WEBVTT 00:00:26.754 --> 00:00:28.517 Kb. két éve cikket közölt rólam 00:00:28.517 --> 00:00:30.864 a The New York Times: 00:00:30.864 --> 00:00:32.761 "Egy tizenéves poliglott kalandjai". 00:00:32.761 --> 00:00:35.841 Nyelvtanulási passziómról szólt, 00:00:35.841 --> 00:00:38.253 hogy ez az én furcsa hobbim. 00:00:38.253 --> 00:00:40.265 Először ezt remeknek hittem. 00:00:40.265 --> 00:00:43.377 Tetszett, hogy a nyelvtanulásra jobban fölfigyelnek, 00:00:43.377 --> 00:00:44.736 és nem – mint mindig – 00:00:44.736 --> 00:00:46.041 különc hobbiként kezelik, 00:00:46.041 --> 00:00:49.235 hanem olyannak, amely révén az egész világgal kapcsolatba léphetek. 00:00:49.235 --> 00:00:52.395 De minél többet töltöttem a média rivaldafényében, 00:00:52.395 --> 00:00:54.800 történetem megítélése annál jobban eltorzult. 00:00:55.560 --> 00:00:59.262 Bár mindig kedvemre volt szólnom a miértről és a hogyanról, 00:00:59.262 --> 00:01:02.169 hogy ugyan miért és hogyan tanulok idegen nyelveket, 00:01:02.169 --> 00:01:04.509 ehelyett az egész kezdett cirkuszra hasonlítani, 00:01:04.509 --> 00:01:08.930 amelyben a műsorok a történetemből szenzációt akartak csinálni. 00:01:09.659 --> 00:01:12.112 Az adások valahogy így zajlottak: 00:01:12.112 --> 00:01:14.885 "Jó napot, itt van velünk a 17 éves Timothy Doner, 00:01:14.885 --> 00:01:17.050 aki 20 nyelven beszél folyékonyan. 00:01:17.050 --> 00:01:18.057 Jaj, bocsánat. 00:01:18.057 --> 00:01:20.515 Valójában 25 nyelven képes sértegetni önöket, 00:01:20.515 --> 00:01:22.573 és 10 másikon is perfekt. 00:01:22.573 --> 00:01:26.237 Tim, mondd a közönségnek «Jó reggelt» 00:01:26.237 --> 00:01:28.769 és «Köszönjük, hogy néznek minket» muszlim nyelven! 00:01:28.769 --> 00:01:31.759 (Nevetés) 00:01:33.003 --> 00:01:34.781 Ööö... arabul. 00:01:36.261 --> 00:01:39.304 (Arabul) 00:01:39.765 --> 00:01:40.894 Pompás, Tim! 00:01:40.894 --> 00:01:42.780 Most mutatkozz be és mondd: 00:01:42.780 --> 00:01:44.899 «23 nyelven folyékonyan beszélek» – németül." 00:01:44.899 --> 00:01:46.741 "De hát ez nem igaz!" 00:01:46.741 --> 00:01:48.520 "Csak mondd a nézőknek!" 00:01:48.520 --> 00:01:57.432 (Németül) 00:01:57.778 --> 00:01:59.141 "Tökély! És most jöjjön 00:01:59.141 --> 00:02:00.758 egy nyelvtörő kínaiul!" 00:02:00.758 --> 00:02:02.250 (Nevetés) 00:02:02.250 --> 00:02:04.772 "Beszélgethetnénk a kínai nyelvről, 00:02:04.772 --> 00:02:07.480 mostanában egyre több amerikai tanul kínaiul, 00:02:07.480 --> 00:02:08.768 szerintem ez igen fontos." 00:02:08.768 --> 00:02:12.131 "Nem, nem, nem, csak nyomd a nyelvtörőt! 00:02:12.131 --> 00:02:12.991 (Nevetés) 00:02:12.991 --> 00:02:18.011 (Kínaiul) 00:02:18.444 --> 00:02:19.775 Ez igen! Tim, mit szólnál 00:02:19.775 --> 00:02:21.751 még egy kínai nyelvtörőhöz?" 00:02:21.751 --> 00:02:23.429 "Inkább nem, 00:02:23.429 --> 00:02:25.107 de beszélhetnénk Kínáról. 00:02:25.107 --> 00:02:27.111 Sokat nyerhetünk a nyelvtanulással." 00:02:27.111 --> 00:02:29.895 "Jaj, Tim, sajnos, kifutottunk az időből. 00:02:29.895 --> 00:02:31.428 (Nevetés) 00:02:31.428 --> 00:02:33.772 (Taps) 00:02:37.506 --> 00:02:39.507 Mondd a nézőinknek törökül: 00:02:39.507 --> 00:02:40.668 «Viszontlátásra!», 00:02:40.668 --> 00:02:42.249 s ezzel műsorunknak vége." 00:02:42.249 --> 00:02:44.608 "De még semmi lényeges nem került szóba..." 