Sprachbarrieren überwinden | Tim Doner | TEDxTeen
-
0:27 - 0:28Vor etwa zwei Jahren
-
0:28 - 0:30erschien ein Artikel über mich
in der New York Times -
0:30 - 0:33mit dem Titel: "Die Abenteuer
eines jungen Polyglotten". -
0:33 - 0:36Es ging um meine
Leidenschaft für Fremdsprachen, -
0:36 - 0:38mein ganz spezielles Hobby.
-
0:38 - 0:40Zuerst fand ich das großartig.
-
0:40 - 0:43Das Sprachenlernen bekam
dadurch mehr Aufmerksamkeit -
0:43 - 0:45und wurde nicht mehr als
-
0:45 - 0:46einsames Hobby dargestellt,
-
0:46 - 0:50sondern als Weg, mit Menschen
aus aller Welt in Kontakt zu treten. -
0:50 - 0:52Je länger ich aber
im Fokus der Medien stand, -
0:52 - 0:55umso deutlicher veränderte sich
der Blickwinkel auf meine Geschichte. -
0:55 - 0:58Ich wollte immer darüber reden,
-
0:58 - 1:02wie und warum ich Sprachen lerne
und dabei erfolgreich bin. -
1:02 - 1:05Stattdessen wurde daraus
aber eher eine Zirkusnummer, -
1:05 - 1:09durch die die Medien meine Geschichte
zu einer Sensation machen wollten. -
1:09 - 1:12Das klang dann etwa so:
-
1:12 - 1:15"Guten Tag. Heute ist
der 17-jährige Tim Doner bei mir. -
1:15 - 1:17Er spricht 20 Sprachen fließend ...
-
1:17 - 1:18Entschuldigung ...
-
1:18 - 1:21Er kann Sie sogar
in 25 Sprachen beleidigen -
1:21 - 1:23und spricht zehn
weitere Sprachen fließend. -
1:23 - 1:26Tim, warum sagst du
dem Publikum nicht 'Guten Morgen' -
1:26 - 1:29und 'Danke für's Einschalten'
auf Muslimisch?" -
1:29 - 1:32(Lachen)
-
1:32 - 1:35"Ähm ... Arabisch."
-
1:36 - 1:40(Arabisch)
-
1:40 - 1:41"Super! Kannst du dich
-
1:41 - 1:43jetzt auf Deutsch vorstellen und sagen:
-
1:43 - 1:45Ich spreche 23 Sprachen fließend."
-
1:45 - 1:46"Das stimmt nicht ganz, aber ..."
-
1:46 - 1:50"Kein Problem, lass
das Publikum einfach mal hören." -
1:50 - 1:58(Deutsch)
-
1:58 - 1:59"Wunderbar, wie wär's jetzt
-
1:59 - 2:01mit einem chinesischen Zungenbrecher?"
-
2:01 - 2:02(Lachen)
-
2:02 - 2:05"Also ... Wir könnten
über Chinesisch reden. -
2:05 - 2:07Immer mehr Amerikaner
lernen Chinesisch, -
2:07 - 2:09was ich sehr positiv finde."
-
2:09 - 2:10"Nein, nur ein Zungenbrecher, Tim."
-
2:10 - 2:13(Lachen)
-
2:13 - 2:19(Chinesisch)
-
2:19 - 2:20"Wahnsinn!
-
2:20 - 2:22Wie wär's mit noch einem Zungenbrecher?"
-
2:22 - 2:23"Lieber nicht, aber wir könnten ja
-
2:23 - 2:25über China sprechen.
-
2:25 - 2:27Man kann durch eine Fremdsprache
so viel gewinnen. -
2:27 - 2:29"Entschuldigung, Tim, unsere Zeit ist um."
-
2:29 - 2:32(Lachen)
-
2:32 - 2:35(Applaus)
-
2:37 - 2:39"Warum sagst du unserem Publikum nicht
-
2:39 - 2:41'Auf Wiedersehen' auf Türkisch,
-
2:41 - 2:42bevor unsere Zeit um ist."
-
2:42 - 2:44"Wir haben bisher
über nichts Wichtiges gesprochen." -
2:44 - 2:46"Türkisch, bitte."
-
2:46 - 2:52(Türkisch)
-
2:52 - 2:53"Nicht übel ...
