Törjünk át a nyelvi akadályokon! | Tim Doner | TEDxTeen
-
0:27 - 0:29Kb. két éve cikket közölt rólam
-
0:29 - 0:31a The New York Times:
-
0:31 - 0:33"Egy tizenéves poliglott kalandjai".
-
0:33 - 0:36Nyelvtanulási passziómról szólt,
-
0:36 - 0:38hogy ez az én furcsa hobbim.
-
0:38 - 0:40Először ezt remeknek hittem.
-
0:40 - 0:43Tetszett, hogy a nyelvtanulásra
jobban fölfigyelnek, -
0:43 - 0:45és nem – mint mindig –
-
0:45 - 0:46különc hobbiként kezelik,
-
0:46 - 0:49hanem olyannak, amely révén
az egész világgal kapcsolatba léphetek. -
0:49 - 0:52De minél többet töltöttem
a média rivaldafényében, -
0:52 - 0:55történetem megítélése
annál jobban eltorzult. -
0:56 - 0:59Bár mindig kedvemre volt
szólnom a miértről és a hogyanról, -
0:59 - 1:02hogy ugyan miért és hogyan
tanulok idegen nyelveket, -
1:02 - 1:05ehelyett az egész kezdett
cirkuszra hasonlítani, -
1:05 - 1:09amelyben a műsorok a történetemből
szenzációt akartak csinálni. -
1:10 - 1:12Az adások valahogy így zajlottak:
-
1:12 - 1:15"Jó napot, itt van velünk
a 17 éves Timothy Doner, -
1:15 - 1:17aki 20 nyelven beszél folyékonyan.
-
1:17 - 1:18Jaj, bocsánat.
-
1:18 - 1:21Valójában 25 nyelven képes
sértegetni önöket, -
1:21 - 1:23és 10 másikon is perfekt.
-
1:23 - 1:26Tim, mondd a közönségnek
«Jó reggelt» -
1:26 - 1:29és «Köszönjük, hogy néznek minket»
muszlim nyelven! -
1:29 - 1:32(Nevetés)
-
1:33 - 1:35Ööö... arabul.
-
1:36 - 1:39(Arabul)
-
1:40 - 1:41Pompás, Tim!
-
1:41 - 1:43Most mutatkozz be és mondd:
-
1:43 - 1:45«23 nyelven folyékonyan
beszélek» – németül." -
1:45 - 1:47"De hát ez nem igaz!"
-
1:47 - 1:49"Csak mondd a nézőknek!"
-
1:49 - 1:57(Németül)
-
1:58 - 1:59"Tökély! És most jöjjön
-
1:59 - 2:01egy nyelvtörő kínaiul!"
-
2:01 - 2:02(Nevetés)
-
2:02 - 2:05"Beszélgethetnénk a kínai nyelvről,
-
2:05 - 2:07mostanában egyre több
amerikai tanul kínaiul, -
2:07 - 2:09szerintem ez igen fontos."
-
2:09 - 2:12"Nem, nem, nem, csak nyomd a nyelvtörőt!
-
2:12 - 2:13(Nevetés)
-
2:13 - 2:18(Kínaiul)
-
2:18 - 2:20Ez igen! Tim, mit szólnál
-
2:20 - 2:22még egy kínai nyelvtörőhöz?"
-
2:22 - 2:23"Inkább nem,
-
2:23 - 2:25de beszélhetnénk Kínáról.
-
2:25 - 2:27Sokat nyerhetünk a nyelvtanulással."
-
2:27 - 2:30"Jaj, Tim, sajnos, kifutottunk az időből.
-
2:30 - 2:31(Nevetés)
-
2:31 - 2:34(Taps)
-
2:38 - 2:40Mondd a nézőinknek törökül:
-
2:40 - 2:41«Viszontlátásra!»,
-
2:41 - 2:42s ezzel műsorunknak vége."
