Įveikti kalbos barjerą | Tim Doner | TEDxTeen
-
0:27 - 0:29Taigi, prieš maždaug dvejus metus
-
0:29 - 0:31apie mane rašė New York Times
straipsnyje pavadinimu -
0:31 - 0:33„Paauglio poligloto nuotykiai“,
-
0:33 - 0:36kuriame pasakojo apie mano aistrą
užsienio kalbų mokymuisi, -
0:36 - 0:38tokį savotišką mano hobį.
-
0:38 - 0:40Ir iš pradžių, maniau, kad tai puiku.
-
0:40 - 0:43Man labai patiko, kad kalbų mokymasis
gavo daugiau dėmesio -
0:43 - 0:45ir, kad tai nevisad
-
0:45 - 0:46tik izoliuojantis hobis,
-
0:46 - 0:50kuris staiga leido man bendrauti
su žmonėmis iš viso pasaulio. -
0:50 - 0:52Ir, ilgiau pabuvus žiniasklaidos
dėmesio centre -
0:52 - 0:55mano istorijos esmė nukrypo ne į tą pusę.
-
0:56 - 0:59Tuo tarpu, kai man visad
rūpėjo kalbėti apie „kodėl?“ ir „kaip?“, -
0:59 - 1:02kodėl aš mokiausi kalbas
ir kaip man tai pavyko, -
1:02 - 1:05vietoj to, ši istorija tapo lyg cirkas,
-
1:05 - 1:09kuriame žiniasklaida norėjo
ją paversti sensacija. -
1:10 - 1:12Taigi, viskas vykdavo maždaug taip,
-
1:12 - 1:15„Sveiki, mes šiandien esame
su 17-mečiu Timočiu Doneriu, -
1:15 - 1:17kuris sklandžiai kalba 20-ia kalbų.
-
1:17 - 1:18Ak, atsiprašau.
-
1:18 - 1:21Jis gali jus įžeisti 25-iomis kalbomis
-
1:21 - 1:23ir sklandžiai kalba dar 10-ia.
-
1:23 - 1:26Timai, kodėl tau nepasakius publikai
„Labas rytas“ -
1:26 - 1:29ir „Ačiū, kad žiūritė“ musulmoniškai?“
-
1:29 - 1:32(Juokas.)
-
1:33 - 1:35„Hmm... arabiškai.“
-
1:36 - 1:39(Arabų kalba.)
-
1:40 - 1:41„Puiku, Timai. Gal dabar galėtum
-
1:41 - 1:43prisistatyti ir pasakyti,
-
1:43 - 1:45„Puikiai moku 23-is kalbas“ vokiškai.“
-
1:45 - 1:47„Tai nevisai tiesa, bet...“
-
1:47 - 1:49„Ne, ne, tiesiog pasakyk publikai.“
-
1:49 - 1:52(Vokiečių kalba.)
-
1:58 - 1:59„Puiku. Dabar galbūt
-
1:59 - 2:01greitakalbę kinų kalba?“
-
2:01 - 2:02(Juokas.)
-
2:02 - 2:05„Na, mes galim pakalbėti apie
kinų kalbą, -
2:05 - 2:08daug daugiau amerikiečių
šiais laikais mokosi kinų kalbą, -
2:08 - 2:10ir, manau, kad tai yra labai vertinga.“
-
2:10 - 2:12„Ne, ne, ne. Tiesiog pasakyk greitakalbę.“
-
2:12 - 2:13(Juokas.)
-
2:13 - 2:16(Kinų kalba.)
-
2:18 - 2:20„Šis vyrukas! Timai, galbūt
-
2:20 - 2:22dar vieną sudėtingą kinišką frazę?“
-
2:22 - 2:23„Verčiau jau nereikia, bet mes
-
2:23 - 2:25galėtume pakalbėti apie Kiniją.
-
2:25 - 2:28Mokantis kalbą galima gauti daug naudos.“
-
2:28 - 2:30„Timai, atsiprašome.
bet mūsų laikas baigėsi.“ -
2:30 - 2:31(Juokas.)
-
2:31 - 2:34(Plojimai.)
-
2:38 - 2:40„Kodėl gi tau neatsisveikinus
-
2:40 - 2:41su publika turkiškai
-
2:41 - 2:42ir galėsime pabaigti?“
-
2:42 - 2:45„Bet mes neaptarėme nieko esmingo.“
-
2:45 - 2:47„Prašau pašnekėti turkiškai.“
-
2:47 - 2:52(Turkų kalba.)