-
2:53 - 2:55ob der wohl bei Frauen gut ankommt?"
-
2:55 - 2:58(Lachen)
-
2:58 - 3:01"Bleiben Sie dran,
denn gleich sehen Sie -
3:01 - 3:03eine Bulldogge im Badeanzug
auf einem Skateboard." -
3:03 - 3:05(Lachen)
-
3:05 - 3:11(Applaus)
-
3:11 - 3:14Das war zwar lustig,
-
3:14 - 3:15hat aber zwei wesentliche Probleme
-
3:15 - 3:18bei der Darstellung
meiner Geschichte verdeutlicht. -
3:18 - 3:20Ich selbst hatte den Eindruck,
-
3:20 - 3:24dass aus dem Sprachenlernen
so eine Art Aufgabe wurde, -
3:24 - 3:29etwas, das plötzlich ...
streng organisiert, -
3:29 - 3:31aufgegliedert, logisch erklärt
-
3:31 - 3:33und in Zahlen ausgedrückt werden muss.
-
3:33 - 3:35Ich spreche x Sprachen.
-
3:35 - 3:36Ich lerne y Sprachen.
-
3:36 - 3:38Ich habe aber immer das Gegenteil getan
-
3:38 - 3:40und Sprachen aus Spaß gelernt.
-
3:40 - 3:42Ich wollte mit Menschen kommunizieren
-
3:42 - 3:44und fremde Kulturen kennenlernen.
-
3:44 - 3:47Insgesamt wurde das Sprechen
einer Sprache -
3:47 - 3:49oder das Erlernen
einer Sprache herabgewürdigt. -
3:49 - 3:52Heute, bei TEDxTeen,
möchte ich euch mitgeben, -
3:52 - 3:54dass zum Sprachenlernen mehr gehört,
-
3:54 - 3:57als nur einige
Wörterbucheinträge zu lernen. -
3:57 - 3:58Es geht um mehr,
-
3:58 - 4:00als jemanden zu fragen, wo das WC ist,
-
4:00 - 4:02oder jemandem die Uhrzeit mitzuteilen.
-
4:02 - 4:04Aber jetzt greife ich vor.
-
4:05 - 4:08Wer meine Geschichte nicht kennt,
-
4:08 - 4:10weiß vielleicht gar nicht,
was das Wort "Polyglotter" -
4:10 - 4:13-- ein seltsames Wort --
eigentlich bedeutet. -
4:14 - 4:16Hier hat alles angefangen.
-
4:17 - 4:20Dieser kleine Knirps war ich,
ungefähr 2001, -
4:20 - 4:22und hier begann mein Sprachabenteuer.
-
4:22 - 4:24Ich war ein Kinderdarsteller
-
4:24 - 4:26und sprach damals
noch keine Fremdsprache. -
4:26 - 4:28Ich konnte aber schon immer gut
Akzente nachahmen. -
4:28 - 4:31Ich ging also zum Vorsprechen
für Werbespots -
4:31 - 4:32im Radio und Fernsehen,
-
4:32 - 4:34und imitierte dort Austin Powers.
-
4:34 - 4:37Und nein ... das werde ich
jetzt nicht tun. -
4:37 - 4:39(Lachen)
-
4:39 - 4:41Manchmal habe ich auch
-
4:41 - 4:43Apu aus "Die Simpsons" imitiert.
-
4:43 - 4:45Einmal wurde ich aufgefordert zu gehen.
-
4:45 - 4:47Ich sollte wie ein Kleinkind lispeln,
-
4:47 - 4:50ich wollte aber Darth Vader
mit französischem Akzent sprechen. -
4:50 - 4:53(Lachen)
-
4:53 - 4:56So habe ich aber gelernt,
-
4:56 - 4:58wie man Laute analysiert
-
4:58 - 5:00und den Akzent einer Fremdsprache
-
5:00 - 5:01oder deren Rhythmus imitiert
-
5:01 - 5:03und im Alltag anwendet.
-
5:03 - 5:05Gehen wir einen Schritt weiter.
-
5:05 - 5:07Hier bin ich ca. in der dritten Klasse
-
5:07 - 5:09und habe gerade
mit Französisch angefangen. -
5:09 - 5:10Nach 6 bis 12 Monaten,
-
5:10 - 5:12ja sogar nach 2 Jahren,
-
5:12 - 5:13konnte ich mit niemandem reden.
