3 načina kako govoriti Engleski
-
0:01 - 0:03Danas,
-
0:03 - 0:04jedna zbunjena gospođa je promatrala
-
0:04 - 0:06oklop u kojem moja duša boravi
-
0:06 - 0:09i objavila da sam ja
-
0:09 - 0:11"rječita"
-
0:11 - 0:14Što znači da kad pričamo o
-
0:14 - 0:16izgovoru i dikciji
-
0:16 - 0:17ja o tome ni ne razmišljam
-
0:17 - 0:19zato što sam "rječita"
-
0:19 - 0:22tako da kad mi profesor postavi pitanje
-
0:22 - 0:24a moj odgovor dolazi obilježen
-
0:24 - 0:25prizvukom urbanog govora
-
0:25 - 0:28tu se ne radi o pogrešnoj namjeri
-
0:28 - 0:29Obratite pozornost
-
0:29 - 0:31jer ja sam " rječita"
-
0:31 - 0:35tako kad me otac upita, "A šta je ovo?"
-
0:35 - 0:38Moj "riječiti" odgovor
uvijek pogodi u sridu -
0:38 - 0:41ja kažem "oče, ovo je neminovni
problem koji nas trenutno muči" -
0:41 - 0:43A kad se nalazim u kvartu
-
0:43 - 0:44prešaltam se jer mogu
-
0:44 - 0:47pa kad me frend upita,
'Šta ima dobroga kod tebe sinko?' -
0:47 - 0:53odgovaram "Ja se samo svađam
s ljudima ali sad sam gotova s tim!" -
0:53 - 0:54A ponekad u razredu
-
0:54 - 0:57zaustavim intelektualni ton sata
samo kako bih upitala -
0:57 - 1:01"Ej! Zašto ove knjige nikada
ne spikaju o mojim ljudovima" -
1:01 - 1:03Da, odlučila sam tretirati
-
1:03 - 1:05sva tri moja jezika kao jednake
-
1:05 - 1:09upravo zato jer sam "rječita"
-
1:09 - 1:11Ali tko je onaj koji kontrolira govor?
-
1:11 - 1:15Engleski jezik je oracija
koja ima više vidova -
1:15 - 1:16a koja je podložna neograničenom
broju transformacija -
1:16 - 1:20Mogli biste misliti da je uporaba
lošeg engleskog znak neznanja -
1:20 - 1:23Ali reći ću vam da čak
i "rječiti" Amerikanci -
1:23 - 1:25zvuče glupo Britancima
-
1:25 - 1:28I kad se moj Profesor nađe u kvartu
i kaže "Zdravo" -
1:28 - 1:31Ja ga zaustavim i kažem "Neeee....
-
1:31 - 1:33Vi se ne znate izražavati...
-
1:33 - 1:35pravilno je reći "šta ima"
-
1:35 - 1:39Možda ćete pomisliti da je to
previše šatrovački, da to nije kul -
1:39 - 1:42Ali ja ću vam reći da i naš jezik
ima svoja pravila -
1:42 - 1:45tako da kad mi se Mamica ruga i kaže
-
1:45 - 1:47"svi-ste-vi-ludi-idući-u-dućane"
-
1:47 - 1:52Ja odgovaram "Mamice, ne,
ta rečenica ne slijedi pravila -
1:52 - 1:55nikada riječ 'lud' ne ide
prije participa prezenta -
1:55 - 1:58To je jednostavno pravilo engleskog jezika.
