0:00:26.754,0:00:28.517 Kb. két éve cikket közölt rólam 0:00:28.517,0:00:30.864 a The New York Times: 0:00:30.864,0:00:32.761 "Egy tizenéves poliglott kalandjai". 0:00:32.761,0:00:35.841 Nyelvtanulási passziómról szólt, 0:00:35.841,0:00:38.253 hogy ez az én furcsa hobbim. 0:00:38.253,0:00:40.265 Először ezt remeknek hittem. 0:00:40.265,0:00:43.377 Tetszett, hogy a nyelvtanulásra [br]jobban fölfigyelnek, 0:00:43.377,0:00:44.736 és nem – mint mindig – 0:00:44.736,0:00:46.041 különc hobbiként kezelik, 0:00:46.041,0:00:49.235 hanem olyannak, amely révén [br]az egész világgal kapcsolatba léphetek. 0:00:49.235,0:00:52.395 De minél többet töltöttem[br]a média rivaldafényében, 0:00:52.395,0:00:54.800 történetem megítélése[br]annál jobban eltorzult. 0:00:55.560,0:00:59.262 Bár mindig kedvemre volt [br]szólnom a miértről és a hogyanról, 0:00:59.262,0:01:02.169 hogy ugyan miért és hogyan [br]tanulok idegen nyelveket, 0:01:02.169,0:01:04.509 ehelyett az egész kezdett[br]cirkuszra hasonlítani, 0:01:04.509,0:01:08.930 amelyben a műsorok a történetemből[br]szenzációt akartak csinálni. 0:01:09.659,0:01:12.112 Az adások valahogy így zajlottak: 0:01:12.112,0:01:14.885 "Jó napot, itt van velünk[br]a 17 éves Timothy Doner, 0:01:14.885,0:01:17.050 aki 20 nyelven beszél folyékonyan. 0:01:17.050,0:01:18.057 Jaj, bocsánat. 0:01:18.057,0:01:20.515 Valójában 25 nyelven képes[br]sértegetni önöket, 0:01:20.515,0:01:22.573 és 10 másikon is perfekt. 0:01:22.573,0:01:26.237 Tim, mondd a közönségnek[br]«Jó reggelt» 0:01:26.237,0:01:28.769 és «Köszönjük, hogy néznek minket»[br]muszlim nyelven! 0:01:28.769,0:01:31.759 (Nevetés) 0:01:33.003,0:01:34.781 Ööö... arabul. 0:01:36.261,0:01:39.304 (Arabul) 0:01:39.765,0:01:40.894 Pompás, Tim! 0:01:40.894,0:01:42.780 Most mutatkozz be és mondd: 0:01:42.780,0:01:44.899 «23 nyelven folyékonyan[br]beszélek» – németül." 0:01:44.899,0:01:46.741 "De hát ez nem igaz!" 0:01:46.741,0:01:48.520 "Csak mondd a nézőknek!" 0:01:48.520,0:01:57.432 (Németül) 0:01:57.778,0:01:59.141 "Tökély! És most jöjjön 0:01:59.141,0:02:00.758 egy nyelvtörő kínaiul!" 0:02:00.758,0:02:02.250 (Nevetés) 0:02:02.250,0:02:04.772 "Beszélgethetnénk a kínai nyelvről, 0:02:04.772,0:02:07.480 mostanában egyre több[br]amerikai tanul kínaiul, 0:02:07.480,0:02:08.768 szerintem ez igen fontos." 0:02:08.768,0:02:12.131 "Nem, nem, nem, csak nyomd a nyelvtörőt! 0:02:12.131,0:02:12.991 (Nevetés) 0:02:12.991,0:02:18.011 (Kínaiul) 0:02:18.444,0:02:19.775 Ez igen! Tim, mit szólnál 0:02:19.775,0:02:21.751 még egy kínai nyelvtörőhöz?" 0:02:21.751,0:02:23.429 "Inkább nem, 0:02:23.429,0:02:25.107 de beszélhetnénk Kínáról. 0:02:25.107,0:02:27.111 Sokat nyerhetünk a nyelvtanulással." 0:02:27.111,0:02:29.895 "Jaj, Tim, sajnos, kifutottunk az időből. 0:02:29.895,0:02:31.428 (Nevetés) 0:02:31.428,0:02:33.772 (Taps) 0:02:37.506,0:02:39.507 Mondd a nézőinknek törökül: 0:02:39.507,0:02:40.668 «Viszontlátásra!», 0:02:40.668,0:02:42.249 s ezzel műsorunknak vége." 0:02:42.249,0:02:44.608 "De még semmi lényeges[br]nem került szóba..." 