-
5:13 - 5:15Französisch war nur ein Schulfach,
-
5:15 - 5:17und obwohl ich die französischen Wörter
-
5:17 - 5:19für Ellbogen, Knie
und Schnürsenkel kannte, -
5:19 - 5:24konnte ich mit niemandem
fließend Französisch sprechen. -
5:24 - 5:25Gehen wir noch einen Schritt weiter.
-
5:25 - 5:28In der 7. Klasse habe ich
mit Latein angefangen, -
5:28 - 5:30was natürlich eine tote Sprache ist.
-
5:30 - 5:31Durch Latein lernt man,
-
5:31 - 5:33eine Sprache zu analysieren
-
5:33 - 5:34und als System mit Regeln
-
5:34 - 5:36und auch als Puzzle zu betrachten.
-
5:36 - 5:38Das war zwar interessant,
-
5:38 - 5:41aber Sprachen interessierten mich
immer noch nicht besonders. -
5:41 - 5:42Gehen wir noch einen Schritt weiter.
-
5:42 - 5:44Mit ca. 13 Jahren
-
5:44 - 5:45interessierte ich mich
-
5:45 - 5:47für den israelisch-
palästinensischen Konflikt -
5:47 - 5:48und lernte Hebräisch.
-
5:48 - 5:49Ich hatte keine Ahnung,
-
5:49 - 5:52wie ich das angehen sollte
-
5:52 - 5:54und habe angefangen, Rapmusik zu hören.
-
5:54 - 5:57Ich habe Liedtexte gelernt
und nachgesprochen -
5:57 - 5:59und versucht, einmal pro Woche oder Monat
-
5:59 - 6:01mit Muttersprachlern zu reden.
-
6:01 - 6:05Mit der Zeit habe ich
immer mehr verstanden. -
6:05 - 6:07Ich klang nicht wie ein Muttersprachler,
-
6:07 - 6:09meine Aussprache war nicht besonders gut
-
6:09 - 6:11und ich wusste nichts über Grammatik.
-
6:11 - 6:14Aber ganz anders als in der Schule
war es mir gelungen, -
6:14 - 6:16mir die Grundkenntnisse einer Sprache
-
6:16 - 6:17selbst anzueignen.
-
6:17 - 6:19Gehen wir noch einen Schritt weiter.
-
6:19 - 6:20Arabisch habe ich mit 14
-
6:20 - 6:23in einem Sommerkurs
vor Beginn der 9. Klasse gelernt. -
6:23 - 6:24Das war im Sommer 2010.
-
6:24 - 6:25Nach einem Monat konnte ich
-
6:25 - 6:27problemlos lesen und schreiben.
-
6:27 - 6:29Ich hatte Grundkenntnisse
des Hocharabischen -
6:29 - 6:31und eines weit verbreiteten
Dialekts gelernt. -
6:31 - 6:34Da wurde mir klar, dass ich tatsächlich
als Hobby Sprachen lernen konnte. -
6:35 - 6:39Dann kam der 24. März 2011.
-
6:40 - 6:42Ich litt an einer Schlafstörung
-
6:42 - 6:44und lernte so nachts
immer mehr Sprachen, -
6:44 - 6:47mithilfe von Grammatikbüchern
und Fernsehshows. -
6:47 - 6:50Ich vertrieb mir also z. B. mit dem
Arabisch- oder Hebräischlernen die Zeit. -
6:50 - 6:56Am 24. März blieb ich nachts lange wach
-
6:56 - 6:59und machte mit meinem Computer
Audioaufnahmen auf Arabisch, -
6:59 - 7:00untertitelte diese
-
7:00 - 7:01und lud sie auf YouTube
-
7:01 - 7:03unter dem Titel
"Tim spricht Arabisch" hoch. -
7:03 - 7:05(Arabisch)
-
7:05 - 7:07Am nächsten Tag das Gleiche ...
-
7:07 - 7:08(Hebräisch)
-
7:08 - 7:09Tim spricht Hebräisch.
-
7:09 - 7:12Die Kommentare waren großartig.
-
7:12 - 7:13Manche schrieben:
-
7:13 - 7:16"Wow, ich habe noch nie einen Amerikaner
Arabisch sprechen gehört." -
7:16 - 7:20(Lachen)
-
7:20 - 7:23Kann man ihnen das verübeln?