00:02:44.608 --> 00:02:46.612 "Légy szíves, törökül. 00:02:46.612 --> 00:02:51.767 (Törökül) 00:02:51.767 --> 00:02:53.089 Na, mit szólnak a fiúhoz? 00:02:53.089 --> 00:02:54.937 Kíváncsi vagyok, van-e barátnője? 00:02:54.937 --> 00:02:58.502 (Nevetés) 00:02:58.502 --> 00:03:01.017 Ne kapcsoljanak el, pillanatokon belül 00:03:01.017 --> 00:03:03.255 megnézhetik a gördeszkázó fürdőruhás buldogot." 00:03:03.255 --> 00:03:05.250 (Nevetés) 00:03:05.250 --> 00:03:10.742 (Taps) 00:03:10.742 --> 00:03:13.997 Bármennyire vicces volt az egész, 00:03:13.997 --> 00:03:16.081 történetem tálalásának 00:03:16.081 --> 00:03:17.698 két óriási bajára rávilágított. 00:03:17.698 --> 00:03:19.554 Az volt a benyomásom: a nyelvtanulás 00:03:20.164 --> 00:03:24.468 hirtelen majdhogynem gályázássá vált, 00:03:24.468 --> 00:03:29.364 amit rigorózusan meg kell szervezni, 00:03:29.364 --> 00:03:32.261 kategorizálni kell, logikailag meg kell indokolni, 00:03:32.261 --> 00:03:33.929 számokban ki kell fejezni: 00:03:33.929 --> 00:03:34.925 X nyelven beszélek, 00:03:34.925 --> 00:03:36.191 Y nyelvet ismerek. 00:03:36.191 --> 00:03:38.519 Ez pont az ellentéte annak, amit mindig is tettem: 00:03:38.519 --> 00:03:40.976 kedvtelésből tanultam nyelveket. 00:03:40.976 --> 00:03:42.759 Azért, hogy társaloghassak, 00:03:42.759 --> 00:03:44.457 megismerhessek idegen kultúrákat. 00:03:44.457 --> 00:03:47.951 Összességében ez csorbítja a nyelvtanulás 00:03:47.959 --> 00:03:49.235 vagy a nyelvtudás értékét. 00:03:49.235 --> 00:03:52.041 Azt szeretném ma tudatni a TEDxTeen közönségével, 00:03:52.041 --> 00:03:53.724 hogy a nyelvtudás sokkal több, 00:03:53.724 --> 00:03:56.675 mint egy pár kifejezés megtanulása a szótárból. 00:03:56.675 --> 00:03:59.231 Sokkal több, mint hogy képesek legyünk megkérdezni, 00:03:59.231 --> 00:04:00.361 hol az illemhely, 00:04:00.361 --> 00:04:02.068 vagy hogy mennyi az idő. 00:04:02.068 --> 00:04:04.105 De kissé előreszaladtam. 00:04:04.945 --> 00:04:07.565 Akik nem ismerik a történetemet, 00:04:07.565 --> 00:04:10.627 és tán a közönségből sokaknak ismeretlen a poliglott jelentése, 00:04:10.627 --> 00:04:12.576 hiszen elég furcsa szó. 00:04:14.496 --> 00:04:15.774 Így kezdődött. 00:04:16.754 --> 00:04:19.736 Ez a kisfiú én vagyok 2001 táján, 00:04:19.736 --> 00:04:22.551 és itt a nyelvtanuló pályám kezdete. 00:04:22.551 --> 00:04:23.896 Gyerekszínész voltam, 00:04:23.896 --> 00:04:25.877 még mielőtt bármely nyelven tudtam volna. 00:04:25.877 --> 00:04:28.508 Mindig elég tehetségesen utánoztam mások beszédét. 00:04:28.508 --> 00:04:30.765 Éppen rádióreklámokba, tévéreklámokba megyek 00:04:30.765 --> 00:04:32.062 meghallgatásra, 00:04:32.062 --> 00:04:34.152 és Austin Powerst utánzom. 00:04:34.152 --> 00:04:36.138 Most nem fogom. 00:04:36.738 --> 00:04:39.768 (Nevetés) 00:04:39.768 --> 00:04:41.196 Vagy A Simpson családból 00:04:41.196 --> 00:04:42.624 Aput utánzom. 00:04:42.624 --> 00:04:44.862 Előfordult, hogy kivágtak a meghallgatásról, 00:04:44.862 --> 00:04:46.304 ahol selypítő gyereket 00:04:46.304 --> 00:04:47.554 kellett volna adnom, 00:04:47.554 --> 00:04:50.219 de én francia akcentusú Darth Vadert akartam alakítani. 