0:02:44.608,0:02:46.612 "Légy szíves, törökül. 0:02:46.612,0:02:51.767 (Törökül) 0:02:51.767,0:02:53.089 Na, mit szólnak a fiúhoz? 0:02:53.089,0:02:54.937 Kíváncsi vagyok, van-e barátnője? 0:02:54.937,0:02:58.502 (Nevetés) 0:02:58.502,0:03:01.017 Ne kapcsoljanak el, pillanatokon belül 0:03:01.017,0:03:03.255 megnézhetik a gördeszkázó[br]fürdőruhás buldogot." 0:03:03.255,0:03:05.250 (Nevetés) 0:03:05.250,0:03:10.742 (Taps) 0:03:10.742,0:03:13.997 Bármennyire vicces volt az egész, 0:03:13.997,0:03:16.081 történetem tálalásának 0:03:16.081,0:03:17.698 két óriási bajára rávilágított. 0:03:17.698,0:03:19.554 Az volt a benyomásom: a nyelvtanulás 0:03:20.164,0:03:24.468 hirtelen majdhogynem gályázássá vált, 0:03:24.468,0:03:29.364 amit rigorózusan meg kell szervezni, 0:03:29.364,0:03:32.261 kategorizálni kell, [br]logikailag meg kell indokolni, 0:03:32.261,0:03:33.929 számokban ki kell fejezni: 0:03:33.929,0:03:34.925 X nyelven beszélek, 0:03:34.925,0:03:36.191 Y nyelvet ismerek. 0:03:36.191,0:03:38.519 Ez pont az ellentéte annak,[br]amit mindig is tettem: 0:03:38.519,0:03:40.976 kedvtelésből tanultam nyelveket. 0:03:40.976,0:03:42.759 Azért, hogy társaloghassak, 0:03:42.759,0:03:44.457 megismerhessek idegen kultúrákat. 0:03:44.457,0:03:47.951 Összességében ez csorbítja a nyelvtanulás 0:03:47.959,0:03:49.235 vagy a nyelvtudás értékét. 0:03:49.235,0:03:52.041 Azt szeretném ma tudatni[br]a TEDxTeen közönségével, 0:03:52.041,0:03:53.724 hogy a nyelvtudás sokkal több, 0:03:53.724,0:03:56.675 mint egy pár kifejezés[br]megtanulása a szótárból. 0:03:56.675,0:03:59.231 Sokkal több, mint hogy [br]képesek legyünk megkérdezni, 0:03:59.231,0:04:00.361 hol az illemhely, 0:04:00.361,0:04:02.068 vagy hogy mennyi az idő. 0:04:02.068,0:04:04.105 De kissé előreszaladtam. 0:04:04.945,0:04:07.565 Akik nem ismerik a történetemet, 0:04:07.565,0:04:10.627 és tán a közönségből sokaknak[br]ismeretlen a poliglott jelentése, 0:04:10.627,0:04:12.576 hiszen elég furcsa szó. 0:04:14.496,0:04:15.774 Így kezdődött. 0:04:16.754,0:04:19.736 Ez a kisfiú én vagyok 2001 táján, 0:04:19.736,0:04:22.551 és itt a nyelvtanuló pályám kezdete. 0:04:22.551,0:04:23.896 Gyerekszínész voltam, 0:04:23.896,0:04:25.877 még mielőtt bármely nyelven tudtam volna. 0:04:25.877,0:04:28.508 Mindig elég tehetségesen [br]utánoztam mások beszédét. 0:04:28.508,0:04:30.765 Éppen rádióreklámokba, [br]tévéreklámokba megyek 0:04:30.765,0:04:32.062 meghallgatásra, 0:04:32.062,0:04:34.152 és Austin Powerst utánzom. 0:04:34.152,0:04:36.138 Most nem fogom. 0:04:36.738,0:04:39.768 (Nevetés) 0:04:39.768,0:04:41.196 Vagy A Simpson családból 0:04:41.196,0:04:42.624 Aput utánzom. 0:04:42.624,0:04:44.862 Előfordult, hogy kivágtak[br]a meghallgatásról, 0:04:44.862,0:04:46.304 ahol selypítő gyereket 0:04:46.304,0:04:47.554 kellett volna adnom, 0:04:47.554,0:04:50.219 de én francia akcentusú[br]Darth Vadert akartam alakítani. 