-
7:23 - 7:24Andere schrieben:
-
7:24 - 7:27"Vielleicht solltest du an
deinen Vokalen arbeiten." -
7:27 - 7:30Oder: "Dieses Wort
wird anders ausgesprochen." -
7:30 - 7:31Plötzlich war Sprachenlernen
-
7:31 - 7:33kein einsames Lernen mit Büchern
-
7:33 - 7:34oder meinem Computer mehr,
-
7:34 - 7:36sondern Kommunikation
mit der ganzen Welt. -
7:36 - 7:38Von da an war ich süchtig.
-
7:38 - 7:41Ich hatte eine mehrsprachige Community,
mit der ich kommunizieren konnte, -
7:41 - 7:44und einen Lehrer oder
Gesprächspartner für jede Sprache, -
7:44 - 7:45die ich lernen wollte.
-
7:45 - 7:47Ich zeige euch eine kurze Filmmontage.
-
7:48 - 7:55Video: [Arabisch] Vor ca. 6 Monaten
habe ich angefangen, Arabisch zu lernen. -
7:55 - 7:59[Indonesisch] Angefangen habe ich vor
eins, zwei, drei, vier ... -
7:59 - 8:00ca. vier Tagen.
-
8:00 - 8:06[Hebräisch] Ich finde, dass Lesen
und Schreiben auf Arabisch leichter ist. -
8:06 - 8:10[Ojibwe] Ojibwe finde ich sehr schwierig.
-
8:10 - 8:15[Swahili] ... aber ich kam
vorgestern nach Hause. -
8:15 - 8:19[Paschto] Wie ist meine Aussprache?
Vielen Dank! -
8:19 - 8:24Einen schönen Tag noch. Tschüss!
-
8:24 - 8:29(Applaus)
-
8:29 - 8:30Das war meine Art,
-
8:30 - 8:31mit der Welt in Kontakt zu treten.
-
8:31 - 8:33Während des Sprachenlernens
-
8:33 - 8:35musste ich aber auch
Hindernisse überwinden, -
8:35 - 8:37z. B.: Wie lernt man
selbstständig eine Sprache? -
8:37 - 8:38Wenn man euch sagen würde:
-
8:38 - 8:40"Ihr müsst in einem Monat Paschto lernen",
-
8:40 - 8:42würdet ihr nicht wissen, wie das geht.
-
8:42 - 8:44Ich habe also experimentiert.
-
8:44 - 8:46Zum Beispiel so:
-
8:46 - 8:49Im Lateinunterricht habe ich bei Cicero
-
8:49 - 8:51von der sogenannten "Loci-Methode"
-
8:51 - 8:53oder genauer gesagt
"Locorum" gelesen. -
8:53 - 8:55Es geht dabei um Gedächtnisstützen.
-
8:55 - 8:56Nehmen wir an,
-
8:56 - 8:58ihr wollt 10 Vokabeln lernen.
-
8:58 - 8:59Diese Wörter
-
8:59 - 9:00werden nicht in Blöcken gelernt,
-
9:00 - 9:03sondern im räumlichen
Gedächtnis abgelegt. -
9:03 - 9:04Das sieht dann so aus:
-
9:04 - 9:06Das ist der Union Square.
-
9:06 - 9:07Hier bin ich jeden Tag.
-
9:07 - 9:08Wenn ich meine Augen schließe,
-
9:08 - 9:10kann ich mir diesen Ort
genau vorstellen. -
9:10 - 9:13Ich stelle mir also vor,
über diesen Platz zu gehen, -
9:13 - 9:16und verknüpfe jede Stelle,
die in mir Resonanz findet, -
9:16 - 9:17mit einer Vokabel.
-
9:19 - 9:20Ein Beispiel:
-
9:20 - 9:22Ich gehe die Park Avenue entlang
-
9:22 - 9:24und "gehen" heißt auf Japanisch "iku".
-
9:24 - 9:26Ich gehe weiter, biege rechts ab
-
9:26 - 9:28und setzte mich auf die Stufen,
was "suwaru" heißt. -
9:28 - 9:31Oben im Bild ist eine Statue
von George Washington, -
9:31 - 9:32die ich früher für einen Brunnen hielt.
-
9:32 - 9:34"Nomu" heißt also "trinken".