-
2:42 - 2:45"De még semmi lényeges
nem került szóba..." -
2:45 - 2:47"Légy szíves, törökül.
-
2:47 - 2:52(Törökül)
-
2:52 - 2:53Na, mit szólnak a fiúhoz?
-
2:53 - 2:55Kíváncsi vagyok, van-e barátnője?
-
2:55 - 2:59(Nevetés)
-
2:59 - 3:01Ne kapcsoljanak el, pillanatokon belül
-
3:01 - 3:03megnézhetik a gördeszkázó
fürdőruhás buldogot." -
3:03 - 3:05(Nevetés)
-
3:05 - 3:11(Taps)
-
3:11 - 3:14Bármennyire vicces volt az egész,
-
3:14 - 3:16történetem tálalásának
-
3:16 - 3:18két óriási bajára rávilágított.
-
3:18 - 3:20Az volt a benyomásom: a nyelvtanulás
-
3:20 - 3:24hirtelen majdhogynem gályázássá vált,
-
3:24 - 3:29amit rigorózusan meg kell szervezni,
-
3:29 - 3:32kategorizálni kell,
logikailag meg kell indokolni, -
3:32 - 3:34számokban ki kell fejezni:
-
3:34 - 3:35X nyelven beszélek,
-
3:35 - 3:36Y nyelvet ismerek.
-
3:36 - 3:39Ez pont az ellentéte annak,
amit mindig is tettem: -
3:39 - 3:41kedvtelésből tanultam nyelveket.
-
3:41 - 3:43Azért, hogy társaloghassak,
-
3:43 - 3:44megismerhessek idegen kultúrákat.
-
3:44 - 3:48Összességében ez csorbítja a nyelvtanulás
-
3:48 - 3:49vagy a nyelvtudás értékét.
-
3:49 - 3:52Azt szeretném ma tudatni
a TEDxTeen közönségével, -
3:52 - 3:54hogy a nyelvtudás sokkal több,
-
3:54 - 3:57mint egy pár kifejezés
megtanulása a szótárból. -
3:57 - 3:59Sokkal több, mint hogy
képesek legyünk megkérdezni, -
3:59 - 4:00hol az illemhely,
-
4:00 - 4:02vagy hogy mennyi az idő.
-
4:02 - 4:04De kissé előreszaladtam.
-
4:05 - 4:08Akik nem ismerik a történetemet,
-
4:08 - 4:11és tán a közönségből sokaknak
ismeretlen a poliglott jelentése, -
4:11 - 4:13hiszen elég furcsa szó.
-
4:14 - 4:16Így kezdődött.
-
4:17 - 4:20Ez a kisfiú én vagyok 2001 táján,
-
4:20 - 4:23és itt a nyelvtanuló pályám kezdete.
-
4:23 - 4:24Gyerekszínész voltam,
-
4:24 - 4:26még mielőtt bármely nyelven tudtam volna.
-
4:26 - 4:29Mindig elég tehetségesen
utánoztam mások beszédét. -
4:29 - 4:31Éppen rádióreklámokba,
tévéreklámokba megyek -
4:31 - 4:32meghallgatásra,
-
4:32 - 4:34és Austin Powerst utánzom.
-
4:34 - 4:36Most nem fogom.
-
4:37 - 4:40(Nevetés)
-
4:40 - 4:41Vagy A Simpson családból
-
4:41 - 4:43Aput utánzom.
-
4:43 - 4:45Előfordult, hogy kivágtak
a meghallgatásról, -
4:45 - 4:46ahol selypítő gyereket
-
4:46 - 4:48kellett volna adnom,
-
4:48 - 4:50de én francia akcentusú
Darth Vadert akartam alakítani. -
4:50 - 4:53(Nevetés)
-
4:53 - 4:56De ez megtanított
-
4:56 - 4:58a hangelemzés alapjaira,
-
4:58 - 5:00hogyan mímeljük a külföldi akcentust
-
5:00 - 5:01vagy külföldies beszédstílust,
-
5:01 - 5:03és hogyan éljük bele magunkat.
