1 00:00:26,754 --> 00:00:28,517 Taigi, prieš maždaug dvejus metus 2 00:00:28,517 --> 00:00:31,024 apie mane rašė New York Times straipsnyje pavadinimu 3 00:00:31,024 --> 00:00:32,761 „Paauglio poligloto nuotykiai“, 4 00:00:32,761 --> 00:00:35,841 kuriame pasakojo apie mano aistrą užsienio kalbų mokymuisi, 5 00:00:35,841 --> 00:00:38,253 tokį savotišką mano hobį. 6 00:00:38,253 --> 00:00:40,265 Ir iš pradžių, maniau, kad tai puiku. 7 00:00:40,265 --> 00:00:43,377 Man labai patiko, kad kalbų mokymasis gavo daugiau dėmesio 8 00:00:43,377 --> 00:00:44,736 ir, kad tai nevisad 9 00:00:44,736 --> 00:00:46,121 tik izoliuojantis hobis, 10 00:00:46,121 --> 00:00:49,705 kuris staiga leido man bendrauti su žmonėmis iš viso pasaulio. 11 00:00:49,705 --> 00:00:52,395 Ir, ilgiau pabuvus žiniasklaidos dėmesio centre 12 00:00:52,395 --> 00:00:54,800 mano istorijos esmė nukrypo ne į tą pusę. 13 00:00:55,560 --> 00:00:59,262 Tuo tarpu, kai man visad rūpėjo kalbėti apie „kodėl?“ ir „kaip?“, 14 00:00:59,262 --> 00:01:02,169 kodėl aš mokiausi kalbas ir kaip man tai pavyko, 15 00:01:02,169 --> 00:01:04,509 vietoj to, ši istorija tapo lyg cirkas, 16 00:01:04,509 --> 00:01:08,930 kuriame žiniasklaida norėjo ją paversti sensacija. 17 00:01:09,659 --> 00:01:12,112 Taigi, viskas vykdavo maždaug taip, 18 00:01:12,112 --> 00:01:14,885 „Sveiki, mes šiandien esame su 17-mečiu Timočiu Doneriu, 19 00:01:14,885 --> 00:01:17,050 kuris sklandžiai kalba 20-ia kalbų. 20 00:01:17,050 --> 00:01:18,057 Ak, atsiprašau. 21 00:01:18,057 --> 00:01:20,515 Jis gali jus įžeisti 25-iomis kalbomis 22 00:01:20,515 --> 00:01:22,573 ir sklandžiai kalba dar 10-ia. 23 00:01:22,573 --> 00:01:26,237 Timai, kodėl tau nepasakius publikai „Labas rytas“ 24 00:01:26,237 --> 00:01:28,769 ir „Ačiū, kad žiūritė“ musulmoniškai?“ 25 00:01:28,769 --> 00:01:31,759 (Juokas.) 26 00:01:33,003 --> 00:01:34,781 „Hmm... arabiškai.“ 27 00:01:36,261 --> 00:01:39,304 (Arabų kalba.) 28 00:01:39,765 --> 00:01:41,314 „Puiku, Timai. Gal dabar galėtum 29 00:01:41,314 --> 00:01:42,870 prisistatyti ir pasakyti, 30 00:01:42,870 --> 00:01:44,899 „Puikiai moku 23-is kalbas“ vokiškai.“ 31 00:01:44,899 --> 00:01:46,741 „Tai nevisai tiesa, bet...“ 32 00:01:46,741 --> 00:01:48,520 „Ne, ne, tiesiog pasakyk publikai.“ 33 00:01:48,520 --> 00:01:52,212 (Vokiečių kalba.) 34 00:01:57,778 --> 00:01:59,141 „Puiku. Dabar galbūt 35 00:01:59,141 --> 00:02:00,758 greitakalbę kinų kalba?“ 36 00:02:00,758 --> 00:02:02,250 (Juokas.) 37 00:02:02,250 --> 00:02:04,772 „Na, mes galim pakalbėti apie kinų kalbą, 38 00:02:04,772 --> 00:02:07,790 daug daugiau amerikiečių šiais laikais mokosi kinų kalbą, 39 00:02:07,790 --> 00:02:09,978 ir, manau, kad tai yra labai vertinga.“ 40 00:02:09,978 --> 00:02:12,131 „Ne, ne, ne. Tiesiog pasakyk greitakalbę.“ 41 00:02:12,131 --> 00:02:12,991 (Juokas.) 42 00:02:12,991 --> 00:02:16,111 (Kinų kalba.) 43 00:02:18,444 --> 00:02:19,775 „Šis vyrukas! Timai, galbūt 44 00:02:19,775 --> 00:02:21,751 dar vieną sudėtingą kinišką frazę?“ 45 00:02:21,751 --> 00:02:23,429 „Verčiau jau nereikia, bet mes 46 00:02:23,429 --> 00:02:25,107 galėtume pakalbėti apie Kiniją. 47 00:02:25,107 --> 00:02:27,551 Mokantis kalbą galima gauti daug naudos.“ 48 00:02:27,551 --> 00:02:29,895 „Timai, atsiprašome. bet mūsų laikas baigėsi.“ 49 00:02:29,895 --> 00:02:31,428 (Juokas.) 50 00:02:31,428 --> 00:02:33,772 (Plojimai.) 51 00:02:37,506 --> 00:02:39,507 „Kodėl gi tau neatsisveikinus 52 00:02:39,507 --> 00:02:40,668 su publika turkiškai 53 00:02:40,668 --> 00:02:42,249 ir galėsime pabaigti?“ 54 00:02:42,249 --> 00:02:44,908 „Bet mes neaptarėme nieko esmingo.