-
2:52 - 2:53„Kaip jums šis vyrukas,
-
2:53 - 2:55įdomu ar jam sekasi su merginom...
-
2:55 - 2:59(Juokas.)
-
2:59 - 3:01Niekur nepabėkite, nes toliau
-
3:01 - 3:03riedlentininkas buldogas
su maudymosi kostiumu.“ -
3:03 - 3:05(Juokas.)
-
3:05 - 3:11(Plojimai.)
-
3:11 - 3:14Taigi, kad ir kaip bebūtų juokinga,
-
3:14 - 3:16tai išryškino dvi didžiules problemas,
-
3:16 - 3:18tame, kaip mano istorija buvo pateikta.
-
3:18 - 3:20Aš asmeniškai
-
3:20 - 3:24pradėjau jausti, kad kalbų mokymasis
beveik tampa kažkokia užduotimi. -
3:24 - 3:29Atrodė, kad tai kažkas, kas staiga
turėjo būti griežtai susisteminta. -
3:29 - 3:32Kažkas, kas turėjo būti
surūšiuota ir racionalizuota, -
3:32 - 3:34išreikšta konkrečiu skaitmeniu.
-
3:34 - 3:35Aš kalbu X kalbų.
-
3:35 - 3:37Aš moku Y kalbų.
-
3:37 - 3:39Priešingai, ką aš visad dariau,
-
3:39 - 3:41mokytis kalbas dėl įdomumo.
-
3:41 - 3:43Mokytis bendrauti su žmonėm,
-
3:43 - 3:44domėtis kitomis kultūromis.
-
3:44 - 3:48Didesniame lygmenyje, tai sumenkino
kalbos vartojimo -
3:48 - 3:49ir supratimo esmę.
-
3:49 - 3:52Dabar, jeigu galėčiau perduoti
kažkokią žinutę šiandien, -
3:52 - 3:54tai, kad mokėti kalbą
-
3:54 - 3:57yra daug daugiau, nei tiesiog išmokti
keletą žodžių iš žodyno. -
3:57 - 3:58Tai daug daugiau, nei sugebėti
-
3:58 - 4:00paklausti kažko kur yra tualetas,
-
4:00 - 4:02ar pasakyti paros metą.
-
4:02 - 4:04Bet, aš užbėgu įvykiams už akių.
-
4:05 - 4:08Taigi, tiems, kurie nėra susipažinę
su mano istorija, -
4:08 - 4:11galbūt daug jūsų nežino
ką reiškia žodis „poliglotas“ -
4:11 - 4:13ir jis išties gan neįprastas.
-
4:14 - 4:16Aš pradėjau štai čia.
-
4:17 - 4:20Šis mažas vaikis esu aš, apie 2001-uosius,
-
4:20 - 4:23ir čia yra mano kalbų mokymosi
kelionės pradžia. -
4:23 - 4:24Aš buvau aktorius vaikas,
-
4:24 - 4:26prieš pradėdamas mokytis kalbas.
-
4:26 - 4:29Ir visada buvau gan imlus akcentams.
-
4:29 - 4:31Pradėjau vaikščioti į
radijo reklamų atrankas -
4:31 - 4:32arba televizijos,
-
4:32 - 4:34ir suvaidindavau Ostiną Pauersą.
-
4:34 - 4:36Dabar to nedemonstruosiu.
-
4:37 - 4:40(Juokas.)
-
4:40 - 4:41Arba šnekėdavau
-
4:41 - 4:43kaip Eipas iš Simpsonų.
-
4:43 - 4:45Tiesą sakant, kartą buvo atranka,
-
4:45 - 4:46iš kurios mane išprašė,
-
4:46 - 4:49nes man buvo liepta šnekėti
kaip švepluojančiam vaikui, -
4:49 - 4:52o norėjau kaip
Dartas Veideris su prancūzišku akcentu. -
4:52 - 4:53(Juokas.)
-
4:53 - 4:56Bet taip aš pramokau pagrindus
-
4:56 - 4:58kaip suskaldyti garsą.
-
4:58 - 5:00Kaip pasigauti kitos kalbos akcentą
-
5:00 - 5:01ar suprasti kalbos struktūrą,
-
5:01 - 5:03ir prie to priprasti.