-
5:03 - 5:05Egy kicsit előreszaladunk.
-
5:05 - 5:07Harmadikos vagyok,
-
5:07 - 5:09ekkor kezdtem franciául tanulni.
-
5:09 - 5:11De fél év, egy év elteltével,
-
5:11 - 5:12sőt, két év elteltével
-
5:12 - 5:13sem tudtam senkivel társalogni.
-
5:13 - 5:15A francia is csak tantárgy, s bár tudom,
-
5:15 - 5:17hogyan mondják franciául
-
5:17 - 5:19a könyök, a térdkalács,
a cipőfűző szavakat, -
5:20 - 5:23nem voltam képes senkivel
folyékonyan csevegni. -
5:24 - 5:26Gyorsan előretekerünk.
-
5:26 - 5:27Hetedikben elkezdtem a latint.
-
5:27 - 5:29A latin holt nyelv,
-
5:29 - 5:31de latintanulás közben megértjük,
-
5:31 - 5:32hogyan épül fel a nyelv,
-
5:32 - 5:34és hogy a nyelv szabályok rendszere,
-
5:34 - 5:36kis fejtörőkkel fűszerezve.
-
5:36 - 5:37Ez mind jó volt,
-
5:37 - 5:40de még nem éreztem,
hogy a nyelvek az én világom. -
5:40 - 5:43Kicsit még előbbre.
-
5:43 - 5:4413 évesen
-
5:44 - 5:45szerettem volna többet megtudni
-
5:45 - 5:47az izraeli-palesztin viszályról,
-
5:47 - 5:48s belekezdtem a héberbe.
-
5:48 - 5:50Nem volt módszerem,
-
5:50 - 5:52gőzöm se volt, hogyan fogjak hozzá,
-
5:52 - 5:54ezért sok rapzenét hallgattam.
-
5:54 - 5:57A szöveget megjegyeztem, visszamondtam,
-
5:57 - 5:59és igyekeztem héber
anyanyelvűekkel csevegni, -
5:59 - 6:01hetente vagy havonta egyszer.
-
6:01 - 6:03Lassacskán kezdtem
-
6:03 - 6:05egyre többet érteni.
-
6:05 - 6:07Nem beszélek anyanyelvi szinten,
-
6:07 - 6:09nem fejezem ki magam szabatosan,
-
6:09 - 6:11és biztosan hadilábon állok a nyelvtannal.
-
6:11 - 6:13De sikerült, ami iskolában soha:
-
6:13 - 6:15képes voltam önállóan elsajátítani
-
6:15 - 6:17az alapszintű nyelvtudást.
-
6:17 - 6:19Kicsit még előbbre.
-
6:19 - 6:2014 évesen fölvettem az arabot
-
6:20 - 6:23a 9. osztály előtt egy nyári kurzuson.
-
6:23 - 6:242010 nyara.
-
6:24 - 6:26Egy hónappal később már írtam-olvastam
-
6:26 - 6:28minden gond nélkül.
-
6:28 - 6:29Alapszinten tudtam a nyelvet,
-
6:29 - 6:30s az egyik dialektusát.
-
6:30 - 6:35Rádöbbentem, hogy a nyelvtanulást
hobbiként folytathatom. -
6:35 - 6:40Elérkezett 2011. március 24.
-
6:40 - 6:41Elég erős álmatlanságtól szenvedek,
-
6:41 - 6:43és tankönyvekből meg tévéadásokból
-
6:43 - 6:46számos nyelvet tanultam,
-
6:46 - 6:49és időmet főként az arabra
vagy a héberre fordítottam. -
6:50 - 6:56Aznap éjjeli virrasztásom közben
fölvettem magam, -
6:56 - 6:59ahogy arabul beszélek a képernyőmhöz,
-
6:59 - 7:00majd föliratoztam,
-
7:00 - 7:01s feltöltöttem a YouTube-ra
-
7:01 - 7:03"Tim arabul beszél" címmel.