“ 55 00:02:44,908 --> 00:02:46,612 „Prašau pašnekėti turkiškai.“ 56 00:02:46,612 --> 00:02:51,767 (Turkų kalba.) 57 00:02:51,767 --> 00:02:53,089 „Kaip jums šis vyrukas, 58 00:02:53,089 --> 00:02:54,937 įdomu ar jam sekasi su merginom... 59 00:02:54,937 --> 00:02:58,502 (Juokas.) 60 00:02:58,502 --> 00:03:01,017 Niekur nepabėkite, nes toliau 61 00:03:01,017 --> 00:03:03,255 riedlentininkas buldogas su maudymosi kostiumu.“ 62 00:03:03,255 --> 00:03:05,250 (Juokas.) 63 00:03:05,250 --> 00:03:10,742 (Plojimai.) 64 00:03:10,742 --> 00:03:13,997 Taigi, kad ir kaip bebūtų juokinga, 65 00:03:13,997 --> 00:03:16,081 tai išryškino dvi didžiules problemas, 66 00:03:16,081 --> 00:03:18,038 tame, kaip mano istorija buvo pateikta. 67 00:03:18,038 --> 00:03:19,644 Aš asmeniškai 68 00:03:20,164 --> 00:03:24,468 pradėjau jausti, kad kalbų mokymasis beveik tampa kažkokia užduotimi. 69 00:03:24,468 --> 00:03:29,364 Atrodė, kad tai kažkas, kas staiga turėjo būti griežtai susisteminta. 70 00:03:29,364 --> 00:03:32,261 Kažkas, kas turėjo būti surūšiuota ir racionalizuota, 71 00:03:32,261 --> 00:03:33,929 išreikšta konkrečiu skaitmeniu. 72 00:03:33,929 --> 00:03:34,925 Aš kalbu X kalbų. 73 00:03:34,925 --> 00:03:36,581 Aš moku Y kalbų. 74 00:03:36,581 --> 00:03:38,519 Priešingai, ką aš visad dariau, 75 00:03:38,519 --> 00:03:40,976 mokytis kalbas dėl įdomumo. 76 00:03:40,976 --> 00:03:42,759 Mokytis bendrauti su žmonėm, 77 00:03:42,759 --> 00:03:44,457 domėtis kitomis kultūromis. 78 00:03:44,457 --> 00:03:47,951 Didesniame lygmenyje, tai sumenkino kalbos vartojimo 79 00:03:47,959 --> 00:03:49,235 ir supratimo esmę. 80 00:03:49,235 --> 00:03:52,041 Dabar, jeigu galėčiau perduoti kažkokią žinutę šiandien, 81 00:03:52,041 --> 00:03:53,724 tai, kad mokėti kalbą 82 00:03:53,724 --> 00:03:56,885 yra daug daugiau, nei tiesiog išmokti keletą žodžių iš žodyno. 83 00:03:56,885 --> 00:03:58,481 Tai daug daugiau, nei sugebėti 84 00:03:58,481 --> 00:04:00,361 paklausti kažko kur yra tualetas, 85 00:04:00,361 --> 00:04:02,068 ar pasakyti paros metą. 86 00:04:02,068 --> 00:04:04,105 Bet, aš užbėgu įvykiams už akių. 87 00:04:04,945 --> 00:04:07,681 Taigi, tiems, kurie nėra susipažinę su mano istorija, 88 00:04:07,685 --> 00:04:10,627 galbūt daug jūsų nežino ką reiškia žodis „poliglotas“ 89 00:04:10,627 --> 00:04:12,576 ir jis išties gan neįprastas. 90 00:04:14,496 --> 00:04:15,774 Aš pradėjau štai čia. 91 00:04:16,754 --> 00:04:19,736 Šis mažas vaikis esu aš, apie 2001-uosius, 92 00:04:19,736 --> 00:04:22,551 ir čia yra mano kalbų mokymosi kelionės pradžia. 93 00:04:22,551 --> 00:04:24,146 Aš buvau aktorius vaikas, 94 00:04:24,146 --> 00:04:25,877 prieš pradėdamas mokytis kalbas. 95 00:04:25,877 --> 00:04:28,508 Ir visada buvau gan imlus akcentams. 96 00:04:28,508 --> 00:04:30,765 Pradėjau vaikščioti į radijo reklamų atrankas 97 00:04:30,765 --> 00:04:32,062 arba televizijos, 98 00:04:32,062 --> 00:04:34,152 ir suvaidindavau Ostiną Pauersą. 99 00:04:34,152 --> 00:04:36,138 Dabar to nedemonstruosiu. 100 00:04:36,738 --> 00:04:39,768 (Juokas.) 101 00:04:39,768 --> 00:04:41,196 Arba šnekėdavau 102 00:04:41,196 --> 00:04:42,624 kaip Eipas iš Simpsonų. 103 00:04:42,624 --> 00:04:44,862 Tiesą sakant, kartą buvo atranka, 104 00:04:44,862 --> 00:04:46,304 iš kurios mane išprašė, 105 00:04:46,304 --> 00:04:49,264 nes man buvo liepta šnekėti kaip švepluojančiam vaikui, 106 00:04:49,264 --> 00:04:51,819 o norėjau kaip Dartas Veideris su prancūzišku akcentu. 107 00:04:51,819 --> 00:04:53,496 (Juokas.) 108 00:04:53,496 --> 00:04:55,919 Bet taip aš pramokau pagrindus 109 00:04:55,919 --> 00:04:57,895 kaip suskaldyti garsą. 