-
5:03 - 5:05Dabar šiek tiek prasuksiu į priekį,
-
5:05 - 5:07aš - trečioje klasėje
-
5:07 - 5:09ir kątik pradėjau mokytis prancūzų kalbos.
-
5:09 - 5:11Bet net ir po pusės metų,
-
5:11 - 5:12ar jau antrus metus,
-
5:12 - 5:13negebėjau su niekuo bendrauti.
-
5:13 - 5:15Prancūzų kalba tebuvo eilinė pamoka,
-
5:15 - 5:17ir nors ir mokėjau žodžius apibūdinančius
-
5:17 - 5:19alkūnę, kelio kaulus ar batų raištelius.
-
5:20 - 5:23Negalėjau su niekuo
sklandžiai susišnekėti. -
5:24 - 5:26Peršokim dar truputį vėliau.
-
5:26 - 5:27Septintoje klasėje mokiausi lotynų.
-
5:27 - 5:29Ši kalba, žinoma, yra mirusi,
-
5:29 - 5:31bet mokydamasis lotynų, pradedi suvokt
-
5:31 - 5:32kaip išardyti kalbą,
-
5:32 - 5:34suprasti ją kaip struktūrą su
-
5:34 - 5:36taisyklėmis, tarsi kokią dėlionę.
-
5:36 - 5:37Tai buvo puiku,
-
5:37 - 5:40bet vis dar nejaučiau,
kad kalbų mokymasis – man. -
5:40 - 5:43Taigi, prasukam dar šiek tiek toliau.
-
5:43 - 5:44Man apie 13
-
5:44 - 5:46ir susidomėjau
-
5:46 - 5:47Izraelio-Palestinos konfliktu,
-
5:47 - 5:49pradėjau mokytis hebrajų.
-
5:49 - 5:50Aš neturėjau priemonių tam.
-
5:50 - 5:53Neįsivaizdavau ką turėčiau daryti,
-
5:53 - 5:54taigi, klausiau daug repo muzikos.
-
5:54 - 5:57Įsimindavau žodžius
ir bandydavau juos išrepuoti, -
5:57 - 5:59ar tiesiog bandydavau bendrauti su
gimtakalbiais, -
5:59 - 6:01kartą per savaitę, kartą per mėnesį,
-
6:01 - 6:04ir supratau, kad pamažu
-
6:03 - 6:05pradėjau geriau gaudytis kalboje.
-
6:05 - 6:07Na, neskambėjau kaip gimtakalbis,
-
6:07 - 6:09negebėjau tinkamai artikuliuoti ir
-
6:09 - 6:11tikrai nemokėjau gramatikos,
-
6:11 - 6:13bet padariau tai,
ko niekad nepavykdavo mokykloj, -
6:13 - 6:16išmokti kalbos pagrindus
-
6:16 - 6:17pačiam savarankiškai.
-
6:17 - 6:19Prasukam dar kiek toliau.
-
6:19 - 6:21Pradėjau mokytis arabų kalbos 14-os,
-
6:21 - 6:23vasaros stovykloj, prieš 9-ą klasę.
-
6:23 - 6:24Buvo 2010-ųjų vasara.
-
6:24 - 6:26Po mėnesio supratau,
kad galiu skaityt ir rašyt -
6:26 - 6:28be didesnių sunkumų.
-
6:28 - 6:30Pramokau formalios kalbos pagrindus
-
6:30 - 6:32ir vieną svarbiausių jos dialektų.
-
6:32 - 6:35Tai man padėjo suprasti, kad
kalbos mokymasis gali būti hobis. -
6:35 - 6:40Taigi, pagaliau priėjom Kovo 24-ą,
2011-uosius. -
6:40 - 6:41Turėjau didelę nemigos problemą
-
6:41 - 6:43ir kalbų mokymasis,
-
6:43 - 6:46naudojant gramatikos knygas
ar žiūrint TV laidas, -
6:46 - 6:49tarkim, arabiškai ar hebrajiškai,
tapo būdu sutelkti savo laiką. -
6:50 - 6:56Tą naktį, kai vis dar nemiegojau
kažkokią nežmonišką valandą, -
6:56 - 6:59įrašiau save kalbant arabiškai
į kompiuterio kamerą, -
6:59 - 7:00sukūriau subtitrus
-
7:00 - 7:01ir įkėliau įrašą į Youtube
-
7:01 - 7:03pavadinimu, „Timas kalba arabiškai.“
-
7:03 - 7:05(Arabų kalba.)