-
9:34 - 9:36Den Baum daneben
kann man "kiru", "fällen". -
9:36 - 9:38Bei Barnes & Noble weiter oben
-
9:38 - 9:39kann man "yomu", "lesen".
-
9:39 - 9:42Wenn ich Hunger habe und
zu meinem Lieblingsfalafelladen will, -
9:42 - 9:45gehe ich ein Haus weiter,
um zu "taberu", "essen". -
9:45 - 9:47Habe ich etwas vergessen?
-
9:47 - 9:49Acht von zehn, nicht übel.
-
9:50 - 9:52Indem ich häufig
-
9:52 - 9:54mit solchen Methoden experimentiert habe,
-
9:54 - 9:56wurde das Sprachenlernen
wesentlich interaktiver. -
9:56 - 9:58Ich konnte mich besser an Dinge erinnern
-
9:58 - 10:00und hatte dabei jede Menge Spaß.
-
10:00 - 10:01Vielleicht gefällt euch
-
10:01 - 10:02eine andere Methode besser.
-
10:02 - 10:04Viele Leute fragen mich:
-
10:04 - 10:06"Du lernst so viele
Sprachen gleichzeitig. -
10:06 - 10:08Wieso verwechselst du die nicht?"
-
10:08 - 10:10Oder: "Wie lernst du so viele Vokabeln?
-
10:10 - 10:12Ich lerne das spanische Wort für 'Tisch'
-
10:12 - 10:13und vergesse sofort, was 'Buch' heißt."
-
10:13 - 10:16Ich verknüpfe diese Wörter
mit anderen Begriffen. -
10:16 - 10:17Schaut euch z. B.
-
10:17 - 10:18diese drei indonesischen Wörter an,
-
10:18 - 10:21die unter den ersten 50 Wörtern waren,
die ich gelernt habe: -
10:21 - 10:23"Kepala", "Kabar" und "Kantor".
-
10:23 - 10:24Inhaltlich haben sie nichts gemein.
-
10:24 - 10:25"Kepala" heißt "Kopf",
-
10:25 - 10:27"Kabar" heißt "Nachrichten"
-
10:27 - 10:28und "Kantor" heißt "Büro".
-
10:28 - 10:30Alle Wörter klingen aber
wegen des "K" und "A" ähnlich. -
10:31 - 10:32Ich lerne also Vokabeln,
-
10:32 - 10:35indem ich ähnlich klingende
Wortgruppen zusammenfasse. -
10:35 - 10:37Wenn ich das Wort "Kepala" höre,
-
10:37 - 10:39denke ich sofort an "Kabor" und "Kantor".
-
10:39 - 10:42Auf Arabisch das Gleiche: Die Wörter
"Iktissad", "Istiklal", "Sokot" -
10:42 - 10:43haben inhaltlich nichts gemein
-
10:43 - 10:46und bedeuten "Wirtschaft",
"Unabhängigkeit" und "Niedergang". -
10:46 - 10:48Wenn ich ein Wort höre, dann --
-
10:48 - 10:51(Lachen) --
-
10:51 - 10:53denke ich sofort an die anderen.
-
10:53 - 10:55Das Gleiche auf Hebräisch.
-
10:55 - 10:56(Hebräisch)
-
10:56 - 10:59Diese Wörter heißen "wiederkehren",
"erinnern" und "scheinen". -
10:59 - 11:02Das Gleiche auf Farsi,
wobei die Wörter aber sinnverwandt sind. -
11:02 - 11:03Das Wort "Pedar",
-
11:03 - 11:04das Vater bedeutet,
-
11:04 - 11:05erinnert mich an
-
11:05 - 11:07"Mada", "Barodar" und "Dokhtar":
-
11:07 - 11:08"Mutter", "Bruder", "Tochter".
-
11:08 - 11:11Das ist also eine weitere Lernmethode.
-
11:11 - 11:14So lernt ihr nicht unbedingt,
eine Sprache fließend zu sprechen, -
11:14 - 11:15aber ich konnte so
-
11:15 - 11:17einige Lernhindernisse überwinden.
-
11:17 - 11:19Ihr fragt euch nun vielleicht:
-
11:19 - 11:20Wozu das Ganze?
-
11:21 - 11:23Warum lernt man Paschto oder Ojibwe,
-
11:23 - 11:25wenn man in New York wohnt?