110 00:04:57,895 --> 00:04:59,817 Kaip pasigauti kitos kalbos akcentą 111 00:04:59,817 --> 00:05:01,292 ar suprasti kalbos struktūrą, 112 00:05:01,292 --> 00:05:02,769 ir prie to priprasti. 113 00:05:02,769 --> 00:05:04,587 Dabar šiek tiek prasuksiu į priekį, 114 00:05:05,245 --> 00:05:06,769 aš - trečioje klasėje 115 00:05:06,769 --> 00:05:09,110 ir kątik pradėjau mokytis prancūzų kalbos. 116 00:05:09,110 --> 00:05:10,515 Bet net ir po pusės metų, 117 00:05:10,515 --> 00:05:11,760 ar jau antrus metus, 118 00:05:11,760 --> 00:05:13,265 negebėjau su niekuo bendrauti. 119 00:05:13,265 --> 00:05:15,272 Prancūzų kalba tebuvo eilinė pamoka, 120 00:05:15,272 --> 00:05:17,263 ir nors ir mokėjau žodžius apibūdinančius 121 00:05:17,263 --> 00:05:19,255 alkūnę, kelio kaulus ar batų raištelius. 122 00:05:19,509 --> 00:05:22,522 Negalėjau su niekuo sklandžiai susišnekėti. 123 00:05:23,522 --> 00:05:25,510 Peršokim dar truputį vėliau. 124 00:05:25,510 --> 00:05:27,200 Septintoje klasėje mokiausi lotynų. 125 00:05:27,200 --> 00:05:29,016 Ši kalba, žinoma, yra mirusi, 126 00:05:29,016 --> 00:05:31,107 bet mokydamasis lotynų, pradedi suvokt 127 00:05:31,107 --> 00:05:32,351 kaip išardyti kalbą, 128 00:05:32,351 --> 00:05:33,753 suprasti ją kaip struktūrą su 129 00:05:33,753 --> 00:05:36,128 taisyklėmis, tarsi kokią dėlionę. 130 00:05:36,128 --> 00:05:37,270 Tai buvo puiku, 131 00:05:37,270 --> 00:05:39,621 bet vis dar nejaučiau, kad kalbų mokymasis – man. 132 00:05:40,493 --> 00:05:42,508 Taigi, prasukam dar šiek tiek toliau. 133 00:05:42,508 --> 00:05:43,515 Man apie 13 134 00:05:43,515 --> 00:05:45,536 ir susidomėjau 135 00:05:45,536 --> 00:05:47,447 Izraelio-Palestinos konfliktu, 136 00:05:47,447 --> 00:05:48,868 pradėjau mokytis hebrajų. 137 00:05:48,868 --> 00:05:50,429 Aš neturėjau priemonių tam. 138 00:05:50,429 --> 00:05:52,647 Neįsivaizdavau ką turėčiau daryti, 139 00:05:52,647 --> 00:05:54,478 taigi, klausiau daug repo muzikos. 140 00:05:54,478 --> 00:05:57,011 Įsimindavau žodžius ir bandydavau juos išrepuoti, 141 00:05:57,011 --> 00:05:59,479 ar tiesiog bandydavau bendrauti su gimtakalbiais, 142 00:05:59,479 --> 00:06:01,261 kartą per savaitę, kartą per mėnesį, 143 00:06:01,261 --> 00:06:03,600 ir supratau, kad pamažu 144 00:06:03,006 --> 00:06:04,751 pradėjau geriau gaudytis kalboje. 145 00:06:04,751 --> 00:06:06,797 Na, neskambėjau kaip gimtakalbis, 146 00:06:06,797 --> 00:06:08,756 negebėjau tinkamai artikuliuoti ir 147 00:06:08,756 --> 00:06:10,712 tikrai nemokėjau gramatikos, 148 00:06:10,712 --> 00:06:13,396 bet padariau tai, ko niekad nepavykdavo mokykloj, 149 00:06:13,396 --> 00:06:15,548 išmokti kalbos pagrindus 150 00:06:15,548 --> 00:06:16,829 pačiam savarankiškai. 151 00:06:16,829 --> 00:06:18,544 Prasukam dar kiek toliau. 152 00:06:18,544 --> 00:06:20,592 Pradėjau mokytis arabų kalbos 14-os, 153 00:06:20,592 --> 00:06:22,614 vasaros stovykloj, prieš 9-ą klasę. 154 00:06:22,614 --> 00:06:23,776 Buvo 2010-ųjų vasara. 155 00:06:23,776 --> 00:06:26,233 Po mėnesio supratau, kad galiu skaityt ir rašyt 156 00:06:26,233 --> 00:06:27,550 be didesnių sunkumų. 157 00:06:27,550 --> 00:06:29,780 Pramokau formalios kalbos pagrindus 158 00:06:29,780 --> 00:06:31,600 ir vieną svarbiausių jos dialektų. 159 00:06:31,600 --> 00:06:35,470 Tai man padėjo suprasti, kad kalbos mokymasis gali būti hobis. 160 00:06:35,470 --> 00:06:39,515 Taigi, pagaliau priėjom Kovo 24-ą, 2011-uosius. 161 00:06:39,515 --> 00:06:41,241 Turėjau didelę nemigos problemą 162 00:06:41,241 --> 00:06:43,317 ir kalbų mokymasis, 163 00:06:43,317 --> 00:06:45,871 naudojant gramatikos knygas ar žiūrint TV laidas, 164 00:06:45,871 --> 00:06:49,470 tarkim, arabiškai ar hebrajiškai, tapo būdu sutelkti savo laiką. 