00:04:50.219 --> 00:04:53.496 (Nevetés) 00:04:53.496 --> 00:04:55.919 De ez megtanított 00:04:55.919 --> 00:04:57.895 a hangelemzés alapjaira, 00:04:57.895 --> 00:04:59.817 hogyan mímeljük a külföldi akcentust 00:04:59.817 --> 00:05:01.292 vagy külföldies beszédstílust, 00:05:01.292 --> 00:05:02.769 és hogyan éljük bele magunkat. 00:05:02.769 --> 00:05:04.587 Egy kicsit előreszaladunk. 00:05:05.245 --> 00:05:06.769 Harmadikos vagyok, 00:05:06.769 --> 00:05:09.110 ekkor kezdtem franciául tanulni. 00:05:09.110 --> 00:05:10.515 De fél év, egy év elteltével, 00:05:10.515 --> 00:05:11.760 sőt, két év elteltével 00:05:11.760 --> 00:05:13.265 sem tudtam senkivel társalogni. 00:05:13.265 --> 00:05:15.272 A francia is csak tantárgy, s bár tudom, 00:05:15.272 --> 00:05:16.913 hogyan mondják franciául 00:05:16.913 --> 00:05:19.255 a könyök, a térdkalács, a cipőfűző szavakat, 00:05:19.509 --> 00:05:22.522 nem voltam képes senkivel folyékonyan csevegni. 00:05:23.522 --> 00:05:25.510 Gyorsan előretekerünk. 00:05:25.510 --> 00:05:27.200 Hetedikben elkezdtem a latint. 00:05:27.200 --> 00:05:29.016 A latin holt nyelv, 00:05:29.016 --> 00:05:31.107 de latintanulás közben megértjük, 00:05:31.107 --> 00:05:32.351 hogyan épül fel a nyelv, 00:05:32.351 --> 00:05:34.303 és hogy a nyelv szabályok rendszere, 00:05:34.303 --> 00:05:36.128 kis fejtörőkkel fűszerezve. 00:05:36.128 --> 00:05:37.270 Ez mind jó volt, 00:05:37.270 --> 00:05:39.621 de még nem éreztem, hogy a nyelvek az én világom. 00:05:40.493 --> 00:05:42.508 Kicsit még előbbre. 00:05:42.508 --> 00:05:43.515 13 évesen 00:05:43.515 --> 00:05:45.196 szerettem volna többet megtudni 00:05:45.196 --> 00:05:46.787 az izraeli-palesztin viszályról, 00:05:46.787 --> 00:05:48.498 s belekezdtem a héberbe. 00:05:48.498 --> 00:05:50.129 Nem volt módszerem, 00:05:50.129 --> 00:05:52.287 gőzöm se volt, hogyan fogjak hozzá, 00:05:52.287 --> 00:05:54.478 ezért sok rapzenét hallgattam. 00:05:54.478 --> 00:05:56.771 A szöveget megjegyeztem, visszamondtam, 00:05:56.771 --> 00:05:59.479 és igyekeztem héber anyanyelvűekkel csevegni, 00:05:59.479 --> 00:06:01.261 hetente vagy havonta egyszer. 00:06:00.667 --> 00:06:03.456 Lassacskán kezdtem 00:06:03.456 --> 00:06:04.751 egyre többet érteni. 00:06:04.751 --> 00:06:06.797 Nem beszélek anyanyelvi szinten, 00:06:06.797 --> 00:06:08.756 nem fejezem ki magam szabatosan, 00:06:08.756 --> 00:06:10.832 és biztosan hadilábon állok a nyelvtannal. 00:06:10.832 --> 00:06:13.396 De sikerült, ami iskolában soha: 00:06:13.396 --> 00:06:15.068 képes voltam önállóan elsajátítani 00:06:15.068 --> 00:06:16.829 az alapszintű nyelvtudást. 00:06:16.829 --> 00:06:18.544 Kicsit még előbbre. 00:06:18.544 --> 00:06:20.392 14 évesen fölvettem az arabot 00:06:20.392 --> 00:06:22.614 a 9. osztály előtt egy nyári kurzuson. 00:06:22.614 --> 00:06:23.776 2010 nyara. 00:06:23.776 --> 00:06:26.233 Egy hónappal később már írtam-olvastam 00:06:26.233 --> 00:06:27.550 minden gond nélkül. 00:06:27.550 --> 00:06:28.950 Alapszinten tudtam a nyelvet, 00:06:28.950 --> 00:06:30.080 s az egyik dialektusát. 00:06:30.080 --> 00:06:35.470 Rádöbbentem, hogy a nyelvtanulást hobbiként folytathatom. 00:06:35.470 --> 00:06:39.515 Elérkezett 2011. március 24. 