-
7:05 - 7:07Kitą dieną padariau tą patį,
-
7:07 - 7:08(Hebrajų kalba.)
-
7:08 - 7:09Timas kalba hebrajiškai.
-
7:09 - 7:12Pasipylę komentarai buvo fantastiški.
-
7:12 - 7:13Buvo tokių kaip,
-
7:13 - 7:16„Oho, niekad nemačiau
amerikiečio kalbančio arabiškai.“ -
7:16 - 7:20(Juokas.)
-
7:20 - 7:22Galima kaltinti juos?
-
7:23 - 7:25Taip pat buvo ir tokių komentarų,
-
7:25 - 7:27„Oho, gal tik galėtum
padirbėt ties balsiais.“ -
7:27 - 7:29Ar „gal šis žodis
turėtų būti tariamas taip.“ -
7:29 - 7:31Taigi, kalbų mokymasis staiga iškeliavo
-
7:31 - 7:33iš uždarų knygos puslapių
-
7:33 - 7:35ir mano kompiuterio ekrano
-
7:35 - 7:36į platųjį pasaulį.
-
7:36 - 7:37Po to mane visiškai užkabino.
-
7:37 - 7:41Turėjau kalbėtojų bendruomenę,
su kuria galiu bendraut, -
7:41 - 7:43iš esmės, turėjau mokytojus
ir pašnekovus -
7:43 - 7:45bet kokiai norimai kalbai.
-
7:45 - 7:48Parodysiu jums trumpą to montažą.
-
7:48 - 7:53Vaizdo įrašas: (arabų kalba) pradėjau
mokytis arabų pries maždaug 6 mėnesius. -
7:54 - 7:57(Indoneziečių kalba)
Pradėjau... prieš vieną, dvi, tris... -
7:59 - 8:00galbūt keturias dienas.
-
8:01 - 8:03(Hebrajų kalba) Tiesą sakant, manau,
-
8:03 - 8:06kad skaityti ir rašyti
hebrajų kalba yra lengviau. -
8:07 - 8:10(Odžibvių kalba)
Odžibvių kalba išties sudėtinga! -
8:10 - 8:14(Svahilių kalba) Bet grįžau
namo užvakar. -
8:15 - 8:18(Puštūnų kalba) Kaip mano tartis?
Labai ačiū! -
8:19 - 8:22Geros dienos. Iki!
-
8:24 - 8:28(Plojimai)
-
8:28 - 8:30Tai tapo mano būdu
-
8:30 - 8:32bendrauti su pasauliu.
-
8:32 - 8:34Bet, besimokydamas visų šių kalbų,
-
8:34 - 8:35susidūriau su begale kliūčių.
-
8:35 - 8:38Pirma, neturėjau
žalio supratimo kaip mokytis. -
8:38 - 8:40Tiesą sakant, manau daugelis iš
jūsų, išgirdę, -
8:40 - 8:42kad turit greit išmokt puštūnų kalbą,
-
8:42 - 8:43nežinotumėt ką daryt.
-
8:43 - 8:44Aš eksperimentavau.
-
8:44 - 8:46Vienas iš pavyzdžių.
-
8:46 - 8:49Lotynų pamokose skaičiau apie
Cicerono mokymosi būdą, -
8:49 - 8:51pavadinimu, „Loci metodas“
-
8:51 - 8:52techniškai Locurum.
-
8:52 - 8:55Jis pagrįstas įsiminimo priemonė.
-
8:55 - 8:57Tarkim norit išmokt
-
8:57 - 8:58dešimt žodynėlio žodžių.
-
8:58 - 9:00Paimkit juos atskirai
-
9:00 - 9:02ir, vietoj mokymosi juos grupėmis,
-
9:02 - 9:04integruokit juos į savo erdvinę atmintį.
-
9:04 - 9:05Štai ką turiu omeny.
-
9:05 - 9:07Čia yra Union aikštė.
-
9:07 - 9:08Vieta, kurią lankau kasdien.
-
9:08 - 9:09Užmerkęs akis
-
9:09 - 9:11galiu įsivaizduot ją labai aiškiai.