165 00:06:50,425 --> 00:06:56,026 Tą naktį, kai vis dar nemiegojau kažkokią nežmonišką valandą, 166 00:06:56,026 --> 00:06:58,738 įrašiau save kalbant arabiškai į kompiuterio kamerą, 167 00:06:58,738 --> 00:06:59,754 sukūriau subtitrus 168 00:06:59,754 --> 00:07:01,263 ir įkėliau įrašą į Youtube 169 00:07:01,263 --> 00:07:03,198 pavadinimu, „Timas kalba arabiškai.“ 170 00:07:03,198 --> 00:07:05,037 (Arabų kalba.) 171 00:07:05,037 --> 00:07:06,513 Kitą dieną padariau tą patį, 172 00:07:06,513 --> 00:07:07,520 (Hebrajų kalba.) 173 00:07:07,520 --> 00:07:08,757 Timas kalba hebrajiškai. 174 00:07:08,757 --> 00:07:11,747 Pasipylę komentarai buvo fantastiški. 175 00:07:11,747 --> 00:07:12,746 Buvo tokių kaip, 176 00:07:12,746 --> 00:07:15,899 „Oho, niekad nemačiau amerikiečio kalbančio arabiškai.“ 177 00:07:15,899 --> 00:07:19,980 (Juokas.) 178 00:07:19,980 --> 00:07:21,808 Galima kaltinti juos? 179 00:07:22,688 --> 00:07:24,613 Taip pat buvo ir tokių komentarų, 180 00:07:24,613 --> 00:07:27,013 „Oho, gal tik galėtum padirbėt ties balsiais.“ 181 00:07:27,013 --> 00:07:29,231 Ar „gal šis žodis turėtų būti tariamas taip.“ 182 00:07:29,231 --> 00:07:31,121 Taigi, kalbų mokymasis staiga iškeliavo 183 00:07:31,121 --> 00:07:32,901 iš uždarų knygos puslapių 184 00:07:32,901 --> 00:07:34,533 ir mano kompiuterio ekrano 185 00:07:34,533 --> 00:07:35,987 į platųjį pasaulį. 186 00:07:35,987 --> 00:07:37,499 Po to mane visiškai užkabino. 187 00:07:37,499 --> 00:07:40,525 Turėjau kalbėtojų bendruomenę, su kuria galiu bendraut, 188 00:07:40,525 --> 00:07:43,247 iš esmės, turėjau mokytojus ir pašnekovus 189 00:07:43,247 --> 00:07:45,231 bet kokiai norimai kalbai. 190 00:07:45,231 --> 00:07:47,770 Parodysiu jums trumpą to montažą. 191 00:07:47,946 --> 00:07:52,699 Vaizdo įrašas: (arabų kalba) pradėjau mokytis arabų pries maždaug 6 mėnesius. 192 00:07:54,140 --> 00:07:57,124 (Indoneziečių kalba) Pradėjau... prieš vieną, dvi, tris... 193 00:07:58,765 --> 00:08:00,286 galbūt keturias dienas. 194 00:08:00,751 --> 00:08:03,103 (Hebrajų kalba) Tiesą sakant, manau, 195 00:08:03,103 --> 00:08:06,187 kad skaityti ir rašyti hebrajų kalba yra lengviau. 196 00:08:06,624 --> 00:08:10,261 (Odžibvių kalba) Odžibvių kalba išties sudėtinga! 197 00:08:10,415 --> 00:08:14,204 (Svahilių kalba) Bet grįžau namo užvakar. 198 00:08:14,536 --> 00:08:18,145 (Puštūnų kalba) Kaip mano tartis? Labai ačiū! 199 00:08:18,905 --> 00:08:21,750 Geros dienos. Iki! 200 00:08:24,014 --> 00:08:27,874 (Plojimai) 201 00:08:28,260 --> 00:08:29,909 Tai tapo mano būdu 202 00:08:29,909 --> 00:08:31,528 bendrauti su pasauliu. 203 00:08:31,528 --> 00:08:33,643 Bet, besimokydamas visų šių kalbų, 204 00:08:33,643 --> 00:08:35,203 susidūriau su begale kliūčių. 205 00:08:35,203 --> 00:08:37,565 Pirma, neturėjau žalio supratimo kaip mokytis. 206 00:08:37,565 --> 00:08:39,768 Tiesą sakant, manau daugelis iš jūsų, išgirdę, 207 00:08:39,768 --> 00:08:41,700 kad turit greit išmokt puštūnų kalbą, 208 00:08:41,700 --> 00:08:43,185 nežinotumėt ką daryt. 209 00:08:43,185 --> 00:08:44,254 Aš eksperimentavau. 210 00:08:44,254 --> 00:08:45,618 Vienas iš pavyzdžių. 211 00:08:45,618 --> 00:08:48,864 Lotynų pamokose skaičiau apie Cicerono mokymosi būdą, 212 00:08:48,864 --> 00:08:50,520 pavadinimu, „Loci metodas“ 213 00:08:50,520 --> 00:08:51,762 techniškai Locurum. 214 00:08:51,762 --> 00:08:55,244 Jis pagrįstas įsiminimo priemonė. 215 00:08:55,244 --> 00:08:56,805 Tarkim norit išmokt 216 00:08:56,805 --> 00:08:58,328 dešimt žodynėlio žodžių. 