00:06:39.515 --> 00:06:41.241 Elég erős álmatlanságtól szenvedek, 00:06:41.241 --> 00:06:43.317 és tankönyvekből meg tévéadásokból 00:06:43.317 --> 00:06:45.871 számos nyelvet tanultam, 00:06:45.871 --> 00:06:49.470 és időmet főként az arabra vagy a héberre fordítottam. 00:06:50.425 --> 00:06:56.026 Aznap éjjeli virrasztásom közben fölvettem magam, 00:06:56.026 --> 00:06:58.738 ahogy arabul beszélek a képernyőmhöz, 00:06:58.738 --> 00:06:59.754 majd föliratoztam, 00:06:59.754 --> 00:07:01.263 s feltöltöttem a YouTube-ra 00:07:01.263 --> 00:07:03.198 "Tim arabul beszél" címmel. 00:07:03.198 --> 00:07:04.987 (Arabul) 00:07:04.987 --> 00:07:06.513 Másnap megismételtem a héberrel. 00:07:06.513 --> 00:07:07.520 (Héberül) 00:07:07.520 --> 00:07:08.757 "Tim héberül beszél." 00:07:08.757 --> 00:07:11.747 Elképesztő megjegyzések jöttek. 00:07:11.747 --> 00:07:12.746 Ilyenek: 00:07:12.746 --> 00:07:15.899 "Hűha, még nem találkoztam arabul beszélő amerikaival." 00:07:15.899 --> 00:07:19.980 (Nevetés) 00:07:19.980 --> 00:07:21.808 Az ő hibája? 00:07:22.688 --> 00:07:24.613 Meg még ilyenek is: 00:07:24.613 --> 00:07:27.013 "Hm, egy kicsit javítani kéne a magánhangzóidat." 00:07:27.013 --> 00:07:29.231 Vagy: "Ezt a szót így ejtjük helyesen." NOTE Paragraph 00:07:29.231 --> 00:07:31.121 A nyelvtanulás hirtelen áttevődött 00:07:31.121 --> 00:07:32.901 a könyvek kietlen lapjairól 00:07:32.901 --> 00:07:34.533 vagy számítógépem képernyőjéről 00:07:34.533 --> 00:07:35.987 a nagyvilágba. 00:07:35.987 --> 00:07:37.499 Elkapott a szenvedély. 00:07:37.499 --> 00:07:40.525 Több nyelvi közösséggel tarthattam kapcsolatot, 00:07:40.525 --> 00:07:43.247 s lett tanárom és beszélgetőtársaim, 00:07:43.247 --> 00:07:45.231 amilyen nyelvűt csak kívántam. 00:07:45.231 --> 00:07:47.770 Mutatok belőle egy rövid összeállítást. 00:07:47.946 --> 00:07:54.089 (Videó arabul) Kb. 6 hónapja kezdtem arabul tanulni. 00:07:54.140 --> 00:07:58.724 (Indonézül) Ez... egy, két, három... 00:07:58.765 --> 00:08:00.286 talán négy napja kezdődött. 00:08:00.751 --> 00:08:03.103 (Héberül) Úgy érzem, 00:08:03.103 --> 00:08:06.187 hogy arabul könnyebb az írás-olvasás. 00:08:06.214 --> 00:08:10.261 (Odzsibva nyelven) Az odzsibvát nehéznek tartom. 00:08:10.415 --> 00:08:14.204 (Szuahéliül) De tegnapelőtt értem haza. 00:08:14.536 --> 00:08:18.905 (Pastu nyelven) Milyen a kiejtésem? Köszönöm szépen! 00:08:18.905 --> 00:08:21.750 Szép napot! Viszontlátásra! 00:08:23.274 --> 00:08:27.874 (Taps) 00:08:28.900 --> 00:08:30.259 Tim Doner: E módszerrel 00:08:30.259 --> 00:08:31.268 értem el a világot. 00:08:31.268 --> 00:08:32.543 Ám e nyelvek tanulásakor 00:08:32.543 --> 00:08:34.353 seregnyi nehézséggel kerültem szembe. 00:08:34.353 --> 00:08:36.915 Az első: fogalmam sem volt az önálló tanulásról. 00:08:36.915 --> 00:08:38.778 Biztos, hogy ha önöknek egy hónap alatt 00:08:38.778 --> 00:08:40.200 meg kéne tanulniuk pastuul, 00:08:40.200 --> 00:08:41.655 tanácstalanok lennének. 00:08:41.685 --> 00:08:43.514 Így hát kísérleteztem. 00:08:44.254 --> 00:08:45.618 Például így. 00:08:45.618 --> 00:08:48.864 Latinórán olvastam Cicero fogásáról, 00:08:48.864 --> 00:08:50.520 amelynek "A hely módszere" 00:08:50.520 --> 00:08:51.762 nevet adta. 00:08:51.762 --> 00:08:55.244 Ez a mnemonikai, az emlékezést segítő módszerek egyike. 