
  • 13:57 - 13:59
    Imkit nemokamai,
    aš toks kuklus, imkit nemokamai.“
  • 13:59 - 14:01
    (Juokas)
  • 14:01 - 14:04
    Arba galbūt išgirsit panašią frazę:
  • 14:04 - 14:06
    jei norit kažkam padėkot,
  • 14:06 - 14:08
    jei norit parodyti savo dėkingumą,
  • 14:08 - 14:09
    pasakyti „šaunu susipažint“,
  • 14:09 - 14:12
    galima sakyt, „Na,
    aš moku padėkoti persiškai.
  • 14:12 - 14:14
    Moku farsi kalbą.“
    Galbūt ne.
  • 14:14 - 14:17
    Dažnai girdėdavau
    tokią frazę bendraudamas su iraniečiais,
  • 14:17 - 14:18
    „Ghorbanet beram.“
  • 14:18 - 14:19
    Ji pažodžiui reiškia,
  • 14:19 - 14:23
    [Ar galiu dėl jūsų paaukot savo gyvenimą.]
    (Juokas)
  • 14:23 - 14:25
    Vėlgi, poetiška,
  • 14:25 - 14:27
    galbūt netgi melodramatiška.
  • 14:28 - 14:32
    Tai yra subtilybės, kurioms reikalingas
    tam tikras kultūrinis supratimas.
  • 14:33 - 14:34
    Aš nenoriu to suegzotinti,
  • 14:34 - 14:37
    nes, pagalvokit, anglų kalboje
    irgi labai dažni tokie atvejai.
  • 14:37 - 14:39
    Jei kažko paklausit „kaip sekasi?“,
  • 14:39 - 14:40
    ką tikitės išgirst?
  • 14:40 - 14:41
    „Gerai“.
  • 14:41 - 14:44
    Neįdomu, jei norit pasakyti kažką daugiau.
  • 14:44 - 14:45
    (Juokas)
  • 14:45 - 14:46
    Bet vis tiek klausiam.
  • 14:46 - 14:47
    Sakom „į sveikatą“,
  • 14:47 - 14:50
    nors šis posakis nebeturi
    jokios religinės konotacijos,
  • 14:50 - 14:52
    kai žmonės čiaudi, tiesa?
  • 14:52 - 14:54
    Taigi, faktas, kad dauguma lingvistų mano,
    jog kalba
  • 14:54 - 14:56
    iš esmės nepaveikia
  • 14:56 - 14:59
    žmonių mąstymo, yra įdomus.
  • 14:59 - 15:01
    Taip. Nėra tokios kalbos, kuri paverstų
    matematikos genijum.
  • 15:01 - 15:03
    Nėra kalbos, kuri pavers
  • 15:03 - 15:06
    logines užduotis nesuprantamomis.
  • 15:06 - 15:08
    Bet yra aiškus ryšys
    tarp kalbos ir kultūros.
  • 15:08 - 15:10
    Kalba gali tiek daug pasakyti
  • 15:10 - 15:12
    apie tam tikros kultūros mąstyseną.
  • 15:12 - 15:13
    Ir, kas dvi savaites, Žemėje,
  • 15:13 - 15:16
    miršta viena kalba.
  • 15:16 - 15:18
    Žmonės ja nebekalba.
  • 15:18 - 15:20
    Dėl karo, dėl bado,
  • 15:20 - 15:22
    dažnu atveju tiesiog dėl asimiliacijos.
  • 15:22 - 15:24
    Galbūt kažkam yra lengviau
    nebekalbėt savo kaimo kalba,
  • 15:24 - 15:26
    o, pavyzdžiui, kalbėt arabiškai.
  • 15:26 - 15:28
    Ar galbūt Amazonės genties gyventojo
  • 15:28 - 15:31
    gyvenamoji vieta sunaikinta
    dėl medžių kirtimo
  • 15:31 - 15:33
    ir logiškiau išmokt portugalų kalbą
  • 15:33 - 15:35
    ir prarast visą kultūrą.
  • 15:35 - 15:36
    Pamąstykit apie tai.
  • 15:36 - 15:38
    Už dviejų mėnesių bus Balandžio 1-oji.
  • 15:38 - 15:40
    Daugeliui jūsų ji gali būti įtempta,
  • 15:40 - 15:42
    nes reiks atiduoti rašto darbą
  • 15:42 - 15:43
    ar sumokėti nuomą.
  • 15:43 - 15:45
    Bet dviems žmonių grupėms pasaulyje,
  • 15:45 - 15:48
    dviem ištisom kultūrom, tai reikš
    jų kalbos mirtį.
  • 15:48 - 15:51
    Jų mitologijos, jų istorijos,
    jų tautosakos mirtį.
  • 15:51 - 15:52
    Jų pasaulio suvokimo.
  • 15:52 - 15:55
    Vėlgi, dėl to, kad einate į ispanų
  • 15:55 - 15:56
    ar japonų kalbų paskaitas,
  • 15:56 - 15:59
    kalbų nykimas nesustos.
  • 15:59 - 16:03
    Bet tai privers jūsų mintis atsiverti,
  • 16:03 - 16:06
    kad kalba savo prasme, savo esme
  • 16:06 - 16:09
    atstovauja kultūrinę pasaulėžiūrą.
  • 16:09 - 16:11
    Ir jeigu galiu jums šiandien
    perduoti kokią nors mintį,
  • 16:11 - 16:13
    tebūnie tai šioji:
  • 16:13 - 16:15
    žodžius išversti lengva,
  • 16:15 - 16:17
    bet prasmę – ne.
  • 16:17 - 16:18
    Ačiū.
  • 16:18 - 16:20
    (Aplodismentai.)
Title:
Įveikti kalbos barjerą | Tim Doner | TEDxTeen
Description:

Šioje kalboje 17-etis hiperpoliglotas praveda mus pro savo kalbų mokymosi kelią, smulkiai nupasakodamas savo nuotykius su žiniasklaida ir pasidalindamas esminiais dalykais, kurie jam padėjo įveikti iškilusias kliūtis besimokant kalbas. Jis skatina mus mokytis ne tik pačias kalbas, bet ir domėtis jas atspindinčiomis kultūromis.

Ši kalba buvo pasakyta TEDx renginy, naudojantis TED konferencijų formatu, bet savarankiškai suorganizuota vietinės bendruomenės. Sužinokite daugiau čia http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:27

Lithuanian subtitles

Revisions