217 00:08:58,328 --> 00:08:59,912 Paimkit juos atskirai 218 00:08:59,912 --> 00:09:01,744 ir, vietoj mokymosi juos grupėmis, 219 00:09:01,744 --> 00:09:04,068 integruokit juos į savo erdvinę atmintį. 220 00:09:04,068 --> 00:09:05,165 Štai ką turiu omeny. 221 00:09:05,165 --> 00:09:06,513 Čia yra Union aikštė. 222 00:09:06,513 --> 00:09:08,003 Vieta, kurią lankau kasdien. 223 00:09:08,003 --> 00:09:09,200 Užmerkęs akis 224 00:09:09,200 --> 00:09:11,079 galiu įsivaizduot ją labai aiškiai. 225 00:09:11,079 --> 00:09:13,343 Taigi, aš įsivaizduoju save einantį šia aikšte 226 00:09:13,343 --> 00:09:15,663 ir kiekvieną vietą, rezonuojančią mano atminty, 227 00:09:15,663 --> 00:09:18,376 susieju su žodynėlio žodžiu. 228 00:09:19,076 --> 00:09:20,280 Tuoj pademonstruosiu. 229 00:09:20,280 --> 00:09:21,926 Aš einu Park aveniu, 230 00:09:21,926 --> 00:09:23,632 o japonų kalba „eiti“ yra „iku“. 231 00:09:23,632 --> 00:09:25,520 Šiek tiek toliau, pasuku į dešinę, 232 00:09:25,520 --> 00:09:27,772 atsisėdu, kur galiu padaryt „Suwaru“. 233 00:09:27,772 --> 00:09:30,276 Į šiaurę nuo ten yra Džordžo Vašingtono statula, 234 00:09:30,276 --> 00:09:32,170 kurią kažkada maniau esant fontanu, 235 00:09:32,170 --> 00:09:33,750 taigi tai „nomu“, „gerti“. 236 00:09:33,750 --> 00:09:36,385 Visai šalia yra medis, kurį galima „Kiru“, „kirsti“. 237 00:09:36,385 --> 00:09:38,434 Jei norit eiti į šiaurę, į Barnes & Noble, 238 00:09:38,434 --> 00:09:39,851 gali „Yomu“, „skaityti“. 239 00:09:39,851 --> 00:09:42,860 Jei esu alkanas, galiu eiti į mėgstamiausią falafelių kioską, 240 00:09:42,860 --> 00:09:45,870 jis už vieno kvartalo į vakarus, ten galima „Taberu“, „valgyti“. 241 00:09:45,870 --> 00:09:46,849 Vieną praleidau? 242 00:09:46,849 --> 00:09:49,377 Gerai. Aštuoni iš dešimties. Visai neblogai! 243 00:09:49,516 --> 00:09:51,216 Supratau, kad dažniausiai 244 00:09:51,216 --> 00:09:53,359 išbandant tokius ar panašius metodus, 245 00:09:53,359 --> 00:09:56,290 kalbos mokymasis tampa daug labiau betarpiška patirtimi. 246 00:09:56,290 --> 00:09:58,844 Tai tapo kažkuo lengviau įsimintino 247 00:09:58,844 --> 00:10:00,415 ir smagesnio. 248 00:10:00,415 --> 00:10:01,626 Gal tai ne visai jums. 249 00:10:01,626 --> 00:10:02,746 Štai dar vienas. 250 00:10:02,746 --> 00:10:04,381 Daug žmonių manęs dažnai klausia, 251 00:10:04,381 --> 00:10:06,977 jeigu tuo pačiu metu mokaisi daug kalbų, 252 00:10:06,977 --> 00:10:08,417 kaip tarp jų nepasimeti? 253 00:10:08,417 --> 00:10:10,664 Arba, kaip išmoksti tiek daug žodyno žodžių? 254 00:10:10,664 --> 00:10:12,416 Išmokstu kaip pasakyti „stalas“ 255 00:10:12,416 --> 00:10:14,630 ir pro kitą ausį išeina žodis „knyga“. 256 00:10:14,630 --> 00:10:16,020 Aš pasinaudoju tuo. 257 00:10:16,020 --> 00:10:17,519 Pavyzdžiui, 258 00:10:17,519 --> 00:10:19,320 šie trys indonezietiški žodžiai. 259 00:10:19,320 --> 00:10:22,274 Šie trys buvo tarp pirmųjų penkiasdešimties išmoktų. 260 00:10:22,274 --> 00:10:23,688 „Kepala“, „Kabar“, „Kantor“. 261 00:10:23,688 --> 00:10:25,699 Leksiškai jie tarpusavy nesusiję. 262 00:10:25,699 --> 00:10:28,501 „Kepala“ yra galva. „Kabar“ - naujienos. „Kantor“ - biuras. 263 00:10:28,501 --> 00:10:30,667 Bet jie visi skamba panašiai, „K“, „A“. Tiesa? 264 00:10:30,667 --> 00:10:31,842 Taigi aš darydavau taip, 265 00:10:31,842 --> 00:10:35,066 įsimindavau žodžius, kurie skamba panašiai, grupėmis. 266 00:10:35,066 --> 00:10:37,291 Jei išgirstu indonezietiška žodį „Kepala“, 267 00:10:37,291 --> 00:10:39,923 automatiškai pagalvoju apie žodžius „Kebar“ ir „Kantor“. 268 00:10:39,923 --> 00:10:42,310 Taip pat su arabų, „Iktissad“, „Istiklal“, „Sokot“. 