-
7:03 - 7:05(Arabul)
-
7:05 - 7:07Másnap megismételtem a héberrel.
-
7:07 - 7:08(Héberül)
-
7:08 - 7:09"Tim héberül beszél."
-
7:09 - 7:12Elképesztő megjegyzések jöttek.
-
7:12 - 7:13Ilyenek:
-
7:13 - 7:16"Hűha, még nem találkoztam
arabul beszélő amerikaival." -
7:16 - 7:20(Nevetés)
-
7:20 - 7:22Az ő hibája?
-
7:23 - 7:25Meg még ilyenek is:
-
7:25 - 7:27"Hm, egy kicsit javítani
kéne a magánhangzóidat." -
7:27 - 7:29Vagy: "Ezt a szót így ejtjük helyesen."
-
7:29 - 7:31A nyelvtanulás hirtelen áttevődött
-
7:31 - 7:33a könyvek kietlen lapjairól
-
7:33 - 7:35vagy számítógépem képernyőjéről
-
7:35 - 7:36a nagyvilágba.
-
7:36 - 7:37Elkapott a szenvedély.
-
7:37 - 7:41Több nyelvi közösséggel
tarthattam kapcsolatot, -
7:41 - 7:43s lett tanárom és beszélgetőtársaim,
-
7:43 - 7:45amilyen nyelvűt csak kívántam.
-
7:45 - 7:48Mutatok belőle egy rövid összeállítást.
-
7:48 - 7:54(Videó arabul) Kb. 6 hónapja
kezdtem arabul tanulni. -
7:54 - 7:59(Indonézül)
Ez... egy, két, három... -
7:59 - 8:00talán négy napja kezdődött.
-
8:01 - 8:03(Héberül) Úgy érzem,
-
8:03 - 8:06hogy arabul könnyebb az írás-olvasás.
-
8:06 - 8:10(Odzsibva nyelven)
Az odzsibvát nehéznek tartom. -
8:10 - 8:14(Szuahéliül)
De tegnapelőtt értem haza. -
8:15 - 8:19(Pastu nyelven) Milyen a kiejtésem?
Köszönöm szépen! -
8:19 - 8:22Szép napot! Viszontlátásra!
-
8:23 - 8:28(Taps)
-
8:29 - 8:30Tim Doner: E módszerrel
-
8:30 - 8:31értem el a világot.
-
8:31 - 8:33Ám e nyelvek tanulásakor
-
8:33 - 8:34seregnyi nehézséggel kerültem szembe.
-
8:34 - 8:37Az első: fogalmam sem volt
az önálló tanulásról. -
8:37 - 8:39Biztos, hogy ha önöknek egy hónap alatt
-
8:39 - 8:40meg kéne tanulniuk pastuul,
-
8:40 - 8:42tanácstalanok lennének.
-
8:42 - 8:44Így hát kísérleteztem.
-
8:44 - 8:46Például így.
-
8:46 - 8:49Latinórán olvastam Cicero fogásáról,
-
8:49 - 8:51amelynek "A hely módszere"
-
8:51 - 8:52nevet adta.
-
8:52 - 8:55Ez a mnemonikai, az emlékezést
segítő módszerek egyike. -
8:55 - 8:57Mondjuk, meg akarunk tanulni
-
8:57 - 8:58tíz új szót.
-
8:58 - 9:00Ahelyett, hogy bemagolnánk
-
9:00 - 9:01sorjában a szavakat,
-
9:01 - 9:03elhelyezzük őket a térbeli memóriánkba.
-
9:03 - 9:04Megmutatom, hogyan.
-
9:04 - 9:06Ez a Union tér.
-
9:06 - 9:07Mindennap arra járok.
-
9:07 - 9:09Ha behunyom a szemem,
-
9:09 - 9:11élénken jelenik meg előttem.