-
11:25 - 11:27Das ist eine berechtigte Frage.
-
11:27 - 11:29Ich wohne schon immer in New York
-
11:29 - 11:31und bin trotzdem erstaunt,
wie viele Sprachen -
11:31 - 11:33man an einem Tag hören kann.
-
11:33 - 11:36In den Straßen sehe ich
spanische und chinesische Werbetafeln, -
11:36 - 11:39russische Buchhandlungen,
indische Restaurants und türkische Bäder. -
11:39 - 11:41Trotz dieser Sprachenvielfalt
-
11:41 - 11:43hält die amerikanische Mainstreamkultur
-
11:43 - 11:45entschlossen an
ihrer Einsprachigkeit fest. -
11:45 - 11:46Wenn ihr mir nicht glaubt,
-
11:46 - 11:50schaut euch einfach die Reaktionen
auf das Superbowl-Video von Coca-Cola an. -
11:52 - 11:55Während ich mit dem
Sprachenlernen experimentierte, -
11:55 - 11:57bildete sich meine eigene Community
-
11:57 - 11:59mit Lernern aus New York heraus.
-
11:59 - 12:00Ich ging in andere Stadtbezirke
-
12:00 - 12:02und blamierte mich buchstäblich,
-
12:02 - 12:04als ich mit Leuten zu reden versuchte
-
12:04 - 12:05und ihre Meinungen hören wollte,
-
12:05 - 12:07um so meine neuen
Sprachkenntnisse zu nutzen. -
12:07 - 12:09Video: (Russisch) Wie heißen Sie?
- Natan. -
12:09 - 12:11Natan.
- Guten Tag. -
12:11 - 12:12Wie heißt du?
-
12:12 - 12:14Ich heiße Tim.
-
12:14 - 12:16Schön, dich kennenzulernen.
-
12:16 - 12:17Schön, Sie kennenzulernen.
-
12:17 - 12:18Woher kommen Sie?
-
12:18 - 12:20(Urdu) Qudratullah Shanab selbst
-
12:20 - 12:24hat dieses Buch verfasst.
-
12:24 - 12:25Was heißt "nawist"?
-
12:25 - 12:29Es bedeutet, der Schriftsteller
hat geschrieben ... -
12:31 - 12:33Ah, Khod-Nawist (selbst schreiben).
-
12:33 - 12:34Von Persisch "khod-nevashtan".
-
12:34 - 12:37Vielleicht müsst ihr oft
eure Muttersprache sprechen. -
12:37 - 12:38Vielleicht ist das, was ihr sagt,
-
12:38 - 12:40nicht besonders interessant.
-
12:40 - 12:41So kommt ihr aber
-
12:41 - 12:42mit der Sprache in Kontakt.
-
12:42 - 12:43Mein Urdu ist nicht gut,
-
12:43 - 12:45das Gespräch war eher schwerfällig,
-
12:45 - 12:48aber ich habe das Wort
"Khod-Nawist" gelernt. -
12:48 - 12:49Das werde ich nicht vergessen.
-
12:51 - 12:53Vielleicht fragt ihr euch nun wieder:
-
12:53 - 12:55"Wozu das Ganze?"
-
12:55 - 12:57Ich erkläre oft,
-
12:57 - 12:58weshalb ich Sprachen lerne,
-
12:58 - 13:01aber ich glaube,
dieses Zitat von Nelson Mandela -
13:01 - 13:03drückt meinen Beweggrund am besten aus:
-
13:03 - 13:06"Wer mit einem Menschen
in einer Sprache spricht, die er versteht, -
13:06 - 13:07erreicht seinen Verstand.
-
13:07 - 13:10Wer mit ihm in seiner Sprache spricht,
erreicht sein Herz.“ -
13:10 - 13:11Ich begriff so,
-
13:11 - 13:12dass Sprache und Kultur
-
13:12 - 13:14sowie Sprache und Gedanken
-
13:14 - 13:16aufs Engste zusammenhängen.
-
13:16 - 13:19Wenn ihr z. B. Persisch lernen wollt
-
13:19 - 13:21und im Wörterbuch "Danke",
-
13:21 - 13:22"Wie viel kostet das?"