-
9:11 - 9:13Taigi, aš įsivaizduoju save
einantį šia aikšte -
9:13 - 9:16ir kiekvieną vietą,
rezonuojančią mano atminty, -
9:16 - 9:18susieju su žodynėlio žodžiu.
-
9:19 - 9:20Tuoj pademonstruosiu.
-
9:20 - 9:22Aš einu Park aveniu,
-
9:22 - 9:24o japonų kalba „eiti“ yra „iku“.
-
9:24 - 9:26Šiek tiek toliau, pasuku į dešinę,
-
9:26 - 9:28atsisėdu, kur galiu padaryt „Suwaru“.
-
9:28 - 9:30Į šiaurę nuo ten yra
Džordžo Vašingtono statula, -
9:30 - 9:32kurią kažkada maniau esant fontanu,
-
9:32 - 9:34taigi tai „nomu“, „gerti“.
-
9:34 - 9:36Visai šalia yra medis,
kurį galima „Kiru“, „kirsti“. -
9:36 - 9:38Jei norit eiti į šiaurę,
į Barnes & Noble, -
9:38 - 9:40gali „Yomu“, „skaityti“.
-
9:40 - 9:43Jei esu alkanas, galiu eiti
į mėgstamiausią falafelių kioską, -
9:43 - 9:46jis už vieno kvartalo į vakarus,
ten galima „Taberu“, „valgyti“. -
9:46 - 9:47Vieną praleidau?
-
9:47 - 9:49Gerai. Aštuoni iš dešimties.
Visai neblogai! -
9:50 - 9:51Supratau, kad dažniausiai
-
9:51 - 9:53išbandant tokius ar panašius metodus,
-
9:53 - 9:56kalbos mokymasis tampa daug labiau
betarpiška patirtimi. -
9:56 - 9:59Tai tapo kažkuo lengviau įsimintino
-
9:59 - 10:00ir smagesnio.
-
10:00 - 10:02Gal tai ne visai jums.
-
10:02 - 10:03Štai dar vienas.
-
10:03 - 10:04Daug žmonių manęs dažnai klausia,
-
10:04 - 10:07jeigu tuo pačiu metu mokaisi daug kalbų,
-
10:07 - 10:08kaip tarp jų nepasimeti?
-
10:08 - 10:11Arba, kaip išmoksti tiek daug
žodyno žodžių? -
10:11 - 10:12Išmokstu kaip pasakyti „stalas“
-
10:12 - 10:15ir pro kitą ausį išeina žodis „knyga“.
-
10:15 - 10:16Aš pasinaudoju tuo.
-
10:16 - 10:18Pavyzdžiui,
-
10:18 - 10:19šie trys indonezietiški žodžiai.
-
10:19 - 10:22Šie trys buvo tarp pirmųjų
penkiasdešimties išmoktų. -
10:22 - 10:24„Kepala“, „Kabar“, „Kantor“.
-
10:24 - 10:26Leksiškai jie tarpusavy nesusiję.
-
10:26 - 10:29„Kepala“ yra galva. „Kabar“ - naujienos.
„Kantor“ - biuras. -
10:29 - 10:31Bet jie visi skamba panašiai, „K“, „A“.
Tiesa? -
10:31 - 10:32Taigi aš darydavau taip,
-
10:32 - 10:35įsimindavau žodžius, kurie skamba
panašiai, grupėmis. -
10:35 - 10:37Jei išgirstu indonezietiška žodį „Kepala“,
-
10:37 - 10:40automatiškai pagalvoju apie žodžius
„Kebar“ ir „Kantor“. -
10:40 - 10:42Taip pat su arabų, „Iktissad“,
„Istiklal“, „Sokot“. -
10:42 - 10:44Šie žodžiai skiriasi reikšmėmis –
-
10:44 - 10:46ekonomika, laisvė ir žlugimas.
-
10:46 - 10:49Bet išgirdęs vieną jų,
iškart prisimenu... -
10:49 - 10:51(Juokas.)
-
10:51 - 10:53prisimenu kitus.
-
10:53 - 10:55Tas pats su hebrajų.
-
10:55 - 10:56(Hebrajų kalba.)