-
9:11 - 9:13Elképzelem, ahogy a Union téren megyek,
-
9:13 - 9:16és tudatom minden fontos zugához
-
9:16 - 9:18hozzákapcsolok egy-egy szót.
-
9:19 - 9:20Mindjárt megmutatom.
-
9:20 - 9:22Sétálok a Park Avenue-n,
-
9:22 - 9:24a sétálni japánul "iku",
-
9:24 - 9:26továbbmegyek, befordulok jobbra,
-
9:26 - 9:28leülök a lépcsőre, azaz "suwaru".
-
9:28 - 9:30Északra esik George Washington szobra,
-
9:30 - 9:32amelyet egykor szökőkútnak hittem,
-
9:32 - 9:34tehát ez "nomu", azaz inni.
-
9:34 - 9:36Mellette egy fa,
amit lehet "kiru", azaz kivágni. -
9:36 - 9:38Ha északra, a Barnes & Noble felé tartunk,
-
9:38 - 9:40lehet "yomu", azaz olvasni.
-
9:40 - 9:43De ha éhes vagyok, és kedvenc
falafelesemhez akarok betérni, -
9:43 - 9:46akkor egy háztömbnyit nyugatra
megyek "taberu", azaz enni. -
9:46 - 9:47Kihagytam valamit?
-
9:47 - 9:49Igen, de tízből nyolc megvolt. Nem rossz!
-
9:50 - 9:51Rájöttem, hogy az esetek zömében
-
9:51 - 9:53hasonló fogásokkal kísérletezve
-
9:53 - 9:56a nyelvtanulást sokkal
interaktívabbá tettem. -
9:56 - 9:58Így könnyebben
meg tudtam jegyezni a szavakat, -
9:58 - 9:59és sok örömöt leltem benne.
-
9:59 - 10:01Tán önöknek ez nem válik be.
-
10:01 - 10:02Itt egy másik.
-
10:03 - 10:04Sokan meg szokták kérdezni:
-
10:04 - 10:06"Ha egyszerre ennyi nyelvet tanulsz,
-
10:06 - 10:07hogyhogy nem kevered őket?
-
10:07 - 10:09Hogyan tudsz ennyi szót megtanulni?
-
10:09 - 10:11Ha a spanyol 'asztal'-t megtanulom,
-
10:11 - 10:12a 'könyv' szót rögtön elfelejtem."
-
10:13 - 10:14A trükk: összekötöm őket.
-
10:15 - 10:16Például nézzük
-
10:17 - 10:18ezt a három indonéz szót.
-
10:18 - 10:20Ezek az elsőnek megtanult
50 szó között voltak. -
10:20 - 10:22"Kepala", "Kabar", "Kantor".
-
10:22 - 10:24Jelentésüknek semmi közük egymáshoz.
-
10:24 - 10:27Kepala: fej. Kabar: hír. Kantor: iroda.
-
10:27 - 10:30De hangzásuk hasonló: "K", "A". Ugye?
-
10:31 - 10:32Azt szoktam tenni,
-
10:32 - 10:35hogy a szavakat hasonló hangzás
szerinti csomagban jegyzem meg. -
10:35 - 10:37Ha meghallom az indonéz "Kepala" szót,
-
10:37 - 10:39rögtön beugrik a "Kabar" és a "Kantor" is.
-
10:39 - 10:42Az arabbal:
"aiqtisad", "aistiqlal", "suqut". -
10:42 - 10:43Nem összefüggő szavak.
-
10:43 - 10:45Gazdaságot, függetlenséget
és esést jelentenek. -
10:45 - 10:47De ha egyet meghallunk, elsül...
-
10:47 - 10:50(Nevetés)
-
10:51 - 10:53Beindítja a többit.
-
10:53 - 10:55Ugyanez a héberrel.
-
10:55 - 10:56(Héberül)
-
10:56 - 10:59Visszajön, emlékszik, fénylik.