269 00:10:42,310 --> 00:10:43,899 Šie žodžiai skiriasi reikšmėmis – 270 00:10:43,899 --> 00:10:46,382 ekonomika, laisvė ir žlugimas. 271 00:10:46,382 --> 00:10:48,652 Bet išgirdęs vieną jų, iškart prisimenu... 272 00:10:48,652 --> 00:10:51,262 (Juokas.) 273 00:10:51,262 --> 00:10:52,774 prisimenu kitus. 274 00:10:53,494 --> 00:10:54,536 Tas pats su hebrajų. 275 00:10:54,536 --> 00:10:56,011 (Hebrajų kalba.) 276 00:10:56,011 --> 00:10:58,516 Nors reiškia, „sugrįžti“, „prisiminti“, „šviesti“ . 277 00:10:58,516 --> 00:11:01,006 Arba Farsi kalba, kur žodžiai išties yra panašūs. 278 00:11:01,006 --> 00:11:02,891 Jei išgirstu žodį „Pedar“, 279 00:11:02,891 --> 00:11:03,970 reiškiantį „tėvas“ 280 00:11:03,970 --> 00:11:05,689 iškart pagalvoju apie žodžius, 281 00:11:05,689 --> 00:11:07,263 „Mada“, „Barodar“, „Dokhtar“. 282 00:11:07,263 --> 00:11:08,509 Motina, brolis, duktė. 283 00:11:08,509 --> 00:11:10,268 Vėlgi, tai yra vienas metodų, 284 00:11:10,268 --> 00:11:13,304 ir nepažadu, kad tai padės visiškai sklandžiai išmokti kalbą, 285 00:11:13,304 --> 00:11:14,896 bet man tai buvo vienas iš būdų 286 00:11:14,896 --> 00:11:16,845 įveikti tuos sunkumus. 287 00:11:16,845 --> 00:11:18,697 Galbūt jūs dabar galvojate, 288 00:11:18,697 --> 00:11:20,909 kokia viso šito prasmė? 289 00:11:20,909 --> 00:11:22,932 Kam mokytis puštūnų ar odžibvių kalbų, 290 00:11:22,932 --> 00:11:24,344 gyvenant Niujorke. 291 00:11:24,344 --> 00:11:26,529 Ir tam yra priežastis. 292 00:11:27,165 --> 00:11:29,512 Tiesą sakant, visą savo gyvenimą gyvenau Niujorke, 293 00:11:29,512 --> 00:11:32,027 ir visad buvau apstulbęs kalbų skaičium, 294 00:11:32,027 --> 00:11:34,094 kurias išgirsti per dieną. 295 00:11:34,094 --> 00:11:37,217 Einant gatve, matomos reklamų iškabos ispaniškai, kiniškai. 296 00:11:37,217 --> 00:11:40,362 Rusiškus knygynus, indiškus restoranus, turkiškas pirtis. 297 00:11:40,362 --> 00:11:42,220 Ir nepaisant tokios kalbų įvairovės, 298 00:11:42,220 --> 00:11:43,748 vyraujanti amerikietiška kultūra 299 00:11:43,748 --> 00:11:45,366 neabejotinai išlieka vienakalbė. 300 00:11:45,366 --> 00:11:47,174 Ir jei manot, kad tai netiesa, 301 00:11:47,174 --> 00:11:49,925 pažiūrėkit į Kokakolos Supertaurės reklamos reakcijas. 302 00:11:51,015 --> 00:11:55,264 Pradėjęs daugiau improvizuoti su kalbų mokymusi, supratau, 303 00:11:55,264 --> 00:11:57,048 kad turiu savo mokinių bendruomenę 304 00:11:57,048 --> 00:11:58,502 čia pat Niujorke. 305 00:11:58,502 --> 00:12:00,068 Vykdavau į kitus miesto rajonus, 306 00:12:00,068 --> 00:12:02,462 ir, paprastai tariant, darydavausi sau gėdą. 307 00:12:02,462 --> 00:12:04,121 Kalbėdavau su žmonėm visą dieną, 308 00:12:04,121 --> 00:12:05,461 domėjausi jų pažiūromis 309 00:12:05,461 --> 00:12:07,361 ir naudojausi naujais kalbos įgūdžiais. 310 00:12:07,361 --> 00:12:09,719 (Rusų kalba) Kuo jūs vardu? - Natanas. 311 00:12:09,719 --> 00:12:10,938 Natanas. - Laba diena. 312 00:12:10,938 --> 00:12:11,984 Kuo jūs vardu? 313 00:12:11,984 --> 00:12:13,770 Aš Timas. 314 00:12:14,150 --> 00:12:15,611 Malonu susipažinti. 315 00:12:15,611 --> 00:12:17,099 Malonu susipažinti. 316 00:12:17,099 --> 00:12:18,387 Iš kur jūs? 317 00:12:18,387 --> 00:12:20,135 (Urdų kalba) Ši knyga parašyta pačio 318 00:12:20,135 --> 00:12:22,251 Qudratullaho Shahabo. 319 00:12:23,735 --> 00:12:25,655 Kas yra „nawist“? 320 00:12:25,655 --> 00:12:28,795 Tai reiškia, kad rašytojas parašė... 321 00:12:31,282 --> 00:12:33,036 Ak, Khod-Nawist (parašyti pačiam). 322 00:12:33,036 --> 00:12:34,728 Iš khod-nevasthan persų kalbos! 