-
13:22 - 13:24und "Tschüss" nachschlagt,
-
13:24 - 13:25dann sprecht ihr deswegen
-
13:25 - 13:29noch lange nicht Persisch,
und ich erkläre euch auch, warum. -
13:29 - 13:32Wenn ihr etwas in einem
persischen Buchladen kaufen wollt, -
13:32 - 13:34fragt ihr vielleicht:
"Wie viel kostet das?" -
13:34 - 13:35Wahrscheinlich sagt man euch dann:
-
13:35 - 13:37"Ghabeli nadaareh."
-
13:37 - 13:38Das bedeutet: "Es ist wertlos."
-
13:38 - 13:40(Lachen)
-
13:40 - 13:43Das ist ein fest verwurzelter Brauch,
der "Taaraf" heißt. -
13:43 - 13:45Dabei reden zwei Personen miteinander
-
13:45 - 13:48und versuchen, bescheidener
als der andere zu sein. -
13:48 - 13:49Ein Buchhändler wäre unhöflich,
-
13:49 - 13:52wenn er zu mir
sagen würde: "Das kostet 5 $." -
13:52 - 13:53Er müsste sagen: "Es ist wertlos.
-
13:53 - 13:54Du siehst so gut aus,
-
13:54 - 13:56bist so talentiert ..."
-
13:56 - 13:56(Lachen)
-
13:56 - 13:59"Ich bin so bescheiden,
du bekommst es umsonst." -
13:59 - 14:00(Lachen)
-
14:00 - 14:04Vielleicht hört ihr aber auch
einen anderen Satz. -
14:04 - 14:05Wenn Ihr euch bei jemandem
-
14:05 - 14:07auf Farsi bedanken wollt
-
14:07 - 14:08oder jemanden begrüßt
-
14:08 - 14:10und das Wort für "Danke" kennt,
-
14:10 - 14:12denkt ihr vielleicht, ihr sprecht Farsi.
-
14:12 - 14:14So einfach ist es aber nicht.
-
14:14 - 14:16Ich habe im Gespräch mit Iranern oft
-
14:16 - 14:17"Ghorbanet beram" gehört.
-
14:17 - 14:19Wörtlich heißt das:
-
14:19 - 14:22"Darf ich mein Leben für dich opfern?"
(Lachen) -
14:22 - 14:25Auch das ist ziemlich poetisch,
-
14:25 - 14:27man könnte sogar sagen: melodramatisch.
-
14:27 - 14:31So etwas versteht man aber nur, wenn
man die andere Kultur kennt. -
14:32 - 14:35Ich möchte diese Bräuche
nicht als exotisch darstellen, -
14:35 - 14:36denn im Englischen tut man dasselbe.
-
14:36 - 14:38Auf die Frage "Wie geht's dir?"
-
14:38 - 14:39gibt es nur eine Antwort:
-
14:39 - 14:40"Gut."
-
14:40 - 14:42Etwas anderes will ich nicht hören.
-
14:42 - 14:43(Lachen)
-
14:43 - 14:44Trotzdem fragt man.
-
14:44 - 14:45Man sagt auch "Gott segne dich",
-
14:45 - 14:46wenn jemand niest,
-
14:46 - 14:49obwohl hier keine religiöse
Konnotation vorhanden ist. -
14:49 - 14:50Stimmt's?
-
14:53 - 14:54Interessanterweise
-
14:54 - 14:56glauben die meisten Linguisten,
-
14:56 - 14:59dass Sprache nicht
grundsätzlich unser Denken prägt. -
14:59 - 15:01Keine Sprache macht euch
zu einem Mathe-Genie. -
15:01 - 15:03Keine Sprache
-
15:03 - 15:05lässt alle logischen Probleme
lösbar erscheinen. -
15:05 - 15:08Es gibt aber eine enge Verbindung
zwischen Sprache und Kultur. -
15:08 - 15:10Sprache kann einem so viel
-
15:10 - 15:12über die Mentalität einer Kultur verraten.
-
15:12 - 15:16Weltweit verschwindet
alle zwei Wochen eine Sprache. -
15:16 - 15:18Diese Sprache wird nicht mehr gesprochen,
-
15:18 - 15:20z. B. wegen Kriegen, Hungersnöten
-
15:20 - 15:22oder häufig auch Assimilation.
-
15:22 - 15:25Es ist vielleicht einfacher,
nicht die Sprache eines kleinen Dorfs, -
15:25 - 15:26sondern Arabisch zu sprechen.