-
10:59 - 11:01Farsziul viszont kapcsolódnak.
-
11:01 - 11:03Ha a "Pedar" szót hallom,
-
11:03 - 11:04ez apát jelent,
-
11:04 - 11:05rögtön beugrik
-
11:05 - 11:07a "Mada", "Barodar", "Dokhtar",
-
11:07 - 11:09anya, fivér, valaki lánya.
-
11:09 - 11:10Ez is egy módszer, de nem állítom,
-
11:10 - 11:13hogy ettől lesznek perfektek egy nyelvben,
-
11:13 - 11:14csupán az egyik fogásom
-
11:14 - 11:17a nehézségek leküzdésére.
-
11:17 - 11:19Eltűnődhetnek:
-
11:19 - 11:21vajon mi értelme mindennek?
-
11:21 - 11:23Miért tanuljunk pastu
vagy odzsibve nyelven, -
11:23 - 11:24ha New Yorkban élünk?
-
11:24 - 11:27Igenis van értelme.
-
11:27 - 11:30Világéletemben New Yorkban éltem,
-
11:30 - 11:32de mindig kiakadok, mennyi nyelvet hallani
-
11:32 - 11:32nap mint nap.
-
11:32 - 11:36Az utcán sétálva kínai vagy spanyol
nyelvű plakátokat látunk. -
11:36 - 11:39Orosz könyvesboltok, indiai éttermek,
török fürdők vannak. -
11:39 - 11:42Ám minden nyelvi tarkaság dacára
-
11:42 - 11:43az amerikai kultúra főárama
-
11:43 - 11:45továbbra is kétségkívül egynyelvű.
-
11:45 - 11:47Ha kételkednek benne, nézzék meg
-
11:47 - 11:50a Coca-Cola Super Bowl
reklám kiváltotta reakciókat. -
11:51 - 11:55Ahogy jobban belevágtam
a nyelvtanulásba, rájöttem, -
11:55 - 11:57hogy a New York-i nyelvtanulók
-
11:57 - 11:58családjába tartozom.
-
11:58 - 11:59Más környékeken járva
-
11:59 - 12:02– nincs rá jobb szó – kellemetlen
helyzetekbe hoztam magam. -
12:02 - 12:04Igyekeztem egész nap beszélgetni velük
-
12:04 - 12:05a nézeteikről
-
12:05 - 12:07s villogni friss nyelvtudásommal.
-
12:08 - 12:10(Videó oroszul) Hogy hívják?
– Natan. -
12:10 - 12:11Natan.
– Jó napot. -
12:11 - 12:12Hogy hívnak?
-
12:12 - 12:13Timnek.
-
12:13 - 12:15Örvendek.
-
12:15 - 12:17Örvendek.
-
12:17 - 12:18Hová valósiak?
-
12:18 - 12:20(Urduul) Ezt a könyvet
-
12:20 - 12:22maga Kudrat Ulla Sahab írta.
-
12:23 - 12:25Mit jelent a "nawist"?
-
12:25 - 12:30Azt jelenti, hogy az író...
-
12:30 - 12:32Igen, Khod-Nawist az "maga írta".
-
12:32 - 12:34Perzsául "khod-nevashtan".
-
12:34 - 12:36TD: Talán gyakran
elő kell venni az angolt, -
12:36 - 12:37talán mások nem találják
-
12:37 - 12:39érdekesnek a csevegést,
-
12:39 - 12:40de a lényeg, hogy megnyílnak,
-
12:40 - 12:42s kapcsolat létesül.
-
12:42 - 12:43Az urdutudásom elég gyenge.
-
12:43 - 12:45Nehézkes volt a beszélgetés,
-
12:45 - 12:48de új szót tanultam belőle: "Khod-Nawist".
-
12:48 - 12:50Sosem felejtem el.
-
12:51 - 12:53Lehet, hogy úgy vélik:
-
12:53 - 12:55"Minek ezzel foglalkozni?"