00:08:55.244 --> 00:08:56.805 Mondjuk, meg akarunk tanulni 00:08:56.805 --> 00:08:58.328 tíz új szót. 00:08:58.328 --> 00:08:59.782 Ahelyett, hogy bemagolnánk 00:08:59.782 --> 00:09:00.794 sorjában a szavakat, 00:09:00.794 --> 00:09:03.238 elhelyezzük őket a térbeli memóriánkba. 00:09:03.238 --> 00:09:04.315 Megmutatom, hogyan. 00:09:04.315 --> 00:09:06.003 Ez a Union tér. 00:09:06.003 --> 00:09:07.313 Mindennap arra járok. 00:09:07.313 --> 00:09:08.550 Ha behunyom a szemem, 00:09:08.550 --> 00:09:10.669 élénken jelenik meg előttem. 00:09:10.669 --> 00:09:13.343 Elképzelem, ahogy a Union téren megyek, 00:09:13.343 --> 00:09:15.663 és tudatom minden fontos zugához 00:09:15.663 --> 00:09:18.376 hozzákapcsolok egy-egy szót. 00:09:19.076 --> 00:09:20.280 Mindjárt megmutatom. 00:09:20.280 --> 00:09:21.926 Sétálok a Park Avenue-n, 00:09:21.926 --> 00:09:23.632 a sétálni japánul "iku", 00:09:23.632 --> 00:09:25.520 továbbmegyek, befordulok jobbra, 00:09:25.520 --> 00:09:27.772 leülök a lépcsőre, azaz "suwaru". 00:09:27.772 --> 00:09:30.276 Északra esik George Washington szobra, 00:09:30.276 --> 00:09:32.170 amelyet egykor szökőkútnak hittem, 00:09:32.170 --> 00:09:33.750 tehát ez "nomu", azaz inni. 00:09:33.750 --> 00:09:36.215 Mellette egy fa, amit lehet "kiru", azaz kivágni. 00:09:36.215 --> 00:09:38.214 Ha északra, a Barnes & Noble felé tartunk, 00:09:38.214 --> 00:09:39.521 lehet "yomu", azaz olvasni. 00:09:39.521 --> 00:09:42.560 De ha éhes vagyok, és kedvenc falafelesemhez akarok betérni, 00:09:42.560 --> 00:09:45.510 akkor egy háztömbnyit nyugatra megyek "taberu", azaz enni. 00:09:45.510 --> 00:09:46.609 Kihagytam valamit? 00:09:46.609 --> 00:09:49.377 Igen, de tízből nyolc megvolt. Nem rossz! 00:09:49.516 --> 00:09:51.216 Rájöttem, hogy az esetek zömében 00:09:51.216 --> 00:09:53.359 hasonló fogásokkal kísérletezve 00:09:53.359 --> 00:09:55.680 a nyelvtanulást sokkal interaktívabbá tettem. 00:09:55.680 --> 00:09:58.184 Így könnyebben meg tudtam jegyezni a szavakat, 00:09:58.184 --> 00:09:59.475 és sok örömöt leltem benne. 00:09:59.495 --> 00:10:00.946 Tán önöknek ez nem válik be. 00:10:00.946 --> 00:10:01.796 Itt egy másik. 00:10:02.746 --> 00:10:04.081 Sokan meg szokták kérdezni: 00:10:04.081 --> 00:10:05.827 "Ha egyszerre ennyi nyelvet tanulsz, 00:10:05.827 --> 00:10:07.407 hogyhogy nem kevered őket? 00:10:07.407 --> 00:10:09.074 Hogyan tudsz ennyi szót megtanulni? 00:10:09.074 --> 00:10:10.776 Ha a spanyol 'asztal'-t megtanulom, 00:10:10.776 --> 00:10:12.440 a 'könyv' szót rögtön elfelejtem." 00:10:12.520 --> 00:10:14.270 A trükk: összekötöm őket. 00:10:14.910 --> 00:10:16.409 Például nézzük 00:10:16.539 --> 00:10:17.920 ezt a három indonéz szót. 00:10:17.920 --> 00:10:20.284 Ezek az elsőnek megtanult 50 szó között voltak. 00:10:20.294 --> 00:10:21.708 "Kepala", "Kabar", "Kantor". 00:10:21.808 --> 00:10:23.819 Jelentésüknek semmi közük egymáshoz. 00:10:23.819 --> 00:10:27.141 Kepala: fej. Kabar: hír. Kantor: iroda. 00:10:27.211 --> 00:10:30.077 De hangzásuk hasonló: "K", "A". Ugye? 00:10:30.667 --> 00:10:31.842 Azt szoktam tenni, 00:10:31.842 --> 00:10:35.066 hogy a szavakat hasonló hangzás szerinti csomagban jegyzem meg. 00:10:35.066 --> 00:10:37.291 Ha meghallom az indonéz "Kepala" szót, 00:10:37.291 --> 00:10:39.313 rögtön beugrik a "Kabar" és a "Kantor" is. 00:10:39.313 --> 00:10:41.770 Az arabbal: "aiqtisad", "aistiqlal", "suqut". 