-
10:56 - 10:59Nors reiškia,
„sugrįžti“, „prisiminti“, „šviesti“ . -
10:59 - 11:01Arba Farsi kalba,
kur žodžiai išties yra panašūs. -
11:01 - 11:03Jei išgirstu žodį „Pedar“,
-
11:03 - 11:04reiškiantį „tėvas“
-
11:04 - 11:06iškart pagalvoju apie žodžius,
-
11:06 - 11:07„Mada“, „Barodar“, „Dokhtar“.
-
11:07 - 11:09Motina, brolis, duktė.
-
11:09 - 11:10Vėlgi, tai yra vienas metodų,
-
11:10 - 11:13ir nepažadu, kad tai padės
visiškai sklandžiai išmokti kalbą, -
11:13 - 11:15bet man tai buvo vienas iš būdų
-
11:15 - 11:17įveikti tuos sunkumus.
-
11:17 - 11:19Galbūt jūs dabar galvojate,
-
11:19 - 11:21kokia viso šito prasmė?
-
11:21 - 11:23Kam mokytis puštūnų ar odžibvių kalbų,
-
11:23 - 11:24gyvenant Niujorke.
-
11:24 - 11:27Ir tam yra priežastis.
-
11:27 - 11:30Tiesą sakant,
visą savo gyvenimą gyvenau Niujorke, -
11:30 - 11:32ir visad buvau apstulbęs
kalbų skaičium, -
11:32 - 11:34kurias išgirsti per dieną.
-
11:34 - 11:37Einant gatve, matomos
reklamų iškabos ispaniškai, kiniškai. -
11:37 - 11:40Rusiškus knygynus,
indiškus restoranus, turkiškas pirtis. -
11:40 - 11:42Ir nepaisant tokios kalbų įvairovės,
-
11:42 - 11:44vyraujanti amerikietiška kultūra
-
11:44 - 11:45neabejotinai išlieka vienakalbė.
-
11:45 - 11:47Ir jei manot, kad tai netiesa,
-
11:47 - 11:50pažiūrėkit į Kokakolos Supertaurės
reklamos reakcijas. -
11:51 - 11:55Pradėjęs daugiau improvizuoti
su kalbų mokymusi, supratau, -
11:55 - 11:57kad turiu savo mokinių bendruomenę
-
11:57 - 11:59čia pat Niujorke.
-
11:59 - 12:00Vykdavau į kitus miesto rajonus,
-
12:00 - 12:02ir, paprastai tariant,
darydavausi sau gėdą. -
12:02 - 12:04Kalbėdavau su žmonėm visą dieną,
-
12:04 - 12:05domėjausi jų pažiūromis
-
12:05 - 12:07ir naudojausi naujais kalbos įgūdžiais.
-
12:07 - 12:10(Rusų kalba) Kuo jūs vardu?
- Natanas. -
12:10 - 12:11Natanas.
- Laba diena. -
12:11 - 12:12Kuo jūs vardu?
-
12:12 - 12:14Aš Timas.
-
12:14 - 12:16Malonu susipažinti.
-
12:16 - 12:17Malonu susipažinti.
-
12:17 - 12:18Iš kur jūs?
-
12:18 - 12:20(Urdų kalba) Ši knyga parašyta pačio
-
12:20 - 12:22Qudratullaho Shahabo.
-
12:24 - 12:26Kas yra „nawist“?
-
12:26 - 12:29Tai reiškia, kad rašytojas parašė...
-
12:31 - 12:33Ak, Khod-Nawist (parašyti pačiam).
-
12:33 - 12:35Iš khod-nevasthan persų kalbos!
-
12:35 - 12:37TD: Galbūt reikės naudoti
daug anglų kalbos, -
12:37 - 12:38galbūt nebūsit
-
12:38 - 12:40labai įdomūs pokalbio partneriai,
-
12:40 - 12:42bet jūs išeinat į tikrą pasaulį
-
12:42 - 12:44ir gaunat viešumo.
-
12:44 - 12:45Aš nelabai gerai moku urdų kalbą
-
12:45 - 12:47ir tas pokalbis buvo keistokas,
-
12:47 - 12:50bet vien tada išmokau naują žodį:
„Khod-Nawist“. -
12:50 - 12:52Jo jau nebepamiršiu.
-
12:52 - 12:54Judant toliau, jums vėl galbūt įdomu
-
12:54 - 12:56kokia viso šito esmė?