-
12:55 - 12:57Próbálom megértetni az emberekkel,
-
12:57 - 12:58mi ösztönöz rá,
-
12:58 - 13:01de gyakran úgy érzem,
hogy Nelson Mandela mondása -
13:01 - 13:02sokkal találóbban fejezi ezt ki:
-
13:02 - 13:05"Ha valakivel oly nyelven
beszélsz, amit ért, -
13:05 - 13:06a szó eljut a tudatába.
-
13:06 - 13:09Ha anyanyelvén szólsz hozzá,
az a szívébe jut." -
13:09 - 13:11Kezdtem rájönni,
-
13:11 - 13:13hogy nagyon erős a kapcsolat
-
13:13 - 13:14a nyelv és a kultúra,
-
13:14 - 13:16a nyelv és a gondolat közt.
-
13:16 - 13:19Ha pl. valaki perzsául akar tanulni,
-
13:19 - 13:22veszi a szótárt, s kijelenti:
"Tudom, hogy mondják: «Köszönöm», -
13:22 - 13:23«Mibe kerül?», azt is,
-
13:23 - 13:24hogy van a «Viszontlátásra».
-
13:24 - 13:25Ó, már tudok perzsául!"
-
13:25 - 13:28Szó sincs róla!
-
13:28 - 13:31Hiszen ha vásárolni szeretnénk
egy perzsa könyvesboltban, -
13:31 - 13:33megkérdezhetjük: "Mibe kerül?".
-
13:33 - 13:35Általában azt válaszolják:
-
13:35 - 13:36"Ghabeli nadaareh",
-
13:36 - 13:38azaz: [Semmibe].
-
13:38 - 13:39(Nevetés)
-
13:40 - 13:43Ez mélyen gyökerező kulturális
gyakorlatból, a "taaraf"-ból ered, -
13:43 - 13:45amelyben mindkét beszélgető igyekszik
-
13:45 - 13:47alázatosabb lenni a másiknál.
-
13:47 - 13:49Ezért ha könyvet akarunk venni,
-
13:49 - 13:51durvaság azt felelni: "Öt dolcsi".
-
13:51 - 13:53Az eladónak így kell felelnie:
"Kérem, semmibe. -
13:53 - 13:55Ön oly rokonszenves, tehetséges...
-
13:55 - 13:56(Nevetés)
-
13:56 - 13:59Ingyen az öné, vigye, alázattal kérem."
-
13:59 - 14:00(Nevetés)
-
14:01 - 14:04Vagy nézzük, hogyan fejezzük ki,
-
14:04 - 14:06ha valamit meg akarunk köszönni,
-
14:06 - 14:08hálánkat vagy megismerkedésünk feletti
-
14:08 - 14:09örömünket kinyilvánítani.
-
14:09 - 14:12Mondhatják: "Tudom, farsziul
hogy van a «köszönöm», -
14:12 - 14:13tudok farsziul." Korántsem.
-
14:13 - 14:15Irániakkal társalogva gyakran hallani:
-
14:15 - 14:17"Ghorbanet beram".
-
14:17 - 14:18Szó szerinti jelentése:
-
14:18 - 14:21[Föláldozhatom éltemet önért?]
(Nevetés) -
14:23 - 14:25Ez nagyon poétikus,
-
14:25 - 14:27melodramatikusnak is nevezhető,
-
14:28 - 14:32de ehhez a kultúrát is érteni kell.
-
14:33 - 14:35Nem akarom ezt túldimenzionálni,
-
14:35 - 14:36mert ilyennel az angolban is találkozni.
-
14:36 - 14:38Ha azt kérdezik: "Hogy van?",
-
14:38 - 14:39Ezt a választ várják:
-
14:39 - 14:40"Jól".
-
14:40 - 14:42Más válasz nem érdekes.
-
14:42 - 14:43(Nevetés)
-
14:43 - 14:44De mégis így mondjuk.