-
15:26 - 15:29Vielleicht gibt es irgendwo
einen Stamm im Amazonas, -
15:29 - 15:30dessen Lebensraum zerstört wird,
-
15:30 - 15:33sodass es für diesen sinnvoller ist,
Portugiesisch zu lernen -
15:33 - 15:35und die eigene Kultur aufzugeben.
-
15:35 - 15:36Darüber solltet ihr nachdenken.
-
15:36 - 15:38In zwei Monaten ist der 1. April.
-
15:38 - 15:40Dieser Tag wird vielleicht stressig,
-
15:40 - 15:41weil ihr eine Arbeit abgeben
-
15:41 - 15:43oder eure Miete zahlen müsst.
-
15:43 - 15:45Für zwei Völker, für zwei Kulturen,
-
15:45 - 15:47bedeutet das aber das
Verschwinden ihrer Sprache, -
15:47 - 15:50ihrer Mythologie, ihrer Geschichte,
ihrer Folklore -
15:50 - 15:52und ihre Sicht auf die Welt.
-
15:52 - 15:54Wenn ihr euer Spanisch verbessert
-
15:54 - 15:56oder Japanischkurse besucht,
-
15:56 - 16:00verhindert ihr dadurch nicht
das Verschwinden einer Sprache. -
16:00 - 16:03Ihr begreift so aber,
-
16:03 - 16:06dass Sprachen in sich
-
16:06 - 16:08ein kulturelles
Weltverständnis darstellen. -
16:09 - 16:13Wenn ihr heute Abend
eines mitnehmen sollt, dann das: -
16:13 - 16:15Wörter lassen sich leicht übersetzen;
-
16:15 - 16:17die Bedeutung dieser Wörter aber nicht.
-
16:17 - 16:18Danke.
-
16:18 - 16:22(Applaus)
- Title:
- Sprachbarrieren überwinden | Tim Doner | TEDxTeen
- Description:
-
Der 17-jährige Hyperpolyglotte Timothy Doner berichtet in seinem Vortrag von seinen Erfahrungen mit dem Lernen von Fremdsprachen. Dabei erzählt er von seinen Erlebnissen mit den Medien und den wesentlichen Aspekten, die ihm dabei geholfen haben, Hindernisse beim Sprachenlernen zu überwinden. Timothy ermutigt uns, nicht nur Sprachen zu lernen, sondern sich auch mit den Kulturen zu beschäftigen, die sich darin widerspiegeln.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Retired user approved German subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Nadine Hennig edited German subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Nadine Hennig edited German subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Nadine Hennig edited German subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Nadine Hennig accepted German subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user edited German subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user edited German subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Retired user rejected German subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |
Retired user
Hallo!
Sprachlich war die Übersetzung auf jeden Fall sehr schön. Es wäre jedoch gut, die maximal möglichen 21 Zeichen pro Sekunde nicht immer auszunützen, damit der Leser auch noch etwas Zeit fürs Bild hat. Das war hier etwas schwierig, weil der Redner sehr schnell ist, aber es wäre trotzdem gut.
- Ein paarmal wurden die schließenden Anführungszeichen übersehen.
- Einige Stellen waren gut übersetzt, mussten aber aus Zeitgründen gekürzt werden.
- Anmerkungen des Übersetzers und Text aus Videoclips immer in eckige Klammern setzen.
00:35 "this peculiar hobby": solche Formulierungen auf Deutsch nicht mit "dieses" übersetzen, sondern am besten mit "ein/mein etc."
08:51 Ich kann kein Latein, aber ich fand im Internet "locorum" statt "locurum"
09:00 im Zusammenhang mit dem Gedächtnis passt "speichern" nicht so gut
15:26 Der Amazonas ist ein Fluss und ein Gebiet, deshalb ein "Volk im Amazonas"
Ich überlasse das euch, aber vielleicht kannst du, Nadine, das Video noch einmal an Tobias zurückschicken, damit er da oder dort ein paar Kürzungen vornimmt. Ich möchte nicht zu sehr in sein Werk hineinpfuschen, da es wie gesagt grundsätzlich wirklich gut ist.
Nadine, wenn du aber der Meinung bist, das kann man so lassen, wie es ist, ist es für mich auch ok, und ich werde es approven.
Liebe Grüße, Johanna