-
12:56 - 12:57Ir aš dažnai bandau paaiškinti
-
12:57 - 12:59apie įvairius savo stimulus,
-
12:59 - 13:01bet manau,
kad ši Nelsono Mandelos citata -
13:01 - 13:03geriausiai iliustruoja tai.
-
13:03 - 13:06„Kalbėdamas su žmogum jam
suprantama kalba, -
13:06 - 13:07palieti jo protą.
-
13:07 - 13:10Kalbėdamas jo gimtąja kalba,
palieti jo sielą.“ -
13:10 - 13:11Pradėjau pastebėti,
-
13:11 - 13:13kad yra didžiulis ryšys
-
13:13 - 13:14tarp kalbos ir kultūros,
-
13:14 - 13:16kalbos ir mąstysenos.
-
13:16 - 13:19Ir, jei atvirai,
tarkim, norit išmokt persų kalbos, -
13:19 - 13:22pasiimat žodyną ir sakot,
„Aš žinau kaip pasakyti „ačiū“, -
13:22 - 13:24žinau kaip paklausti „kiek kainuoja?“,
-
13:24 - 13:26ir žinau kaip pasakyti „iki“.
-
13:26 - 13:27Aš moku persiškai.“
-
13:27 - 13:29Tikriausiai ne, pažvelkim atidžiau.
-
13:29 - 13:32Šiaip jau, norint nusipirkti kažką
persų knygyne, -
13:32 - 13:34galbūt paklausite „kiek tai kainuoja?“.
-
13:34 - 13:36Įprastai, gausit tokį atsakymą:
-
13:36 - 13:37„Ghabeli nadaareh.“
-
13:37 - 13:39Kas reiškia, „bevertis“.
-
13:39 - 13:40(Juokas)
-
13:40 - 13:43Tai yra įsišaknijusi kultūrinė praktika
pavadinimu, „Taaraf“, -
13:43 - 13:45kurioje dialogo metu
-
13:45 - 13:48abu žmonės bando elgtis
kukliau už vienas kitą. -
13:48 - 13:49Tai, jei nueinu pirkti knygos,
-
13:49 - 13:52pardavėjui nemandagu pasakyti
tiesiog jos kainą. -
13:52 - 13:54Jis privalo sakyti „Ji bevertė.
-
13:54 - 13:56Jūs toks gražus, toks talentingas,
-
13:56 - 13:57(Juokas)
-
13:57 - 13:59Imkit nemokamai,
aš toks kuklus, imkit nemokamai.“ -
13:59 - 14:01(Juokas)
-
14:01 - 14:04Arba galbūt išgirsit panašią frazę:
-
14:04 - 14:06jei norit kažkam padėkot,
-
14:06 - 14:08jei norit parodyti savo dėkingumą,
-
14:08 - 14:09pasakyti „šaunu susipažint“,
-
14:09 - 14:12galima sakyt, „Na,
aš moku padėkoti persiškai. -
14:12 - 14:14Moku farsi kalbą.“
Galbūt ne. -
14:14 - 14:17Dažnai girdėdavau
tokią frazę bendraudamas su iraniečiais, -
14:17 - 14:18„Ghorbanet beram.“
-
14:18 - 14:19Ji pažodžiui reiškia,
-
14:19 - 14:23[Ar galiu dėl jūsų paaukot savo gyvenimą.]
(Juokas) -
14:23 - 14:25Vėlgi, poetiška,
-
14:25 - 14:27galbūt netgi melodramatiška.
-
14:28 - 14:32Tai yra subtilybės, kurioms reikalingas
tam tikras kultūrinis supratimas. -
14:33 - 14:34Aš nenoriu to suegzotinti,
-
14:34 - 14:37nes, pagalvokit, anglų kalboje
irgi labai dažni tokie atvejai. -
14:37 - 14:39Jei kažko paklausit „kaip sekasi?“,
-
14:39 - 14:40ką tikitės išgirst?
-
14:40 - 14:41„Gerai“.
-
14:41 - 14:44Neįdomu, jei norit pasakyti kažką daugiau.
-
14:44 - 14:45(Juokas)
-
14:45 - 14:46Bet vis tiek klausiam.
-
14:46 - 14:47Sakom „į sveikatą“,
-
14:47 - 14:50nors šis posakis nebeturi
jokios religinės konotacijos, -
14:50 - 14:52kai žmonės čiaudi, tiesa?