-
14:44 - 14:45"Isten vele!" – mondjuk,
-
14:45 - 14:47bár nincs már vallási vonatkozása
-
14:47 - 14:49a búcsúzásnak, nemde?
-
14:53 - 14:55Érdekes, hogy a nyelvészek zöme
-
14:55 - 14:57úgy véli, a nyelv nem hat
-
14:57 - 14:59eleve a gondolkodásmódunkra.
-
14:59 - 15:01Jó. Senki sem válik
nyelve által matekzsenivé. -
15:01 - 15:03Nincs olyan nyelv,
-
15:03 - 15:05amelyen ne lehetne
megértetni egy logikai feladatot. -
15:05 - 15:08De valódi kapcsolat van
nyelv és kultúra között. -
15:08 - 15:10A nyelv sokat elárul
-
15:10 - 15:12valaki kulturális felfogásáról.
-
15:12 - 15:13Bolygónkon
-
15:13 - 15:16kéthetente kihal egy-egy nyelv.
-
15:16 - 15:18Nincs már, aki beszéljen rajta.
-
15:18 - 15:19Háború, éhínség,
-
15:19 - 15:22gyakorta csak asszimiláció miatt.
-
15:22 - 15:24Talán egyszerűbb, ha nem a falum nyelvén,
-
15:24 - 15:26hanem pl. arabul beszélek.
-
15:26 - 15:29Vagy tán valamely amazonaszi
törzsből származom, -
15:29 - 15:30lakóhelyemet letarolták,
-
15:30 - 15:33és több értelme van portugálul tanulni,
-
15:33 - 15:35s veszni hagyni a kultúrámat.
-
15:35 - 15:36Gondoljanak bele.
-
15:36 - 15:38Két hónap múlva április elseje,
-
15:38 - 15:40amely sokaknak feszültséggel terhes,
-
15:40 - 15:41mert dolgozatbeadási
-
15:41 - 15:43vagy lakbérfizetési határidő.
-
15:43 - 15:45De két embercsoportnak, két kultúrának
-
15:45 - 15:47ez nyelve kihalásának napja.
-
15:47 - 15:50Mitológiájuk, történelmük,
népművészetük kihalása. -
15:50 - 15:52Világnézetük halála.
-
15:52 - 15:55Spanyoltudásunk fölfrissítésével,
-
15:55 - 15:56vagy japánt tanulva
-
15:56 - 15:59nem állíthatjuk meg nyelvek kihalását.
-
15:59 - 16:03De azt elérhetjük,
hogy tudatosuljon a gondolat, -
16:03 - 16:06hogy a nyelv lényegében
-
16:06 - 16:09a kulturális világnézetet képviseli.
-
16:09 - 16:11Ezt szeretném ma tudatni
-
16:11 - 16:13a TEDxTeen közönségével:
-
16:13 - 16:15szavakat könnyű fordítani,
-
16:15 - 16:17de az értelmet annál nehezebb.
-
16:17 - 16:18Köszönöm.
-
16:18 - 16:21(Ujjongás)
- Title:
- Törjünk át a nyelvi akadályokon! | Tim Doner | TEDxTeen
- Description:
-
Timothy Doner, 17 éves poliglott, megismertet bennünket nyelvtanulása történetével, és részletesen elbeszéli kalandjait a médiával. Kifejti, milyen fő célok vezették a nyelvtanulás előtt tornyosuló nehézségek legyőzésében. Mindenkit arra bátorít, hogy ne csak a nyelvet tanulja, hanem a nyelvekben tükröződő kultúrát is sajátítsa el.
Ezt az előadást egy TEDx rendezvényen rögzítették, amelyet TED-konferenciák formájában, de tőlük függetlenül egy helyi közösség szervezett. Bővebben: http://ted.com/tedx.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |
Csaba Lóki
Írhatnánk a "dezső" helyett "dolcsi"-t? Azt talán mindenki érti...
Péter Pallós
Jó, írjunk.