323 00:12:34,728 --> 00:12:36,909 TD: Galbūt reikės naudoti daug anglų kalbos, 324 00:12:36,909 --> 00:12:38,250 galbūt nebūsit 325 00:12:38,250 --> 00:12:40,336 labai įdomūs pokalbio partneriai, 326 00:12:40,336 --> 00:12:42,381 bet jūs išeinat į tikrą pasaulį 327 00:12:42,381 --> 00:12:43,822 ir gaunat viešumo. 328 00:12:43,822 --> 00:12:45,438 Aš nelabai gerai moku urdų kalbą 329 00:12:45,438 --> 00:12:47,379 ir tas pokalbis buvo keistokas, 330 00:12:47,379 --> 00:12:50,407 bet vien tada išmokau naują žodį: „Khod-Nawist“. 331 00:12:50,407 --> 00:12:51,977 Jo jau nebepamiršiu. 332 00:12:51,977 --> 00:12:53,740 Judant toliau, jums vėl galbūt įdomu 333 00:12:53,740 --> 00:12:55,513 kokia viso šito esmė? 334 00:12:55,513 --> 00:12:57,342 Ir aš dažnai bandau paaiškinti 335 00:12:57,342 --> 00:12:58,994 apie įvairius savo stimulus, 336 00:12:58,994 --> 00:13:01,491 bet manau, kad ši Nelsono Mandelos citata 337 00:13:01,491 --> 00:13:03,101 geriausiai iliustruoja tai. 338 00:13:03,101 --> 00:13:05,532 „Kalbėdamas su žmogum jam suprantama kalba, 339 00:13:05,532 --> 00:13:07,159 palieti jo protą. 340 00:13:07,159 --> 00:13:10,005 Kalbėdamas jo gimtąja kalba, palieti jo sielą.“ 341 00:13:10,005 --> 00:13:11,256 Pradėjau pastebėti, 342 00:13:11,256 --> 00:13:12,717 kad yra didžiulis ryšys 343 00:13:12,717 --> 00:13:14,158 tarp kalbos ir kultūros, 344 00:13:14,158 --> 00:13:15,520 kalbos ir mąstysenos. 345 00:13:15,520 --> 00:13:19,015 Ir, jei atvirai, tarkim, norit išmokt persų kalbos, 346 00:13:19,015 --> 00:13:22,221 pasiimat žodyną ir sakot, „Aš žinau kaip pasakyti „ačiū“, 347 00:13:22,221 --> 00:13:24,091 žinau kaip paklausti „kiek kainuoja?“, 348 00:13:24,091 --> 00:13:25,573 ir žinau kaip pasakyti „iki“. 349 00:13:25,573 --> 00:13:27,313 Aš moku persiškai.“ 350 00:13:27,313 --> 00:13:29,015 Tikriausiai ne, pažvelkim atidžiau. 351 00:13:29,015 --> 00:13:32,022 Šiaip jau, norint nusipirkti kažką persų knygyne, 352 00:13:32,022 --> 00:13:34,067 galbūt paklausite „kiek tai kainuoja?“. 353 00:13:34,067 --> 00:13:35,733 Įprastai, gausit tokį atsakymą: 354 00:13:35,733 --> 00:13:37,013 „Ghabeli nadaareh.“ 355 00:13:37,013 --> 00:13:38,596 Kas reiškia, „bevertis“. 356 00:13:38,596 --> 00:13:39,775 (Juokas) 357 00:13:39,775 --> 00:13:43,150 Tai yra įsišaknijusi kultūrinė praktika pavadinimu, „Taaraf“, 358 00:13:43,150 --> 00:13:45,389 kurioje dialogo metu 359 00:13:45,389 --> 00:13:47,760 abu žmonės bando elgtis kukliau už vienas kitą. 360 00:13:47,760 --> 00:13:49,264 Tai, jei nueinu pirkti knygos, 361 00:13:49,264 --> 00:13:51,906 pardavėjui nemandagu pasakyti tiesiog jos kainą. 362 00:13:51,906 --> 00:13:53,853 Jis privalo sakyti „Ji bevertė. 363 00:13:53,853 --> 00:13:55,917 Jūs toks gražus, toks talentingas, 364 00:13:55,917 --> 00:13:56,745 (Juokas) 365 00:13:56,745 --> 00:13:59,224 Imkit nemokamai, aš toks kuklus, imkit nemokamai.“ 366 00:13:59,224 --> 00:14:00,767 (Juokas) 367 00:14:00,767 --> 00:14:04,276 Arba galbūt išgirsit panašią frazę: 368 00:14:04,276 --> 00:14:05,752 jei norit kažkam padėkot, 369 00:14:05,752 --> 00:14:08,029 jei norit parodyti savo dėkingumą, 370 00:14:08,029 --> 00:14:09,370 pasakyti „šaunu susipažint“, 371 00:14:09,370 --> 00:14:12,230 galima sakyt, „Na, aš moku padėkoti persiškai. 372 00:14:12,230 --> 00:14:13,735 Moku farsi kalbą.“ Galbūt ne. 373 00:14:13,735 --> 00:14:16,776 Dažnai girdėdavau tokią frazę bendraudamas su iraniečiais, 374 00:14:16,776 --> 00:14:17,852 „Ghorbanet beram.“ 375 00:14:17,852 --> 00:14:18,910 Ji pažodžiui reiškia, 376 00:14:18,910 --> 00:14:22,770 [Ar galiu dėl jūsų paaukot savo gyvenimą.] (Juokas) 377 00:14:22,770 --> 00:14:24,771 Vėlgi, poetiška, 378 00:14:24,771 --> 00:14:26,723 galbūt netgi melodramatiška. 