00:10:41.770 --> 00:10:43.059 Nem összefüggő szavak. 00:10:43.119 --> 00:10:45.492 Gazdaságot, függetlenséget és esést jelentenek. 00:10:45.492 --> 00:10:47.482 De ha egyet meghallunk, elsül... 00:10:47.482 --> 00:10:50.092 (Nevetés) 00:10:51.262 --> 00:10:52.774 Beindítja a többit. 00:10:53.494 --> 00:10:54.536 Ugyanez a héberrel. 00:10:54.536 --> 00:10:56.011 (Héberül) 00:10:56.011 --> 00:10:58.516 Visszajön, emlékszik, fénylik. 00:10:58.516 --> 00:11:01.006 Farsziul viszont kapcsolódnak. 00:11:01.006 --> 00:11:02.891 Ha a "Pedar" szót hallom, 00:11:02.891 --> 00:11:03.970 ez apát jelent, 00:11:03.970 --> 00:11:04.839 rögtön beugrik 00:11:04.839 --> 00:11:06.693 a "Mada", "Barodar", "Dokhtar", 00:11:06.693 --> 00:11:08.509 anya, fivér, valaki lánya. 00:11:08.509 --> 00:11:10.268 Ez is egy módszer, de nem állítom, 00:11:10.268 --> 00:11:12.854 hogy ettől lesznek perfektek egy nyelvben, 00:11:12.854 --> 00:11:14.176 csupán az egyik fogásom 00:11:14.176 --> 00:11:16.845 a nehézségek leküzdésére. 00:11:16.845 --> 00:11:18.697 Eltűnődhetnek: 00:11:18.697 --> 00:11:20.889 vajon mi értelme mindennek? 00:11:20.889 --> 00:11:22.932 Miért tanuljunk pastu vagy odzsibve nyelven, 00:11:22.932 --> 00:11:24.344 ha New Yorkban élünk? 00:11:24.344 --> 00:11:26.529 Igenis van értelme. 00:11:27.165 --> 00:11:29.512 Világéletemben New Yorkban éltem, 00:11:29.512 --> 00:11:31.537 de mindig kiakadok, mennyi nyelvet hallani 00:11:31.537 --> 00:11:32.414 nap mint nap. 00:11:32.414 --> 00:11:36.157 Az utcán sétálva kínai vagy spanyol nyelvű plakátokat látunk. 00:11:36.157 --> 00:11:39.052 Orosz könyvesboltok, indiai éttermek, török fürdők vannak. 00:11:39.052 --> 00:11:41.610 Ám minden nyelvi tarkaság dacára 00:11:41.610 --> 00:11:43.308 az amerikai kultúra főárama 00:11:43.308 --> 00:11:45.036 továbbra is kétségkívül egynyelvű. 00:11:45.036 --> 00:11:47.174 Ha kételkednek benne, nézzék meg 00:11:47.174 --> 00:11:49.925 a Coca-Cola Super Bowl reklám kiváltotta reakciókat. 00:11:51.015 --> 00:11:55.134 Ahogy jobban belevágtam a nyelvtanulásba, rájöttem, 00:11:55.134 --> 00:11:56.658 hogy a New York-i nyelvtanulók 00:11:56.658 --> 00:11:57.712 családjába tartozom. 00:11:57.712 --> 00:11:58.968 Más környékeken járva 00:11:58.968 --> 00:12:01.742 – nincs rá jobb szó – kellemetlen helyzetekbe hoztam magam. 00:12:01.742 --> 00:12:03.912 Igyekeztem egész nap beszélgetni velük 00:12:03.912 --> 00:12:04.811 a nézeteikről 00:12:04.811 --> 00:12:06.651 s villogni friss nyelvtudásommal. 00:12:07.721 --> 00:12:09.719 (Videó oroszul) Hogy hívják? – Natan. 00:12:09.719 --> 00:12:10.938 Natan. – Jó napot. 00:12:10.938 --> 00:12:11.984 Hogy hívnak? 00:12:11.984 --> 00:12:13.480 Timnek. 00:12:13.490 --> 00:12:14.951 Örvendek. 00:12:15.281 --> 00:12:16.569 Örvendek. 00:12:16.639 --> 00:12:17.667 Hová valósiak? 00:12:17.697 --> 00:12:19.765 (Urduul) Ezt a könyvet 00:12:19.835 --> 00:12:22.251 maga Kudrat Ulla Sahab írta. 00:12:22.985 --> 00:12:25.265 Mit jelent a "nawist"? 00:12:25.295 --> 00:12:29.695 Azt jelenti, hogy az író... 00:12:29.902 --> 00:12:32.136 Igen, Khod-Nawist az "maga írta". 00:12:32.316 --> 00:12:34.008 Perzsául "khod-nevashtan". 