-
1:58 - 2:00Kad bih imala takve glasovne sposobnosti
-
2:00 - 2:02pjevala bih to sa svakog
planinskog vrha -
2:02 - 2:04iz svakog predgrađa, iz svakog kvarta
-
2:04 - 2:08Jer je jedini Bog jezika onaj koji je
zabilježen u vrijeme Postanka -
2:08 - 2:09ovog svijeta govoreći "dobro je"
-
2:09 - 2:12Zato možda neću uvijek stati pred vas
-
2:12 - 2:13koristeći vrsnu oraciju
-
2:13 - 2:16Ali nemojte me prosuđivati na temelju
mog govora i pretpostavljati -
2:16 - 2:17da sam previše neuka da bih poučavala
-
2:17 - 2:19jer ja govorim tri jezika
-
2:19 - 2:20jedan za svakoga:
-
2:20 - 2:22za kuću, za školu i za prijatelje
-
2:22 - 2:24Ja sam trilingvalan orator
-
2:24 - 2:26Ponekad sam dosljedna u svom jeziku
-
2:26 - 2:28a onda se prebacim kako ne bih
počela dosađivati poslije -
2:28 - 2:30Nekada se borim protiv dva jezika
-
2:30 - 2:32dok treći koristim u učionici
-
2:32 - 2:34a kada ih greškom pomiješam
-
2:34 - 2:37osjećam se ludo... kao da kuham u kupaonici
-
2:37 - 2:42Znam da sam morala posuditi vaš jezik
-
2:42 - 2:44jer je moj ukraden
-
2:44 - 2:48Ali ne možete očekivati da cjelovito
govorim o vašoj povijesti -
2:48 - 2:50dok je moja slomljena
-
2:50 - 2:51Ove riječi govori
-
2:51 - 2:54netko kome je dosta
-
2:54 - 2:56eurocentričnih ideala ovog doba
-
2:56 - 3:00A razlog zašto govorim mješovitu
verziju vašeg jezika -
3:00 - 3:04jest taj što je moj jezik otet
zajedno s mojom poviješću -
3:04 - 3:08Govorim loš engleski kako bi nas
mnogobrojne rane podsjećale -
3:08 - 3:10da naše trenutno stanje
nije nikakva misterija -
3:10 - 3:15Umorna sam od negativnih slika
koje dovode moje ljude do ludila -
3:15 - 3:20Pa ako je niste vidjeli da pljačka banku,
prestanite zvati moju kosu lošom -
3:20 - 3:23dosta mi je ove besmislene
rasne nejednakosti -
3:23 - 3:26Pa nemojte je zvati dobrom osim
ako vaša kosa nije poznata -
3:26 - 3:27po davanju priloga u humanitarne svrhe
-
3:27 - 3:32S obzirom na to koliko je toga
oteto našim ljudima -
3:32 - 3:36Kako možete očekivati od mene da tretiram
trag koji su oni ostavili na vaš jezik -
3:36 - 3:39kao nešto manje vrijedno
-
3:39 - 3:41Da ne bude zabune
-
3:41 - 3:42Da ne bude oklijevanja
-
3:42 - 3:44Ovo nije podupiranje neznanja
-
3:44 - 3:48Ovo je proslava jezika
-
3:48 - 3:53Zato sam stavila 'tri-lingvalna' u
svoju zadnju molbu za posao -
3:53 - 3:56mogu pomoći proširiti vaše tržište potrošača
-
3:56 - 3:57i to je sve što sam im htjela dati na znanje
-
3:57 - 3:59I kad me pozovu na intervju
-
3:59 - 4:01rado ću im pokazati kako
-
4:01 - 4:01znam reći:
-
4:01 - 4:03"Šta ima novoga?"
-
4:03 - 4:04"Šta ima"
-
4:04 - 4:06i naravno ... "Zdravo"
-
4:06 - 4:09jer sam "rječita"
-
4:09 - 4:11Hvala.
-
4:11 - 4:12(Pljesak)
- Title:
- 3 načina kako govoriti Engleski
- Speaker:
- Jamila Lyiscott
- Description:
-
Jamila Lyiscott jest "trojezičan orator"; u emotivnom eseju govorene riječi "Loš engleski", ona slavi - i propitkuje- tri različite varijante engleskog koje koristi u razgovoru s prijateljima, u učionici i u razgovoru s roditeljima. Istražujući složenu povijest i suvremeni identitet koji predstavlja svaki jezik, ona otkriva što to znači biti"rječit".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:29
Retired user approved Croatian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Retired user edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Retired user edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Retired user edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Retired user edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Retired user edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English | ||
Marina Maras edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English |