0:04:50.219,0:04:53.496 (Nevetés) 0:04:53.496,0:04:55.919 De ez megtanított 0:04:55.919,0:04:57.895 a hangelemzés alapjaira, 0:04:57.895,0:04:59.817 hogyan mímeljük a külföldi akcentust 0:04:59.817,0:05:01.292 vagy külföldies beszédstílust, 0:05:01.292,0:05:02.769 és hogyan éljük bele magunkat. 0:05:02.769,0:05:04.587 Egy kicsit előreszaladunk. 0:05:05.245,0:05:06.769 Harmadikos vagyok, 0:05:06.769,0:05:09.110 ekkor kezdtem franciául tanulni. 0:05:09.110,0:05:10.515 De fél év, egy év elteltével, 0:05:10.515,0:05:11.760 sőt, két év elteltével 0:05:11.760,0:05:13.265 sem tudtam senkivel társalogni. 0:05:13.265,0:05:15.272 A francia is csak tantárgy, s bár tudom, 0:05:15.272,0:05:16.913 hogyan mondják franciául 0:05:16.913,0:05:19.255 a könyök, a térdkalács,[br]a cipőfűző szavakat, 0:05:19.509,0:05:22.522 nem voltam képes senkivel[br]folyékonyan csevegni. 0:05:23.522,0:05:25.510 Gyorsan előretekerünk. 0:05:25.510,0:05:27.200 Hetedikben elkezdtem a latint. 0:05:27.200,0:05:29.016 A latin holt nyelv, 0:05:29.016,0:05:31.107 de latintanulás közben megértjük, 0:05:31.107,0:05:32.351 hogyan épül fel a nyelv, 0:05:32.351,0:05:34.303 és hogy a nyelv szabályok rendszere, 0:05:34.303,0:05:36.128 kis fejtörőkkel fűszerezve. 0:05:36.128,0:05:37.270 Ez mind jó volt, 0:05:37.270,0:05:39.621 de még nem éreztem,[br]hogy a nyelvek az én világom. 0:05:40.493,0:05:42.508 Kicsit még előbbre. 0:05:42.508,0:05:43.515 13 évesen 0:05:43.515,0:05:45.196 szerettem volna többet megtudni 0:05:45.196,0:05:46.787 az izraeli-palesztin viszályról, 0:05:46.787,0:05:48.498 s belekezdtem a héberbe. 0:05:48.498,0:05:50.129 Nem volt módszerem, 0:05:50.129,0:05:52.287 gőzöm se volt, hogyan fogjak hozzá, 0:05:52.287,0:05:54.478 ezért sok rapzenét hallgattam. 0:05:54.478,0:05:56.771 A szöveget megjegyeztem, visszamondtam, 0:05:56.771,0:05:59.479 és igyekeztem héber [br]anyanyelvűekkel csevegni, 0:05:59.479,0:06:01.261 hetente vagy havonta egyszer. 0:06:00.667,0:06:03.456 Lassacskán kezdtem 0:06:03.456,0:06:04.751 egyre többet érteni. 0:06:04.751,0:06:06.797 Nem beszélek anyanyelvi szinten, 0:06:06.797,0:06:08.756 nem fejezem ki magam szabatosan, 0:06:08.756,0:06:10.832 és biztosan hadilábon állok a nyelvtannal. 0:06:10.832,0:06:13.396 De sikerült, ami iskolában soha: 0:06:13.396,0:06:15.068 képes voltam önállóan elsajátítani 0:06:15.068,0:06:16.829 az alapszintű nyelvtudást. 0:06:16.829,0:06:18.544 Kicsit még előbbre. 0:06:18.544,0:06:20.392 14 évesen fölvettem az arabot 0:06:20.392,0:06:22.614 a 9. osztály előtt egy nyári kurzuson. 0:06:22.614,0:06:23.776 2010 nyara. 0:06:23.776,0:06:26.233 Egy hónappal később már írtam-olvastam 0:06:26.233,0:06:27.550 minden gond nélkül. 0:06:27.550,0:06:28.950 Alapszinten tudtam a nyelvet, 0:06:28.950,0:06:30.080 s az egyik dialektusát. 0:06:30.080,0:06:35.470 Rádöbbentem, hogy a nyelvtanulást[br]hobbiként folytathatom. 0:06:35.470,0:06:39.515 Elérkezett 2011. március 24. 0:06:39.515,0:06:41.241 Elég erős álmatlanságtól szenvedek, 0:06:41.241,0:06:43.317 és tankönyvekből meg tévéadásokból 0:06:43.317,0:06:45.871 számos nyelvet tanultam, 0:06:45.871,0:06:49.470 és időmet főként az arabra[br]vagy a héberre fordítottam. 0:06:50.425,0:06:56.026 Aznap éjjeli virrasztásom közben[br]fölvettem magam, 0:06:56.026,0:06:58.738 ahogy arabul beszélek a képernyőmhöz, 0:06:58.738,0:06:59.754 majd föliratoztam, 0:06:59.754,0:07:01.263 s feltöltöttem a YouTube-ra 0:07:01.263,0:07:03.198 "Tim arabul beszél" címmel. 0:07:03.198,0:07:04.987 (Arabul) 0:07:04.987,0:07:06.513 Másnap megismételtem a héberrel. 0:07:06.513,0:07:07.520 (Héberül) 0:07:07.520,0:07:08.757 "Tim héberül beszél." 0:07:08.757,0:07:11.747 Elképesztő megjegyzések jöttek. 0:07:11.747,0:07:12.746 Ilyenek: 0:07:12.746,0:07:15.899 "Hűha, még nem találkoztam[br]arabul beszélő amerikaival." 0:07:15.899,0:07:19.980 (Nevetés) 0:07:19.980,0:07:21.808 Az ő hibája? 0:07:22.688,0:07:24.613 Meg még ilyenek is: 0:07:24.613,0:07:27.013 "Hm, egy kicsit javítani [br]kéne a magánhangzóidat." 0:07:27.013,0:07:29.231 Vagy: "Ezt a szót így ejtjük helyesen." 0:07:29.231,0:07:31.121 A nyelvtanulás hirtelen áttevődött 0:07:31.121,0:07:32.901 a könyvek kietlen lapjairól 0:07:32.901,0:07:34.533 vagy számítógépem képernyőjéről 0:07:34.533,0:07:35.987 a nagyvilágba. 0:07:35.987,0:07:37.499 Elkapott a szenvedély. 0:07:37.499,0:07:40.525 Több nyelvi közösséggel [br]tarthattam kapcsolatot, 0:07:40.525,0:07:43.247 s lett tanárom és beszélgetőtársaim, 0:07:43.247,0:07:45.231 amilyen nyelvűt csak kívántam. 0:07:45.231,0:07:47.770 Mutatok belőle egy rövid összeállítást. 0:07:47.946,0:07:54.089 (Videó arabul) Kb. 6 hónapja[br]kezdtem arabul tanulni. 0:07:54.140,0:07:58.724 (Indonézül) [br]Ez... egy, két, három... 0:07:58.765,0:08:00.286 talán négy napja kezdődött. 0:08:00.751,0:08:03.103 (Héberül) Úgy érzem, 0:08:03.103,0:08:06.187 hogy arabul könnyebb az írás-olvasás. 0:08:06.214,0:08:10.261 (Odzsibva nyelven) [br]Az odzsibvát nehéznek tartom. 0:08:10.415,0:08:14.204 (Szuahéliül)[br]De tegnapelőtt értem haza. 0:08:14.536,0:08:18.905 (Pastu nyelven) Milyen a kiejtésem?[br]Köszönöm szépen! 0:08:18.905,0:08:21.750 Szép napot! Viszontlátásra! 0:08:23.274,0:08:27.874 (Taps) 0:08:28.900,0:08:30.259 Tim Doner: E módszerrel 0:08:30.259,0:08:31.268 értem el a világot. 0:08:31.268,0:08:32.543 Ám e nyelvek tanulásakor 0:08:32.543,0:08:34.353 seregnyi nehézséggel kerültem szembe. 0:08:34.353,0:08:36.915 Az első: fogalmam sem volt [br]az önálló tanulásról. 0:08:36.915,0:08:38.778 Biztos, hogy ha önöknek egy hónap alatt 0:08:38.778,0:08:40.200 meg kéne tanulniuk pastuul, 0:08:40.200,0:08:41.655 tanácstalanok lennének. 0:08:41.685,0:08:43.514 Így hát kísérleteztem. 0:08:44.254,0:08:45.618 Például így. 0:08:45.618,0:08:48.864 Latinórán olvastam Cicero fogásáról, 0:08:48.864,0:08:50.520 amelynek "A hely módszere" 0:08:50.520,0:08:51.762 nevet adta. 0:08:51.762,0:08:55.244 Ez a mnemonikai, az emlékezést[br]segítő módszerek egyike. 0:08:55.244,0:08:56.805 Mondjuk, meg akarunk tanulni 0:08:56.805,0:08:58.328 tíz új szót. 0:08:58.328,0:08:59.782 Ahelyett, hogy bemagolnánk 0:08:59.782,0:09:00.794 sorjában a szavakat, 0:09:00.794,0:09:03.238 elhelyezzük őket a térbeli memóriánkba. 0:09:03.238,0:09:04.315 Megmutatom, hogyan. 0:09:04.315,0:09:06.003 Ez a Union tér. 0:09:06.003,0:09:07.313 Mindennap arra járok. 0:09:07.313,0:09:08.550 Ha behunyom a szemem, 0:09:08.550,0:09:10.669 élénken jelenik meg előttem. 0:09:10.669,0:09:13.343 Elképzelem, ahogy a Union téren megyek, 0:09:13.343,0:09:15.663 és tudatom minden fontos zugához 0:09:15.663,0:09:18.376 hozzákapcsolok egy-egy szót. 0:09:19.076,0:09:20.280 Mindjárt megmutatom. 0:09:20.280,0:09:21.926 Sétálok a Park Avenue-n, 0:09:21.926,0:09:23.632 a sétálni japánul "iku", 0:09:23.632,0:09:25.520 továbbmegyek, befordulok jobbra, 0:09:25.520,0:09:27.772 leülök a lépcsőre, azaz "suwaru". 0:09:27.772,0:09:30.276 Északra esik George Washington szobra, 0:09:30.276,0:09:32.170 amelyet egykor szökőkútnak hittem, 0:09:32.170,0:09:33.750 tehát ez "nomu", azaz inni. 0:09:33.750,0:09:36.215 Mellette egy fa, [br]amit lehet "kiru", azaz kivágni. 0:09:36.215,0:09:38.214 Ha északra, a Barnes & Noble felé tartunk, 0:09:38.214,0:09:39.521 lehet "yomu", azaz olvasni. 0:09:39.521,0:09:42.560 De ha éhes vagyok, és kedvenc[br]falafelesemhez akarok betérni, 0:09:42.560,0:09:45.510 akkor egy háztömbnyit nyugatra[br]megyek "taberu", azaz enni. 0:09:45.510,0:09:46.609 Kihagytam valamit? 0:09:46.609,0:09:49.377 Igen, de tízből nyolc megvolt. Nem rossz! 0:09:49.516,0:09:51.216 Rájöttem, hogy az esetek zömében 0:09:51.216,0:09:53.359 hasonló fogásokkal kísérletezve 0:09:53.359,0:09:55.680 a nyelvtanulást sokkal [br]interaktívabbá tettem. 0:09:55.680,0:09:58.184 Így könnyebben [br]meg tudtam jegyezni a szavakat, 0:09:58.184,0:09:59.475 és sok örömöt leltem benne. 0:09:59.495,0:10:00.946 Tán önöknek ez nem válik be. 0:10:00.946,0:10:01.796 Itt egy másik. 0:10:02.746,0:10:04.081 Sokan meg szokták kérdezni: 0:10:04.081,0:10:05.827 "Ha egyszerre ennyi nyelvet tanulsz, 0:10:05.827,0:10:07.407 hogyhogy nem kevered őket? 0:10:07.407,0:10:09.074 Hogyan tudsz ennyi szót megtanulni? 0:10:09.074,0:10:10.776 Ha a spanyol 'asztal'-t megtanulom, 0:10:10.776,0:10:12.440 a 'könyv' szót rögtön elfelejtem." 0:10:12.520,0:10:14.270 A trükk: összekötöm őket. 0:10:14.910,0:10:16.409 Például nézzük 0:10:16.539,0:10:17.920 ezt a három indonéz szót. 0:10:17.920,0:10:20.284 Ezek az elsőnek megtanult[br]50 szó között voltak. 0:10:20.294,0:10:21.708 "Kepala", "Kabar", "Kantor". 0:10:21.808,0:10:23.819 Jelentésüknek semmi közük egymáshoz. 0:10:23.819,0:10:27.141 Kepala: fej. Kabar: hír. Kantor: iroda. 0:10:27.211,0:10:30.077 De hangzásuk hasonló: "K", "A". Ugye? 0:10:30.667,0:10:31.842 Azt szoktam tenni, 0:10:31.842,0:10:35.066 hogy a szavakat hasonló hangzás[br]szerinti csomagban jegyzem meg. 0:10:35.066,0:10:37.291 Ha meghallom az indonéz "Kepala" szót, 0:10:37.291,0:10:39.313 rögtön beugrik a "Kabar" és a "Kantor" is. 0:10:39.313,0:10:41.770 Az arabbal: [br]"aiqtisad", "aistiqlal", "suqut". 0:10:41.770,0:10:43.059 Nem összefüggő szavak. 0:10:43.119,0:10:45.492 Gazdaságot, függetlenséget[br]és esést jelentenek. 0:10:45.492,0:10:47.482 De ha egyet meghallunk, elsül... 0:10:47.482,0:10:50.092 (Nevetés) 0:10:51.262,0:10:52.774 Beindítja a többit. 0:10:53.494,0:10:54.536 Ugyanez a héberrel. 0:10:54.536,0:10:56.011 (Héberül) 0:10:56.011,0:10:58.516 Visszajön, emlékszik, fénylik. 0:10:58.516,0:11:01.006 Farsziul viszont kapcsolódnak. 0:11:01.006,0:11:02.891 Ha a "Pedar" szót hallom, 0:11:02.891,0:11:03.970 ez apát jelent, 0:11:03.970,0:11:04.839 rögtön beugrik 0:11:04.839,0:11:06.693 a "Mada", "Barodar", "Dokhtar", 0:11:06.693,0:11:08.509 anya, fivér, valaki lánya. 0:11:08.509,0:11:10.268 Ez is egy módszer, de nem állítom, 0:11:10.268,0:11:12.854 hogy ettől lesznek perfektek egy nyelvben, 0:11:12.854,0:11:14.176 csupán az egyik fogásom 0:11:14.176,0:11:16.845 a nehézségek leküzdésére. 0:11:16.845,0:11:18.697 Eltűnődhetnek: 0:11:18.697,0:11:20.889 vajon mi értelme mindennek? 0:11:20.889,0:11:22.932 Miért tanuljunk pastu[br]vagy odzsibve nyelven, 0:11:22.932,0:11:24.344 ha New Yorkban élünk? 0:11:24.344,0:11:26.529 Igenis van értelme. 0:11:27.165,0:11:29.512 Világéletemben New Yorkban éltem, 0:11:29.512,0:11:31.537 de mindig kiakadok, mennyi nyelvet hallani 0:11:31.537,0:11:32.414 nap mint nap. 0:11:32.414,0:11:36.157 Az utcán sétálva kínai vagy spanyol[br]nyelvű plakátokat látunk. 0:11:36.157,0:11:39.052 Orosz könyvesboltok, indiai éttermek,[br]török fürdők vannak. 0:11:39.052,0:11:41.610 Ám minden nyelvi tarkaság dacára 0:11:41.610,0:11:43.308 az amerikai kultúra főárama 0:11:43.308,0:11:45.036 továbbra is kétségkívül egynyelvű. 0:11:45.036,0:11:47.174 Ha kételkednek benne, nézzék meg 0:11:47.174,0:11:49.925 a Coca-Cola Super Bowl[br]reklám kiváltotta reakciókat. 0:11:51.015,0:11:55.134 Ahogy jobban belevágtam[br]a nyelvtanulásba, rájöttem, 0:11:55.134,0:11:56.658 hogy a New York-i nyelvtanulók 0:11:56.658,0:11:57.712 családjába tartozom. 0:11:57.712,0:11:58.968 Más környékeken járva 0:11:58.968,0:12:01.742 – nincs rá jobb szó – kellemetlen[br]helyzetekbe hoztam magam. 0:12:01.742,0:12:03.912 Igyekeztem egész nap beszélgetni velük 0:12:03.912,0:12:04.811 a nézeteikről 0:12:04.811,0:12:06.651 s villogni friss nyelvtudásommal. 0:12:07.721,0:12:09.719 (Videó oroszul) Hogy hívják?[br]– Natan. 0:12:09.719,0:12:10.938 Natan.[br]– Jó napot. 0:12:10.938,0:12:11.984 Hogy hívnak? 0:12:11.984,0:12:13.480 Timnek. 0:12:13.490,0:12:14.951 Örvendek. 0:12:15.281,0:12:16.569 Örvendek. 0:12:16.639,0:12:17.667 Hová valósiak? 0:12:17.697,0:12:19.765 (Urduul) Ezt a könyvet 0:12:19.835,0:12:22.251 maga Kudrat Ulla Sahab írta. 0:12:22.985,0:12:25.265 Mit jelent a "nawist"? 0:12:25.295,0:12:29.695 Azt jelenti, hogy az író... 0:12:29.902,0:12:32.136 Igen, Khod-Nawist az "maga írta". 0:12:32.316,0:12:34.008 Perzsául "khod-nevashtan". 0:12:34.238,0:12:36.249 TD: Talán gyakran[br]elő kell venni az angolt, 0:12:36.249,0:12:37.470 talán mások nem találják 0:12:37.470,0:12:38.596 érdekesnek a csevegést, 0:12:38.596,0:12:39.991 de a lényeg, hogy megnyílnak, 0:12:39.991,0:12:41.602 s kapcsolat létesül. 0:12:41.602,0:12:43.218 Az urdutudásom elég gyenge. 0:12:43.238,0:12:45.179 Nehézkes volt a beszélgetés, 0:12:45.179,0:12:47.757 de új szót tanultam belőle: "Khod-Nawist". 0:12:47.827,0:12:49.507 Sosem felejtem el. 0:12:50.627,0:12:53.170 Lehet, hogy úgy vélik: 0:12:53.170,0:12:54.943 "Minek ezzel foglalkozni?" 0:12:54.973,0:12:56.802 Próbálom megértetni az emberekkel, 0:12:56.802,0:12:58.454 mi ösztönöz rá, 0:12:58.454,0:13:00.801 de gyakran úgy érzem,[br]hogy Nelson Mandela mondása 0:13:00.801,0:13:02.491 sokkal találóbban fejezi ezt ki: 0:13:02.491,0:13:04.582 "Ha valakivel oly nyelven[br]beszélsz, amit ért, 0:13:04.582,0:13:05.789 a szó eljut a tudatába. 0:13:05.789,0:13:08.725 Ha anyanyelvén szólsz hozzá,[br]az a szívébe jut." 0:13:08.725,0:13:10.766 Kezdtem rájönni, 0:13:10.786,0:13:12.757 hogy nagyon erős a kapcsolat 0:13:12.777,0:13:13.878 a nyelv és a kultúra, 0:13:13.878,0:13:15.530 a nyelv és a gondolat közt. 0:13:15.530,0:13:18.545 Ha pl. valaki perzsául akar tanulni, 0:13:18.545,0:13:21.541 veszi a szótárt, s kijelenti: [br]"Tudom, hogy mondják: «Köszönöm», 0:13:21.541,0:13:22.631 «Mibe kerül?», azt is, 0:13:22.631,0:13:24.083 hogy van a «Viszontlátásra». 0:13:24.123,0:13:25.443 Ó, már tudok perzsául!" 0:13:25.443,0:13:27.545 Szó sincs róla! 0:13:28.305,0:13:31.012 Hiszen ha vásárolni szeretnénk[br]egy perzsa könyvesboltban, 0:13:31.012,0:13:32.997 megkérdezhetjük: "Mibe kerül?". 0:13:33.127,0:13:34.793 Általában azt válaszolják: 0:13:34.963,0:13:36.243 "Ghabeli nadaareh", 0:13:36.423,0:13:38.006 azaz: [Semmibe]. 0:13:38.306,0:13:39.485 (Nevetés) 0:13:39.615,0:13:43.150 Ez mélyen gyökerező kulturális[br]gyakorlatból, a "taaraf"-ból ered, 0:13:43.150,0:13:45.389 amelyben mindkét beszélgető igyekszik 0:13:45.389,0:13:47.400 alázatosabb lenni a másiknál. 0:13:47.400,0:13:48.904 Ezért ha könyvet akarunk venni, 0:13:48.904,0:13:50.666 durvaság azt felelni: "Öt dolcsi". 0:13:50.676,0:13:52.873 Az eladónak így kell felelnie:[br]"Kérem, semmibe. 0:13:52.873,0:13:54.737 Ön oly rokonszenves, tehetséges... 0:13:54.767,0:13:55.595 (Nevetés) 0:13:55.615,0:13:58.524 Ingyen az öné, vigye, alázattal kérem." 0:13:58.534,0:14:00.077 (Nevetés) 0:14:00.767,0:14:04.276 Vagy nézzük, hogyan fejezzük ki, 0:14:04.276,0:14:05.812 ha valamit meg akarunk köszönni, 0:14:05.812,0:14:08.029 hálánkat vagy megismerkedésünk feletti 0:14:08.029,0:14:09.250 örömünket kinyilvánítani. 0:14:09.250,0:14:11.710 Mondhatják: "Tudom, farsziul[br]hogy van a «köszönöm», 0:14:11.710,0:14:13.345 tudok farsziul." Korántsem. 0:14:13.345,0:14:15.436 Irániakkal társalogva gyakran hallani: 0:14:15.436,0:14:16.822 "Ghorbanet beram". 0:14:16.822,0:14:18.410 Szó szerinti jelentése: 0:14:18.410,0:14:21.430 [Föláldozhatom éltemet önért?] [br](Nevetés) 0:14:22.770,0:14:24.931 Ez nagyon poétikus, 0:14:24.931,0:14:26.723 melodramatikusnak is nevezhető, 0:14:27.833,0:14:31.808 de ehhez a kultúrát is érteni kell. 0:14:32.536,0:14:34.583 Nem akarom ezt túldimenzionálni, 0:14:34.583,0:14:36.496 mert ilyennel az angolban is találkozni. 0:14:36.496,0:14:37.986 Ha azt kérdezik: "Hogy van?", 0:14:37.986,0:14:39.321 Ezt a választ várják: 0:14:39.321,0:14:40.039 "Jól". 0:14:40.249,0:14:41.915 Más válasz nem érdekes. 0:14:41.915,0:14:42.656 (Nevetés) 0:14:42.666,0:14:43.805 De mégis így mondjuk. 0:14:43.805,0:14:44.987 "Isten vele!" – mondjuk, 0:14:44.987,0:14:47.290 bár nincs már vallási vonatkozása 0:14:47.290,0:14:48.947 a búcsúzásnak, nemde? 0:14:52.757,0:14:55.203 Érdekes, hogy a nyelvészek zöme 0:14:55.203,0:14:56.903 úgy véli, a nyelv nem hat 0:14:56.913,0:14:58.501 eleve a gondolkodásmódunkra. 0:14:58.571,0:15:01.444 Jó. Senki sem válik [br]nyelve által matekzsenivé. 0:15:01.444,0:15:02.842 Nincs olyan nyelv, 0:15:02.842,0:15:05.353 amelyen ne lehetne [br]megértetni egy logikai feladatot. 0:15:05.353,0:15:08.034 De valódi kapcsolat van[br]nyelv és kultúra között. 0:15:08.034,0:15:09.868 A nyelv sokat elárul 0:15:09.868,0:15:11.604 valaki kulturális felfogásáról. 0:15:11.604,0:15:13.079 Bolygónkon 0:15:13.079,0:15:16.228 kéthetente kihal egy-egy nyelv. 0:15:16.228,0:15:17.750 Nincs már, aki beszéljen rajta. 0:15:17.750,0:15:19.304 Háború, éhínség, 0:15:19.304,0:15:21.730 gyakorta csak asszimiláció miatt. 0:15:21.730,0:15:24.483 Talán egyszerűbb, ha nem a falum nyelvén, 0:15:24.483,0:15:26.245 hanem pl. arabul beszélek. 0:15:26.245,0:15:28.763 Vagy tán valamely amazonaszi[br]törzsből származom, 0:15:28.763,0:15:30.070 lakóhelyemet letarolták, 0:15:30.070,0:15:32.819 és több értelme van portugálul tanulni, 0:15:32.819,0:15:34.874 s veszni hagyni a kultúrámat. 0:15:34.874,0:15:36.064 Gondoljanak bele. 0:15:36.064,0:15:38.264 Két hónap múlva április elseje, 0:15:38.264,0:15:40.129 amely sokaknak feszültséggel terhes, 0:15:40.129,0:15:41.314 mert dolgozatbeadási 0:15:41.314,0:15:42.780 vagy lakbérfizetési határidő. 0:15:42.780,0:15:45.105 De két embercsoportnak, két kultúrának 0:15:45.105,0:15:47.150 ez nyelve kihalásának napja. 0:15:47.150,0:15:50.245 Mitológiájuk, történelmük, [br]népművészetük kihalása. 0:15:50.245,0:15:52.145 Világnézetük halála. 0:15:52.145,0:15:54.684 Spanyoltudásunk fölfrissítésével, 0:15:54.684,0:15:56.496 vagy japánt tanulva 0:15:56.496,0:15:58.788 nem állíthatjuk meg nyelvek kihalását. 0:15:59.118,0:16:02.770 De azt elérhetjük, [br]hogy tudatosuljon a gondolat, 0:16:02.770,0:16:05.517 hogy a nyelv lényegében 0:16:05.517,0:16:08.743 a kulturális világnézetet képviseli. 0:16:08.743,0:16:11.110 Ezt szeretném ma tudatni 0:16:11.110,0:16:13.003 a TEDxTeen közönségével: 0:16:13.003,0:16:14.983 szavakat könnyű fordítani, 0:16:14.983,0:16:17.377 de az értelmet annál nehezebb. 0:16:17.377,0:16:18.382 Köszönöm. 0:16:18.382,0:16:21.238 (Ujjongás)