379 00:14:27,833 --> 00:14:31,598 Tai yra subtilybės, kurioms reikalingas tam tikras kultūrinis supratimas. 380 00:14:32,536 --> 00:14:34,263 Aš nenoriu to suegzotinti, 381 00:14:34,263 --> 00:14:37,266 nes, pagalvokit, anglų kalboje irgi labai dažni tokie atvejai. 382 00:14:37,266 --> 00:14:39,006 Jei kažko paklausit „kaip sekasi?“, 383 00:14:39,006 --> 00:14:40,451 ką tikitės išgirst? 384 00:14:40,451 --> 00:14:41,209 „Gerai“. 385 00:14:41,209 --> 00:14:43,535 Neįdomu, jei norit pasakyti kažką daugiau. 386 00:14:43,535 --> 00:14:44,896 (Juokas) 387 00:14:44,896 --> 00:14:46,035 Bet vis tiek klausiam. 388 00:14:46,035 --> 00:14:47,217 Sakom „į sveikatą“, 389 00:14:47,217 --> 00:14:49,870 nors šis posakis nebeturi jokios religinės konotacijos, 390 00:14:49,870 --> 00:14:51,527 kai žmonės čiaudi, tiesa? 391 00:14:51,527 --> 00:14:54,123 Taigi, faktas, kad dauguma lingvistų mano, jog kalba 392 00:14:54,123 --> 00:14:55,533 iš esmės nepaveikia 393 00:14:55,533 --> 00:14:58,501 žmonių mąstymo, yra įdomus. 394 00:14:58,501 --> 00:15:01,444 Taip. Nėra tokios kalbos, kuri paverstų matematikos genijum. 395 00:15:01,444 --> 00:15:03,152 Nėra kalbos, kuri pavers 396 00:15:03,152 --> 00:15:05,563 logines užduotis nesuprantamomis. 397 00:15:05,563 --> 00:15:08,034 Bet yra aiškus ryšys tarp kalbos ir kultūros. 398 00:15:08,034 --> 00:15:09,868 Kalba gali tiek daug pasakyti 399 00:15:09,868 --> 00:15:11,604 apie tam tikros kultūros mąstyseną. 400 00:15:11,604 --> 00:15:13,079 Ir, kas dvi savaites, Žemėje, 401 00:15:13,079 --> 00:15:16,228 miršta viena kalba. 402 00:15:16,228 --> 00:15:17,750 Žmonės ja nebekalba. 403 00:15:17,750 --> 00:15:19,774 Dėl karo, dėl bado, 404 00:15:19,774 --> 00:15:21,730 dažnu atveju tiesiog dėl asimiliacijos. 405 00:15:21,730 --> 00:15:24,483 Galbūt kažkam yra lengviau nebekalbėt savo kaimo kalba, 406 00:15:24,483 --> 00:15:26,245 o, pavyzdžiui, kalbėt arabiškai. 407 00:15:26,245 --> 00:15:28,443 Ar galbūt Amazonės genties gyventojo 408 00:15:28,443 --> 00:15:30,680 gyvenamoji vieta sunaikinta dėl medžių kirtimo 409 00:15:30,680 --> 00:15:32,819 ir logiškiau išmokt portugalų kalbą 410 00:15:32,819 --> 00:15:34,874 ir prarast visą kultūrą. 411 00:15:34,874 --> 00:15:36,064 Pamąstykit apie tai. 412 00:15:36,064 --> 00:15:38,264 Už dviejų mėnesių bus Balandžio 1-oji. 413 00:15:38,264 --> 00:15:40,349 Daugeliui jūsų ji gali būti įtempta, 414 00:15:40,349 --> 00:15:41,864 nes reiks atiduoti rašto darbą 415 00:15:41,864 --> 00:15:42,780 ar sumokėti nuomą. 416 00:15:42,780 --> 00:15:45,105 Bet dviems žmonių grupėms pasaulyje, 417 00:15:45,105 --> 00:15:47,860 dviem ištisom kultūrom, tai reikš jų kalbos mirtį. 418 00:15:47,860 --> 00:15:50,745 Jų mitologijos, jų istorijos, jų tautosakos mirtį. 419 00:15:50,745 --> 00:15:52,495 Jų pasaulio suvokimo. 420 00:15:52,495 --> 00:15:54,684 Vėlgi, dėl to, kad einate į ispanų 421 00:15:54,684 --> 00:15:56,496 ar japonų kalbų paskaitas, 422 00:15:56,496 --> 00:15:58,788 kalbų nykimas nesustos. 423 00:15:59,228 --> 00:16:02,770 Bet tai privers jūsų mintis atsiverti, 424 00:16:02,770 --> 00:16:05,517 kad kalba savo prasme, savo esme 425 00:16:05,517 --> 00:16:08,743 atstovauja kultūrinę pasaulėžiūrą. 426 00:16:08,743 --> 00:16:11,490 Ir jeigu galiu jums šiandien perduoti kokią nors mintį, 427 00:16:11,490 --> 00:16:13,003 tebūnie tai šioji: 428 00:16:13,003 --> 00:16:14,983 žodžius išversti lengva, 429 00:16:14,983 --> 00:16:17,377 bet prasmę – ne. 430 00:16:17,377 --> 00:16:18,382 Ačiū. 431 00:16:18,382 --> 00:16:19,858 (Aplodismentai.)