00:12:34.238 --> 00:12:36.249 TD: Talán gyakran elő kell venni az angolt, 00:12:36.249 --> 00:12:37.470 talán mások nem találják 00:12:37.470 --> 00:12:38.596 érdekesnek a csevegést, 00:12:38.596 --> 00:12:39.991 de a lényeg, hogy megnyílnak, 00:12:39.991 --> 00:12:41.602 s kapcsolat létesül. 00:12:41.602 --> 00:12:43.218 Az urdutudásom elég gyenge. 00:12:43.238 --> 00:12:45.179 Nehézkes volt a beszélgetés, 00:12:45.179 --> 00:12:47.757 de új szót tanultam belőle: "Khod-Nawist". 00:12:47.827 --> 00:12:49.507 Sosem felejtem el. 00:12:50.627 --> 00:12:53.170 Lehet, hogy úgy vélik: 00:12:53.170 --> 00:12:54.943 "Minek ezzel foglalkozni?" 00:12:54.973 --> 00:12:56.802 Próbálom megértetni az emberekkel, 00:12:56.802 --> 00:12:58.454 mi ösztönöz rá, 00:12:58.454 --> 00:13:00.801 de gyakran úgy érzem, hogy Nelson Mandela mondása 00:13:00.801 --> 00:13:02.491 sokkal találóbban fejezi ezt ki: 00:13:02.491 --> 00:13:04.582 "Ha valakivel oly nyelven beszélsz, amit ért, 00:13:04.582 --> 00:13:05.789 a szó eljut a tudatába. 00:13:05.789 --> 00:13:08.725 Ha anyanyelvén szólsz hozzá, az a szívébe jut." 00:13:08.725 --> 00:13:10.766 Kezdtem rájönni, 00:13:10.786 --> 00:13:12.757 hogy nagyon erős a kapcsolat 00:13:12.777 --> 00:13:13.878 a nyelv és a kultúra, 00:13:13.878 --> 00:13:15.530 a nyelv és a gondolat közt. 00:13:15.530 --> 00:13:18.545 Ha pl. valaki perzsául akar tanulni, 00:13:18.545 --> 00:13:21.541 veszi a szótárt, s kijelenti: "Tudom, hogy mondják: «Köszönöm», 00:13:21.541 --> 00:13:22.631 «Mibe kerül?», azt is, 00:13:22.631 --> 00:13:24.083 hogy van a «Viszontlátásra». 00:13:24.123 --> 00:13:25.443 Ó, már tudok perzsául!" 00:13:25.443 --> 00:13:27.545 Szó sincs róla! 00:13:28.305 --> 00:13:31.012 Hiszen ha vásárolni szeretnénk egy perzsa könyvesboltban, 00:13:31.012 --> 00:13:32.997 megkérdezhetjük: "Mibe kerül?". 00:13:33.127 --> 00:13:34.793 Általában azt válaszolják: 00:13:34.963 --> 00:13:36.243 "Ghabeli nadaareh", 00:13:36.423 --> 00:13:38.006 azaz: [Semmibe]. 00:13:38.306 --> 00:13:39.485 (Nevetés) 00:13:39.615 --> 00:13:43.150 Ez mélyen gyökerező kulturális gyakorlatból, a "taaraf"-ból ered, 00:13:43.150 --> 00:13:45.389 amelyben mindkét beszélgető igyekszik 00:13:45.389 --> 00:13:47.400 alázatosabb lenni a másiknál. 00:13:47.400 --> 00:13:48.904 Ezért ha könyvet akarunk venni, 00:13:48.904 --> 00:13:50.666 durvaság azt felelni: "Öt dolcsi". 00:13:50.676 --> 00:13:52.873 Az eladónak így kell felelnie: "Kérem, semmibe. 00:13:52.873 --> 00:13:54.737 Ön oly rokonszenves, tehetséges... 00:13:54.767 --> 00:13:55.595 (Nevetés) 00:13:55.615 --> 00:13:58.524 Ingyen az öné, vigye, alázattal kérem." 00:13:58.534 --> 00:14:00.077 (Nevetés) 00:14:00.767 --> 00:14:04.276 Vagy nézzük, hogyan fejezzük ki, 00:14:04.276 --> 00:14:05.812 ha valamit meg akarunk köszönni, 00:14:05.812 --> 00:14:08.029 hálánkat vagy megismerkedésünk feletti 00:14:08.029 --> 00:14:09.250 örömünket kinyilvánítani. 00:14:09.250 --> 00:14:11.710 Mondhatják: "Tudom, farsziul hogy van a «köszönöm», 00:14:11.710 --> 00:14:13.345 tudok farsziul." Korántsem. 00:14:13.345 --> 00:14:15.436 Irániakkal társalogva gyakran hallani: 00:14:15.436 --> 00:14:16.822 "Ghorbanet beram". 00:14:16.822 --> 00:14:18.410 Szó szerinti jelentése: 00:14:18.410 --> 00:14:21.430 [Föláldozhatom éltemet önért?] (Nevetés) 00:14:22.770 --> 00:14:24.931 Ez nagyon poétikus, 00:14:24.931 --> 00:14:26.723 melodramatikusnak is nevezhető, 00:14:27.833 --> 00:14:31.808 de ehhez a kultúrát is érteni kell. 00:14:32.536 --> 00:14:34.583 Nem akarom ezt túldimenzionálni, 00:14:34.583 --> 00:14:36.496 mert ilyennel az angolban is találkozni. 00:14:36.496 --> 00:14:37.986 Ha azt kérdezik: "Hogy van?", 00:14:37.986 --> 00:14:39.321 Ezt a választ várják: 00:14:39.321 --> 00:14:40.039 "Jól". 00:14:40.249 --> 00:14:41.915 Más válasz nem érdekes. 00:14:41.915 --> 00:14:42.656 (Nevetés) 00:14:42.666 --> 00:14:43.805 De mégis így mondjuk. 00:14:43.805 --> 00:14:44.987 "Isten vele!" – mondjuk, 00:14:44.987 --> 00:14:47.290 bár nincs már vallási vonatkozása 00:14:47.290 --> 00:14:48.947 a búcsúzásnak, nemde? 00:14:52.757 --> 00:14:55.203 Érdekes, hogy a nyelvészek zöme 00:14:55.203 --> 00:14:56.903 úgy véli, a nyelv nem hat 00:14:56.913 --> 00:14:58.501 eleve a gondolkodásmódunkra. 00:14:58.571 --> 00:15:01.444 Jó. Senki sem válik nyelve által matekzsenivé. 00:15:01.444 --> 00:15:02.842 Nincs olyan nyelv, 00:15:02.842 --> 00:15:05.353 amelyen ne lehetne megértetni egy logikai feladatot. 00:15:05.353 --> 00:15:08.034 De valódi kapcsolat van nyelv és kultúra között. 00:15:08.034 --> 00:15:09.868 A nyelv sokat elárul 00:15:09.868 --> 00:15:11.604 valaki kulturális felfogásáról. 00:15:11.604 --> 00:15:13.079 Bolygónkon 00:15:13.079 --> 00:15:16.228 kéthetente kihal egy-egy nyelv. 00:15:16.228 --> 00:15:17.750 Nincs már, aki beszéljen rajta. 00:15:17.750 --> 00:15:19.304 Háború, éhínség, 00:15:19.304 --> 00:15:21.730 gyakorta csak asszimiláció miatt. 00:15:21.730 --> 00:15:24.483 Talán egyszerűbb, ha nem a falum nyelvén, 00:15:24.483 --> 00:15:26.245 hanem pl. arabul beszélek. 00:15:26.245 --> 00:15:28.763 Vagy tán valamely amazonaszi törzsből származom, 00:15:28.763 --> 00:15:30.070 lakóhelyemet letarolták, 00:15:30.070 --> 00:15:32.819 és több értelme van portugálul tanulni, 00:15:32.819 --> 00:15:34.874 s veszni hagyni a kultúrámat. 00:15:34.874 --> 00:15:36.064 Gondoljanak bele. 00:15:36.064 --> 00:15:38.264 Két hónap múlva április elseje, 00:15:38.264 --> 00:15:40.129 amely sokaknak feszültséggel terhes, 00:15:40.129 --> 00:15:41.314 mert dolgozatbeadási 00:15:41.314 --> 00:15:42.780 vagy lakbérfizetési határidő. 00:15:42.780 --> 00:15:45.105 De két embercsoportnak, két kultúrának 00:15:45.105 --> 00:15:47.150 ez nyelve kihalásának napja. 00:15:47.150 --> 00:15:50.245 Mitológiájuk, történelmük, népművészetük kihalása. 00:15:50.245 --> 00:15:52.145 Világnézetük halála. 00:15:52.145 --> 00:15:54.684 Spanyoltudásunk fölfrissítésével, 00:15:54.684 --> 00:15:56.496 vagy japánt tanulva 00:15:56.496 --> 00:15:58.788 nem állíthatjuk meg nyelvek kihalását. 00:15:59.118 --> 00:16:02.770 De azt elérhetjük, hogy tudatosuljon a gondolat, 00:16:02.770 --> 00:16:05.517 hogy a nyelv lényegében 00:16:05.517 --> 00:16:08.743 a kulturális világnézetet képviseli. 00:16:08.743 --> 00:16:11.110 Ezt szeretném ma tudatni 00:16:11.110 --> 00:16:13.003 a TEDxTeen közönségével: 00:16:13.003 --> 00:16:14.983 szavakat könnyű fordítani, 00:16:14.983 --> 00:16:17.377 de az értelmet annál nehezebb. 00:16:17.377 --> 00:16:18.382 Köszönöm. 00:16:18.382 --> 00:16:21.238 (Ujjongás)