-
14:52 - 14:54Taigi, faktas, kad dauguma lingvistų mano,
jog kalba -
14:54 - 14:56iš esmės nepaveikia
-
14:56 - 14:59žmonių mąstymo, yra įdomus.
-
14:59 - 15:01Taip. Nėra tokios kalbos, kuri paverstų
matematikos genijum. -
15:01 - 15:03Nėra kalbos, kuri pavers
-
15:03 - 15:06logines užduotis nesuprantamomis.
-
15:06 - 15:08Bet yra aiškus ryšys
tarp kalbos ir kultūros. -
15:08 - 15:10Kalba gali tiek daug pasakyti
-
15:10 - 15:12apie tam tikros kultūros mąstyseną.
-
15:12 - 15:13Ir, kas dvi savaites, Žemėje,
-
15:13 - 15:16miršta viena kalba.
-
15:16 - 15:18Žmonės ja nebekalba.
-
15:18 - 15:20Dėl karo, dėl bado,
-
15:20 - 15:22dažnu atveju tiesiog dėl asimiliacijos.
-
15:22 - 15:24Galbūt kažkam yra lengviau
nebekalbėt savo kaimo kalba, -
15:24 - 15:26o, pavyzdžiui, kalbėt arabiškai.
-
15:26 - 15:28Ar galbūt Amazonės genties gyventojo
-
15:28 - 15:31gyvenamoji vieta sunaikinta
dėl medžių kirtimo -
15:31 - 15:33ir logiškiau išmokt portugalų kalbą
-
15:33 - 15:35ir prarast visą kultūrą.
-
15:35 - 15:36Pamąstykit apie tai.
-
15:36 - 15:38Už dviejų mėnesių bus Balandžio 1-oji.
-
15:38 - 15:40Daugeliui jūsų ji gali būti įtempta,
-
15:40 - 15:42nes reiks atiduoti rašto darbą
-
15:42 - 15:43ar sumokėti nuomą.
-
15:43 - 15:45Bet dviems žmonių grupėms pasaulyje,
-
15:45 - 15:48dviem ištisom kultūrom, tai reikš
jų kalbos mirtį. -
15:48 - 15:51Jų mitologijos, jų istorijos,
jų tautosakos mirtį. -
15:51 - 15:52Jų pasaulio suvokimo.
-
15:52 - 15:55Vėlgi, dėl to, kad einate į ispanų
-
15:55 - 15:56ar japonų kalbų paskaitas,
-
15:56 - 15:59kalbų nykimas nesustos.
-
15:59 - 16:03Bet tai privers jūsų mintis atsiverti,
-
16:03 - 16:06kad kalba savo prasme, savo esme
-
16:06 - 16:09atstovauja kultūrinę pasaulėžiūrą.
-
16:09 - 16:11Ir jeigu galiu jums šiandien
perduoti kokią nors mintį, -
16:11 - 16:13tebūnie tai šioji:
-
16:13 - 16:15žodžius išversti lengva,
-
16:15 - 16:17bet prasmę – ne.
-
16:17 - 16:18Ačiū.
-
16:18 - 16:20(Aplodismentai.)
- Title:
- Įveikti kalbos barjerą | Tim Doner | TEDxTeen
- Description:
-
Šioje kalboje 17-etis hiperpoliglotas praveda mus pro savo kalbų mokymosi kelią, smulkiai nupasakodamas savo nuotykius su žiniasklaida ir pasidalindamas esminiais dalykais, kurie jam padėjo įveikti iškilusias kliūtis besimokant kalbas. Jis skatina mus mokytis ne tik pačias kalbas, bet ir domėtis jas atspindinčiomis kultūromis.
Ši kalba buvo pasakyta TEDx renginy, naudojantis TED konferencijų formatu, bet savarankiškai suorganizuota vietinės bendruomenės. Sužinokite daugiau čia http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Andrius Družinis-Vitkus approved Lithuanian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Andrius Družinis-Vitkus accepted Lithuanian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Andrius Družinis-Vitkus edited Lithuanian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Andrius Družinis-Vitkus edited Lithuanian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Andrius Družinis-Vitkus edited Lithuanian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Aidas Tamulevičius edited Lithuanian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Aidas Tamulevičius edited Lithuanian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Aidas Tamulevičius edited Lithuanian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |