< Return to Video

Törjünk át a nyelvi akadályokon! | Tim Doner | TEDxTeen

  • 0:27 - 0:29
    Kb. két éve cikket közölt rólam
  • 0:29 - 0:31
    a The New York Times:
  • 0:31 - 0:33
    "Egy tizenéves poliglott kalandjai".
  • 0:33 - 0:36
    Nyelvtanulási passziómról szólt,
  • 0:36 - 0:38
    hogy ez az én furcsa hobbim.
  • 0:38 - 0:40
    Először ezt remeknek hittem.
  • 0:40 - 0:43
    Tetszett, hogy a nyelvtanulásra
    jobban fölfigyelnek,
  • 0:43 - 0:45
    és nem – mint mindig –
  • 0:45 - 0:46
    különc hobbiként kezelik,
  • 0:46 - 0:49
    hanem olyannak, amely révén
    az egész világgal kapcsolatba léphetek.
  • 0:49 - 0:52
    De minél többet töltöttem
    a média rivaldafényében,
  • 0:52 - 0:55
    történetem megítélése
    annál jobban eltorzult.
  • 0:56 - 0:59
    Bár mindig kedvemre volt
    szólnom a miértről és a hogyanról,
  • 0:59 - 1:02
    hogy ugyan miért és hogyan
    tanulok idegen nyelveket,
  • 1:02 - 1:05
    ehelyett az egész kezdett
    cirkuszra hasonlítani,
  • 1:05 - 1:09
    amelyben a műsorok a történetemből
    szenzációt akartak csinálni.
  • 1:10 - 1:12
    Az adások valahogy így zajlottak:
  • 1:12 - 1:15
    "Jó napot, itt van velünk
    a 17 éves Timothy Doner,
  • 1:15 - 1:17
    aki 20 nyelven beszél folyékonyan.
  • 1:17 - 1:18
    Jaj, bocsánat.
  • 1:18 - 1:21
    Valójában 25 nyelven képes
    sértegetni önöket,
  • 1:21 - 1:23
    és 10 másikon is perfekt.
  • 1:23 - 1:26
    Tim, mondd a közönségnek
    «Jó reggelt»
  • 1:26 - 1:29
    és «Köszönjük, hogy néznek minket»
    muszlim nyelven!
  • 1:29 - 1:32
    (Nevetés)
  • 1:33 - 1:35
    Ööö... arabul.
  • 1:36 - 1:39
    (Arabul)
  • 1:40 - 1:41
    Pompás, Tim!
  • 1:41 - 1:43
    Most mutatkozz be és mondd:
  • 1:43 - 1:45
    «23 nyelven folyékonyan
    beszélek» – németül."
  • 1:45 - 1:47
    "De hát ez nem igaz!"
  • 1:47 - 1:49
    "Csak mondd a nézőknek!"
  • 1:49 - 1:57
    (Németül)
  • 1:58 - 1:59
    "Tökély! És most jöjjön
  • 1:59 - 2:01
    egy nyelvtörő kínaiul!"
  • 2:01 - 2:02
    (Nevetés)
  • 2:02 - 2:05
    "Beszélgethetnénk a kínai nyelvről,
  • 2:05 - 2:07
    mostanában egyre több
    amerikai tanul kínaiul,
  • 2:07 - 2:09
    szerintem ez igen fontos."
  • 2:09 - 2:12
    "Nem, nem, nem, csak nyomd a nyelvtörőt!
  • 2:12 - 2:13
    (Nevetés)
  • 2:13 - 2:18
    (Kínaiul)
  • 2:18 - 2:20
    Ez igen! Tim, mit szólnál
  • 2:20 - 2:22
    még egy kínai nyelvtörőhöz?"
  • 2:22 - 2:23
    "Inkább nem,
  • 2:23 - 2:25
    de beszélhetnénk Kínáról.
  • 2:25 - 2:27
    Sokat nyerhetünk a nyelvtanulással."
  • 2:27 - 2:30
    "Jaj, Tim, sajnos, kifutottunk az időből.
  • 2:30 - 2:31
    (Nevetés)
  • 2:31 - 2:34
    (Taps)
  • 2:38 - 2:40
    Mondd a nézőinknek törökül:
  • 2:40 - 2:41
    «Viszontlátásra!»,
  • 2:41 - 2:42
    s ezzel műsorunknak vége."
  • 2:42 - 2:45
    "De még semmi lényeges
    nem került szóba..."
  • 2:45 - 2:47
    "Légy szíves, törökül.
  • 2:47 - 2:52
    (Törökül)
  • 2:52 - 2:53
    Na, mit szólnak a fiúhoz?
  • 2:53 - 2:55
    Kíváncsi vagyok, van-e barátnője?
  • 2:55 - 2:59
    (Nevetés)
  • 2:59 - 3:01
    Ne kapcsoljanak el, pillanatokon belül
  • 3:01 - 3:03
    megnézhetik a gördeszkázó
    fürdőruhás buldogot."
  • 3:03 - 3:05
    (Nevetés)
  • 3:05 - 3:11
    (Taps)
  • 3:11 - 3:14
    Bármennyire vicces volt az egész,
  • 3:14 - 3:16
    történetem tálalásának
  • 3:16 - 3:18
    két óriási bajára rávilágított.
  • 3:18 - 3:20
    Az volt a benyomásom: a nyelvtanulás
  • 3:20 - 3:24
    hirtelen majdhogynem gályázássá vált,
  • 3:24 - 3:29
    amit rigorózusan meg kell szervezni,
  • 3:29 - 3:32
    kategorizálni kell,
    logikailag meg kell indokolni,
  • 3:32 - 3:34
    számokban ki kell fejezni:
  • 3:34 - 3:35
    X nyelven beszélek,
  • 3:35 - 3:36
    Y nyelvet ismerek.
  • 3:36 - 3:39
    Ez pont az ellentéte annak,
    amit mindig is tettem:
  • 3:39 - 3:41
    kedvtelésből tanultam nyelveket.
  • 3:41 - 3:43
    Azért, hogy társaloghassak,
  • 3:43 - 3:44
    megismerhessek idegen kultúrákat.
  • 3:44 - 3:48
    Összességében ez csorbítja a nyelvtanulás
  • 3:48 - 3:49
    vagy a nyelvtudás értékét.
  • 3:49 - 3:52
    Azt szeretném ma tudatni
    a TEDxTeen közönségével,
  • 3:52 - 3:54
    hogy a nyelvtudás sokkal több,
  • 3:54 - 3:57
    mint egy pár kifejezés
    megtanulása a szótárból.
  • 3:57 - 3:59
    Sokkal több, mint hogy
    képesek legyünk megkérdezni,
  • 3:59 - 4:00
    hol az illemhely,
  • 4:00 - 4:02
    vagy hogy mennyi az idő.
  • 4:02 - 4:04
    De kissé előreszaladtam.
  • 4:05 - 4:08
    Akik nem ismerik a történetemet,
  • 4:08 - 4:11
    és tán a közönségből sokaknak
    ismeretlen a poliglott jelentése,
  • 4:11 - 4:13
    hiszen elég furcsa szó.
  • 4:14 - 4:16
    Így kezdődött.
  • 4:17 - 4:20
    Ez a kisfiú én vagyok 2001 táján,
  • 4:20 - 4:23
    és itt a nyelvtanuló pályám kezdete.
  • 4:23 - 4:24
    Gyerekszínész voltam,
  • 4:24 - 4:26
    még mielőtt bármely nyelven tudtam volna.
  • 4:26 - 4:29
    Mindig elég tehetségesen
    utánoztam mások beszédét.
  • 4:29 - 4:31
    Éppen rádióreklámokba,
    tévéreklámokba megyek
  • 4:31 - 4:32
    meghallgatásra,
  • 4:32 - 4:34
    és Austin Powerst utánzom.
  • 4:34 - 4:36
    Most nem fogom.
  • 4:37 - 4:40
    (Nevetés)
  • 4:40 - 4:41
    Vagy A Simpson családból
  • 4:41 - 4:43
    Aput utánzom.
  • 4:43 - 4:45
    Előfordult, hogy kivágtak
    a meghallgatásról,
  • 4:45 - 4:46
    ahol selypítő gyereket
  • 4:46 - 4:48
    kellett volna adnom,
  • 4:48 - 4:50
    de én francia akcentusú
    Darth Vadert akartam alakítani.
  • 4:50 - 4:53
    (Nevetés)
  • 4:53 - 4:56
    De ez megtanított
  • 4:56 - 4:58
    a hangelemzés alapjaira,
  • 4:58 - 5:00
    hogyan mímeljük a külföldi akcentust
  • 5:00 - 5:01
    vagy külföldies beszédstílust,
  • 5:01 - 5:03
    és hogyan éljük bele magunkat.
  • 5:03 - 5:05
    Egy kicsit előreszaladunk.
  • 5:05 - 5:07
    Harmadikos vagyok,
  • 5:07 - 5:09
    ekkor kezdtem franciául tanulni.
  • 5:09 - 5:11
    De fél év, egy év elteltével,
  • 5:11 - 5:12
    sőt, két év elteltével
  • 5:12 - 5:13
    sem tudtam senkivel társalogni.
  • 5:13 - 5:15
    A francia is csak tantárgy, s bár tudom,
  • 5:15 - 5:17
    hogyan mondják franciául
  • 5:17 - 5:19
    a könyök, a térdkalács,
    a cipőfűző szavakat,
  • 5:20 - 5:23
    nem voltam képes senkivel
    folyékonyan csevegni.
  • 5:24 - 5:26
    Gyorsan előretekerünk.
  • 5:26 - 5:27
    Hetedikben elkezdtem a latint.
  • 5:27 - 5:29
    A latin holt nyelv,
  • 5:29 - 5:31
    de latintanulás közben megértjük,
  • 5:31 - 5:32
    hogyan épül fel a nyelv,
  • 5:32 - 5:34
    és hogy a nyelv szabályok rendszere,
  • 5:34 - 5:36
    kis fejtörőkkel fűszerezve.
  • 5:36 - 5:37
    Ez mind jó volt,
  • 5:37 - 5:40
    de még nem éreztem,
    hogy a nyelvek az én világom.
  • 5:40 - 5:43
    Kicsit még előbbre.
  • 5:43 - 5:44
    13 évesen
  • 5:44 - 5:45
    szerettem volna többet megtudni
  • 5:45 - 5:47
    az izraeli-palesztin viszályról,
  • 5:47 - 5:48
    s belekezdtem a héberbe.
  • 5:48 - 5:50
    Nem volt módszerem,
  • 5:50 - 5:52
    gőzöm se volt, hogyan fogjak hozzá,
  • 5:52 - 5:54
    ezért sok rapzenét hallgattam.
  • 5:54 - 5:57
    A szöveget megjegyeztem, visszamondtam,
  • 5:57 - 5:59
    és igyekeztem héber
    anyanyelvűekkel csevegni,
  • 5:59 - 6:01
    hetente vagy havonta egyszer.
  • 6:01 - 6:03
    Lassacskán kezdtem
  • 6:03 - 6:05
    egyre többet érteni.
  • 6:05 - 6:07
    Nem beszélek anyanyelvi szinten,
  • 6:07 - 6:09
    nem fejezem ki magam szabatosan,
  • 6:09 - 6:11
    és biztosan hadilábon állok a nyelvtannal.
  • 6:11 - 6:13
    De sikerült, ami iskolában soha:
  • 6:13 - 6:15
    képes voltam önállóan elsajátítani
  • 6:15 - 6:17
    az alapszintű nyelvtudást.
  • 6:17 - 6:19
    Kicsit még előbbre.
  • 6:19 - 6:20
    14 évesen fölvettem az arabot
  • 6:20 - 6:23
    a 9. osztály előtt egy nyári kurzuson.
  • 6:23 - 6:24
    2010 nyara.
  • 6:24 - 6:26
    Egy hónappal később már írtam-olvastam
  • 6:26 - 6:28
    minden gond nélkül.
  • 6:28 - 6:29
    Alapszinten tudtam a nyelvet,
  • 6:29 - 6:30
    s az egyik dialektusát.
  • 6:30 - 6:35
    Rádöbbentem, hogy a nyelvtanulást
    hobbiként folytathatom.
  • 6:35 - 6:40
    Elérkezett 2011. március 24.
  • 6:40 - 6:41
    Elég erős álmatlanságtól szenvedek,
  • 6:41 - 6:43
    és tankönyvekből meg tévéadásokból
  • 6:43 - 6:46
    számos nyelvet tanultam,
  • 6:46 - 6:49
    és időmet főként az arabra
    vagy a héberre fordítottam.
  • 6:50 - 6:56
    Aznap éjjeli virrasztásom közben
    fölvettem magam,
  • 6:56 - 6:59
    ahogy arabul beszélek a képernyőmhöz,
  • 6:59 - 7:00
    majd föliratoztam,
  • 7:00 - 7:01
    s feltöltöttem a YouTube-ra
  • 7:01 - 7:03
    "Tim arabul beszél" címmel.
  • 7:03 - 7:05
    (Arabul)
  • 7:05 - 7:07
    Másnap megismételtem a héberrel.
  • 7:07 - 7:08
    (Héberül)
  • 7:08 - 7:09
    "Tim héberül beszél."
  • 7:09 - 7:12
    Elképesztő megjegyzések jöttek.
  • 7:12 - 7:13
    Ilyenek:
  • 7:13 - 7:16
    "Hűha, még nem találkoztam
    arabul beszélő amerikaival."
  • 7:16 - 7:20
    (Nevetés)
  • 7:20 - 7:22
    Az ő hibája?
  • 7:23 - 7:25
    Meg még ilyenek is:
  • 7:25 - 7:27
    "Hm, egy kicsit javítani
    kéne a magánhangzóidat."
  • 7:27 - 7:29
    Vagy: "Ezt a szót így ejtjük helyesen."
  • 7:29 - 7:31
    A nyelvtanulás hirtelen áttevődött
  • 7:31 - 7:33
    a könyvek kietlen lapjairól
  • 7:33 - 7:35
    vagy számítógépem képernyőjéről
  • 7:35 - 7:36
    a nagyvilágba.
  • 7:36 - 7:37
    Elkapott a szenvedély.
  • 7:37 - 7:41
    Több nyelvi közösséggel
    tarthattam kapcsolatot,
  • 7:41 - 7:43
    s lett tanárom és beszélgetőtársaim,
  • 7:43 - 7:45
    amilyen nyelvűt csak kívántam.
  • 7:45 - 7:48
    Mutatok belőle egy rövid összeállítást.
  • 7:48 - 7:54
    (Videó arabul) Kb. 6 hónapja
    kezdtem arabul tanulni.
  • 7:54 - 7:59
    (Indonézül)
    Ez... egy, két, három...
  • 7:59 - 8:00
    talán négy napja kezdődött.
  • 8:01 - 8:03
    (Héberül) Úgy érzem,
  • 8:03 - 8:06
    hogy arabul könnyebb az írás-olvasás.
  • 8:06 - 8:10
    (Odzsibva nyelven)
    Az odzsibvát nehéznek tartom.
  • 8:10 - 8:14
    (Szuahéliül)
    De tegnapelőtt értem haza.
  • 8:15 - 8:19
    (Pastu nyelven) Milyen a kiejtésem?
    Köszönöm szépen!
  • 8:19 - 8:22
    Szép napot! Viszontlátásra!
  • 8:23 - 8:28
    (Taps)
  • 8:29 - 8:30
    Tim Doner: E módszerrel
  • 8:30 - 8:31
    értem el a világot.
  • 8:31 - 8:33
    Ám e nyelvek tanulásakor
  • 8:33 - 8:34
    seregnyi nehézséggel kerültem szembe.
  • 8:34 - 8:37
    Az első: fogalmam sem volt
    az önálló tanulásról.
  • 8:37 - 8:39
    Biztos, hogy ha önöknek egy hónap alatt
  • 8:39 - 8:40
    meg kéne tanulniuk pastuul,
  • 8:40 - 8:42
    tanácstalanok lennének.
  • 8:42 - 8:44
    Így hát kísérleteztem.
  • 8:44 - 8:46
    Például így.
  • 8:46 - 8:49
    Latinórán olvastam Cicero fogásáról,
  • 8:49 - 8:51
    amelynek "A hely módszere"
  • 8:51 - 8:52
    nevet adta.
  • 8:52 - 8:55
    Ez a mnemonikai, az emlékezést
    segítő módszerek egyike.
  • 8:55 - 8:57
    Mondjuk, meg akarunk tanulni
  • 8:57 - 8:58
    tíz új szót.
  • 8:58 - 9:00
    Ahelyett, hogy bemagolnánk
  • 9:00 - 9:01
    sorjában a szavakat,
  • 9:01 - 9:03
    elhelyezzük őket a térbeli memóriánkba.
  • 9:03 - 9:04
    Megmutatom, hogyan.
  • 9:04 - 9:06
    Ez a Union tér.
  • 9:06 - 9:07
    Mindennap arra járok.
  • 9:07 - 9:09
    Ha behunyom a szemem,
  • 9:09 - 9:11
    élénken jelenik meg előttem.
  • 9:11 - 9:13
    Elképzelem, ahogy a Union téren megyek,
  • 9:13 - 9:16
    és tudatom minden fontos zugához
  • 9:16 - 9:18
    hozzákapcsolok egy-egy szót.
  • 9:19 - 9:20
    Mindjárt megmutatom.
  • 9:20 - 9:22
    Sétálok a Park Avenue-n,
  • 9:22 - 9:24
    a sétálni japánul "iku",
  • 9:24 - 9:26
    továbbmegyek, befordulok jobbra,
  • 9:26 - 9:28
    leülök a lépcsőre, azaz "suwaru".
  • 9:28 - 9:30
    Északra esik George Washington szobra,
  • 9:30 - 9:32
    amelyet egykor szökőkútnak hittem,
  • 9:32 - 9:34
    tehát ez "nomu", azaz inni.
  • 9:34 - 9:36
    Mellette egy fa,
    amit lehet "kiru", azaz kivágni.
  • 9:36 - 9:38
    Ha északra, a Barnes & Noble felé tartunk,
  • 9:38 - 9:40
    lehet "yomu", azaz olvasni.
  • 9:40 - 9:43
    De ha éhes vagyok, és kedvenc
    falafelesemhez akarok betérni,
  • 9:43 - 9:46
    akkor egy háztömbnyit nyugatra
    megyek "taberu", azaz enni.
  • 9:46 - 9:47
    Kihagytam valamit?
  • 9:47 - 9:49
    Igen, de tízből nyolc megvolt. Nem rossz!
  • 9:50 - 9:51
    Rájöttem, hogy az esetek zömében
  • 9:51 - 9:53
    hasonló fogásokkal kísérletezve
  • 9:53 - 9:56
    a nyelvtanulást sokkal
    interaktívabbá tettem.
  • 9:56 - 9:58
    Így könnyebben
    meg tudtam jegyezni a szavakat,
  • 9:58 - 9:59
    és sok örömöt leltem benne.
  • 9:59 - 10:01
    Tán önöknek ez nem válik be.
  • 10:01 - 10:02
    Itt egy másik.
  • 10:03 - 10:04
    Sokan meg szokták kérdezni:
  • 10:04 - 10:06
    "Ha egyszerre ennyi nyelvet tanulsz,
  • 10:06 - 10:07
    hogyhogy nem kevered őket?
  • 10:07 - 10:09
    Hogyan tudsz ennyi szót megtanulni?
  • 10:09 - 10:11
    Ha a spanyol 'asztal'-t megtanulom,
  • 10:11 - 10:12
    a 'könyv' szót rögtön elfelejtem."
  • 10:13 - 10:14
    A trükk: összekötöm őket.
  • 10:15 - 10:16
    Például nézzük
  • 10:17 - 10:18
    ezt a három indonéz szót.
  • 10:18 - 10:20
    Ezek az elsőnek megtanult
    50 szó között voltak.
  • 10:20 - 10:22
    "Kepala", "Kabar", "Kantor".
  • 10:22 - 10:24
    Jelentésüknek semmi közük egymáshoz.
  • 10:24 - 10:27
    Kepala: fej. Kabar: hír. Kantor: iroda.
  • 10:27 - 10:30
    De hangzásuk hasonló: "K", "A". Ugye?
  • 10:31 - 10:32
    Azt szoktam tenni,
  • 10:32 - 10:35
    hogy a szavakat hasonló hangzás
    szerinti csomagban jegyzem meg.
  • 10:35 - 10:37
    Ha meghallom az indonéz "Kepala" szót,
  • 10:37 - 10:39
    rögtön beugrik a "Kabar" és a "Kantor" is.
  • 10:39 - 10:42
    Az arabbal:
    "aiqtisad", "aistiqlal", "suqut".
  • 10:42 - 10:43
    Nem összefüggő szavak.
  • 10:43 - 10:45
    Gazdaságot, függetlenséget
    és esést jelentenek.
  • 10:45 - 10:47
    De ha egyet meghallunk, elsül...
  • 10:47 - 10:50
    (Nevetés)
  • 10:51 - 10:53
    Beindítja a többit.
  • 10:53 - 10:55
    Ugyanez a héberrel.
  • 10:55 - 10:56
    (Héberül)
  • 10:56 - 10:59
    Visszajön, emlékszik, fénylik.
  • 10:59 - 11:01
    Farsziul viszont kapcsolódnak.
  • 11:01 - 11:03
    Ha a "Pedar" szót hallom,
  • 11:03 - 11:04
    ez apát jelent,
  • 11:04 - 11:05
    rögtön beugrik
  • 11:05 - 11:07
    a "Mada", "Barodar", "Dokhtar",
  • 11:07 - 11:09
    anya, fivér, valaki lánya.
  • 11:09 - 11:10
    Ez is egy módszer, de nem állítom,
  • 11:10 - 11:13
    hogy ettől lesznek perfektek egy nyelvben,
  • 11:13 - 11:14
    csupán az egyik fogásom
  • 11:14 - 11:17
    a nehézségek leküzdésére.
  • 11:17 - 11:19
    Eltűnődhetnek:
  • 11:19 - 11:21
    vajon mi értelme mindennek?
  • 11:21 - 11:23
    Miért tanuljunk pastu
    vagy odzsibve nyelven,
  • 11:23 - 11:24
    ha New Yorkban élünk?
  • 11:24 - 11:27
    Igenis van értelme.
  • 11:27 - 11:30
    Világéletemben New Yorkban éltem,
  • 11:30 - 11:32
    de mindig kiakadok, mennyi nyelvet hallani
  • 11:32 - 11:32
    nap mint nap.
  • 11:32 - 11:36
    Az utcán sétálva kínai vagy spanyol
    nyelvű plakátokat látunk.
  • 11:36 - 11:39
    Orosz könyvesboltok, indiai éttermek,
    török fürdők vannak.
  • 11:39 - 11:42
    Ám minden nyelvi tarkaság dacára
  • 11:42 - 11:43
    az amerikai kultúra főárama
  • 11:43 - 11:45
    továbbra is kétségkívül egynyelvű.
  • 11:45 - 11:47
    Ha kételkednek benne, nézzék meg
  • 11:47 - 11:50
    a Coca-Cola Super Bowl
    reklám kiváltotta reakciókat.
  • 11:51 - 11:55
    Ahogy jobban belevágtam
    a nyelvtanulásba, rájöttem,
  • 11:55 - 11:57
    hogy a New York-i nyelvtanulók
  • 11:57 - 11:58
    családjába tartozom.
  • 11:58 - 11:59
    Más környékeken járva
  • 11:59 - 12:02
    – nincs rá jobb szó – kellemetlen
    helyzetekbe hoztam magam.
  • 12:02 - 12:04
    Igyekeztem egész nap beszélgetni velük
  • 12:04 - 12:05
    a nézeteikről
  • 12:05 - 12:07
    s villogni friss nyelvtudásommal.
  • 12:08 - 12:10
    (Videó oroszul) Hogy hívják?
    – Natan.
  • 12:10 - 12:11
    Natan.
    – Jó napot.
  • 12:11 - 12:12
    Hogy hívnak?
  • 12:12 - 12:13
    Timnek.
  • 12:13 - 12:15
    Örvendek.
  • 12:15 - 12:17
    Örvendek.
  • 12:17 - 12:18
    Hová valósiak?
  • 12:18 - 12:20
    (Urduul) Ezt a könyvet
  • 12:20 - 12:22
    maga Kudrat Ulla Sahab írta.
  • 12:23 - 12:25
    Mit jelent a "nawist"?
  • 12:25 - 12:30
    Azt jelenti, hogy az író...
  • 12:30 - 12:32
    Igen, Khod-Nawist az "maga írta".
  • 12:32 - 12:34
    Perzsául "khod-nevashtan".
  • 12:34 - 12:36
    TD: Talán gyakran
    elő kell venni az angolt,
  • 12:36 - 12:37
    talán mások nem találják
  • 12:37 - 12:39
    érdekesnek a csevegést,
  • 12:39 - 12:40
    de a lényeg, hogy megnyílnak,
  • 12:40 - 12:42
    s kapcsolat létesül.
  • 12:42 - 12:43
    Az urdutudásom elég gyenge.
  • 12:43 - 12:45
    Nehézkes volt a beszélgetés,
  • 12:45 - 12:48
    de új szót tanultam belőle: "Khod-Nawist".
  • 12:48 - 12:50
    Sosem felejtem el.
  • 12:51 - 12:53
    Lehet, hogy úgy vélik:
  • 12:53 - 12:55
    "Minek ezzel foglalkozni?"
  • 12:55 - 12:57
    Próbálom megértetni az emberekkel,
  • 12:57 - 12:58
    mi ösztönöz rá,
  • 12:58 - 13:01
    de gyakran úgy érzem,
    hogy Nelson Mandela mondása
  • 13:01 - 13:02
    sokkal találóbban fejezi ezt ki:
  • 13:02 - 13:05
    "Ha valakivel oly nyelven
    beszélsz, amit ért,
  • 13:05 - 13:06
    a szó eljut a tudatába.
  • 13:06 - 13:09
    Ha anyanyelvén szólsz hozzá,
    az a szívébe jut."
  • 13:09 - 13:11
    Kezdtem rájönni,
  • 13:11 - 13:13
    hogy nagyon erős a kapcsolat
  • 13:13 - 13:14
    a nyelv és a kultúra,
  • 13:14 - 13:16
    a nyelv és a gondolat közt.
  • 13:16 - 13:19
    Ha pl. valaki perzsául akar tanulni,
  • 13:19 - 13:22
    veszi a szótárt, s kijelenti:
    "Tudom, hogy mondják: «Köszönöm»,
  • 13:22 - 13:23
    «Mibe kerül?», azt is,
  • 13:23 - 13:24
    hogy van a «Viszontlátásra».
  • 13:24 - 13:25
    Ó, már tudok perzsául!"
  • 13:25 - 13:28
    Szó sincs róla!
  • 13:28 - 13:31
    Hiszen ha vásárolni szeretnénk
    egy perzsa könyvesboltban,
  • 13:31 - 13:33
    megkérdezhetjük: "Mibe kerül?".
  • 13:33 - 13:35
    Általában azt válaszolják:
  • 13:35 - 13:36
    "Ghabeli nadaareh",
  • 13:36 - 13:38
    azaz: [Semmibe].
  • 13:38 - 13:39
    (Nevetés)
  • 13:40 - 13:43
    Ez mélyen gyökerező kulturális
    gyakorlatból, a "taaraf"-ból ered,
  • 13:43 - 13:45
    amelyben mindkét beszélgető igyekszik
  • 13:45 - 13:47
    alázatosabb lenni a másiknál.
  • 13:47 - 13:49
    Ezért ha könyvet akarunk venni,
  • 13:49 - 13:51
    durvaság azt felelni: "Öt dolcsi".
  • 13:51 - 13:53
    Az eladónak így kell felelnie:
    "Kérem, semmibe.
  • 13:53 - 13:55
    Ön oly rokonszenves, tehetséges...
  • 13:55 - 13:56
    (Nevetés)
  • 13:56 - 13:59
    Ingyen az öné, vigye, alázattal kérem."
  • 13:59 - 14:00
    (Nevetés)
  • 14:01 - 14:04
    Vagy nézzük, hogyan fejezzük ki,
  • 14:04 - 14:06
    ha valamit meg akarunk köszönni,
  • 14:06 - 14:08
    hálánkat vagy megismerkedésünk feletti
  • 14:08 - 14:09
    örömünket kinyilvánítani.
  • 14:09 - 14:12
    Mondhatják: "Tudom, farsziul
    hogy van a «köszönöm»,
  • 14:12 - 14:13
    tudok farsziul." Korántsem.
  • 14:13 - 14:15
    Irániakkal társalogva gyakran hallani:
  • 14:15 - 14:17
    "Ghorbanet beram".
  • 14:17 - 14:18
    Szó szerinti jelentése:
  • 14:18 - 14:21
    [Föláldozhatom éltemet önért?]
    (Nevetés)
  • 14:23 - 14:25
    Ez nagyon poétikus,
  • 14:25 - 14:27
    melodramatikusnak is nevezhető,
  • 14:28 - 14:32
    de ehhez a kultúrát is érteni kell.
  • 14:33 - 14:35
    Nem akarom ezt túldimenzionálni,
  • 14:35 - 14:36
    mert ilyennel az angolban is találkozni.
  • 14:36 - 14:38
    Ha azt kérdezik: "Hogy van?",
  • 14:38 - 14:39
    Ezt a választ várják:
  • 14:39 - 14:40
    "Jól".
  • 14:40 - 14:42
    Más válasz nem érdekes.
  • 14:42 - 14:43
    (Nevetés)
  • 14:43 - 14:44
    De mégis így mondjuk.
  • 14:44 - 14:45
    "Isten vele!" – mondjuk,
  • 14:45 - 14:47
    bár nincs már vallási vonatkozása
  • 14:47 - 14:49
    a búcsúzásnak, nemde?
  • 14:53 - 14:55
    Érdekes, hogy a nyelvészek zöme
  • 14:55 - 14:57
    úgy véli, a nyelv nem hat
  • 14:57 - 14:59
    eleve a gondolkodásmódunkra.
  • 14:59 - 15:01
    Jó. Senki sem válik
    nyelve által matekzsenivé.
  • 15:01 - 15:03
    Nincs olyan nyelv,
  • 15:03 - 15:05
    amelyen ne lehetne
    megértetni egy logikai feladatot.
  • 15:05 - 15:08
    De valódi kapcsolat van
    nyelv és kultúra között.
  • 15:08 - 15:10
    A nyelv sokat elárul
  • 15:10 - 15:12
    valaki kulturális felfogásáról.
  • 15:12 - 15:13
    Bolygónkon
  • 15:13 - 15:16
    kéthetente kihal egy-egy nyelv.
  • 15:16 - 15:18
    Nincs már, aki beszéljen rajta.
  • 15:18 - 15:19
    Háború, éhínség,
  • 15:19 - 15:22
    gyakorta csak asszimiláció miatt.
  • 15:22 - 15:24
    Talán egyszerűbb, ha nem a falum nyelvén,
  • 15:24 - 15:26
    hanem pl. arabul beszélek.
  • 15:26 - 15:29
    Vagy tán valamely amazonaszi
    törzsből származom,
  • 15:29 - 15:30
    lakóhelyemet letarolták,
  • 15:30 - 15:33
    és több értelme van portugálul tanulni,
  • 15:33 - 15:35
    s veszni hagyni a kultúrámat.
  • 15:35 - 15:36
    Gondoljanak bele.
  • 15:36 - 15:38
    Két hónap múlva április elseje,
  • 15:38 - 15:40
    amely sokaknak feszültséggel terhes,
  • 15:40 - 15:41
    mert dolgozatbeadási
  • 15:41 - 15:43
    vagy lakbérfizetési határidő.
  • 15:43 - 15:45
    De két embercsoportnak, két kultúrának
  • 15:45 - 15:47
    ez nyelve kihalásának napja.
  • 15:47 - 15:50
    Mitológiájuk, történelmük,
    népművészetük kihalása.
  • 15:50 - 15:52
    Világnézetük halála.
  • 15:52 - 15:55
    Spanyoltudásunk fölfrissítésével,
  • 15:55 - 15:56
    vagy japánt tanulva
  • 15:56 - 15:59
    nem állíthatjuk meg nyelvek kihalását.
  • 15:59 - 16:03
    De azt elérhetjük,
    hogy tudatosuljon a gondolat,
  • 16:03 - 16:06
    hogy a nyelv lényegében
  • 16:06 - 16:09
    a kulturális világnézetet képviseli.
  • 16:09 - 16:11
    Ezt szeretném ma tudatni
  • 16:11 - 16:13
    a TEDxTeen közönségével:
  • 16:13 - 16:15
    szavakat könnyű fordítani,
  • 16:15 - 16:17
    de az értelmet annál nehezebb.
  • 16:17 - 16:18
    Köszönöm.
  • 16:18 - 16:21
    (Ujjongás)
Title:
Törjünk át a nyelvi akadályokon! | Tim Doner | TEDxTeen
Description:

Timothy Doner, 17 éves poliglott, megismertet bennünket nyelvtanulása történetével, és részletesen elbeszéli kalandjait a médiával. Kifejti, milyen fő célok vezették a nyelvtanulás előtt tornyosuló nehézségek legyőzésében. Mindenkit arra bátorít, hogy ne csak a nyelvet tanulja, hanem a nyelvekben tükröződő kultúrát is sajátítsa el.

Ezt az előadást egy TEDx rendezvényen rögzítették, amelyet TED-konferenciák formájában, de tőlük függetlenül egy helyi közösség szervezett. Bővebben: http://ted.com/tedx.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:27

Hungarian subtitles

Revisions