< Return to Video

3 načina kako govoriti Engleski

  • 0:01 - 0:03
    Danas,
  • 0:03 - 0:04
    jedna zbunjena gospođa je promatrala
  • 0:04 - 0:06
    oklop u kojem moja duša boravi
  • 0:06 - 0:09
    i objavila da sam ja
  • 0:09 - 0:11
    "rječita"
  • 0:11 - 0:14
    Što znači da kad pričamo o
  • 0:14 - 0:16
    izgovoru i dikciji
  • 0:16 - 0:17
    ja o tome ni ne razmišljam
  • 0:17 - 0:19
    zato što sam "rječita"
  • 0:19 - 0:22
    tako da kad mi profesor postavi pitanje
  • 0:22 - 0:24
    a moj odgovor dolazi obilježen
  • 0:24 - 0:25
    prizvukom urbanog govora
  • 0:25 - 0:28
    tu se ne radi o pogrešnoj namjeri
  • 0:28 - 0:29
    Obratite pozornost
  • 0:29 - 0:31
    jer ja sam " rječita"
  • 0:31 - 0:35
    tako kad me otac upita, "A šta je ovo?"
  • 0:35 - 0:38
    Moj "riječiti" odgovor
    uvijek pogodi u sridu
  • 0:38 - 0:41
    ja kažem "oče, ovo je neminovni
    problem koji nas trenutno muči"
  • 0:41 - 0:43
    A kad se nalazim u kvartu
  • 0:43 - 0:44
    prešaltam se jer mogu
  • 0:44 - 0:47
    pa kad me frend upita,
    'Šta ima dobroga kod tebe sinko?'
  • 0:47 - 0:53
    odgovaram "Ja se samo svađam
    s ljudima ali sad sam gotova s tim!"
  • 0:53 - 0:54
    A ponekad u razredu
  • 0:54 - 0:57
    zaustavim intelektualni ton sata
    samo kako bih upitala
  • 0:57 - 1:01
    "Ej! Zašto ove knjige nikada
    ne spikaju o mojim ljudovima"
  • 1:01 - 1:03
    Da, odlučila sam tretirati
  • 1:03 - 1:05
    sva tri moja jezika kao jednake
  • 1:05 - 1:09
    upravo zato jer sam "rječita"
  • 1:09 - 1:11
    Ali tko je onaj koji kontrolira govor?
  • 1:11 - 1:15
    Engleski jezik je oracija
    koja ima više vidova
  • 1:15 - 1:16
    a koja je podložna neograničenom
    broju transformacija
  • 1:16 - 1:20
    Mogli biste misliti da je uporaba
    lošeg engleskog znak neznanja
  • 1:20 - 1:23
    Ali reći ću vam da čak
    i "rječiti" Amerikanci
  • 1:23 - 1:25
    zvuče glupo Britancima
  • 1:25 - 1:28
    I kad se moj Profesor nađe u kvartu
    i kaže "Zdravo"
  • 1:28 - 1:31
    Ja ga zaustavim i kažem "Neeee....
  • 1:31 - 1:33
    Vi se ne znate izražavati...
  • 1:33 - 1:35
    pravilno je reći "šta ima"
  • 1:35 - 1:39
    Možda ćete pomisliti da je to
    previše šatrovački, da to nije kul
  • 1:39 - 1:42
    Ali ja ću vam reći da i naš jezik
    ima svoja pravila
  • 1:42 - 1:45
    tako da kad mi se Mamica ruga i kaže
  • 1:45 - 1:47
    "svi-ste-vi-ludi-idući-u-dućane"
  • 1:47 - 1:52
    Ja odgovaram "Mamice, ne,
    ta rečenica ne slijedi pravila
  • 1:52 - 1:55
    nikada riječ 'lud' ne ide
    prije participa prezenta
  • 1:55 - 1:58
    To je jednostavno pravilo engleskog jezika.
  • 1:58 - 2:00
    Kad bih imala takve glasovne sposobnosti
  • 2:00 - 2:02
    pjevala bih to sa svakog
    planinskog vrha
  • 2:02 - 2:04
    iz svakog predgrađa, iz svakog kvarta
  • 2:04 - 2:08
    Jer je jedini Bog jezika onaj koji je
    zabilježen u vrijeme Postanka
  • 2:08 - 2:09
    ovog svijeta govoreći "dobro je"
  • 2:09 - 2:12
    Zato možda neću uvijek stati pred vas
  • 2:12 - 2:13
    koristeći vrsnu oraciju
  • 2:13 - 2:16
    Ali nemojte me prosuđivati na temelju
    mog govora i pretpostavljati
  • 2:16 - 2:17
    da sam previše neuka da bih poučavala
  • 2:17 - 2:19
    jer ja govorim tri jezika
  • 2:19 - 2:20
    jedan za svakoga:
  • 2:20 - 2:22
    za kuću, za školu i za prijatelje
  • 2:22 - 2:24
    Ja sam trilingvalan orator
  • 2:24 - 2:26
    Ponekad sam dosljedna u svom jeziku
  • 2:26 - 2:28
    a onda se prebacim kako ne bih
    počela dosađivati poslije
  • 2:28 - 2:30
    Nekada se borim protiv dva jezika
  • 2:30 - 2:32
    dok treći koristim u učionici
  • 2:32 - 2:34
    a kada ih greškom pomiješam
  • 2:34 - 2:37
    osjećam se ludo... kao da kuham u kupaonici
  • 2:37 - 2:42
    Znam da sam morala posuditi vaš jezik
  • 2:42 - 2:44
    jer je moj ukraden
  • 2:44 - 2:48
    Ali ne možete očekivati da cjelovito
    govorim o vašoj povijesti
  • 2:48 - 2:50
    dok je moja slomljena
  • 2:50 - 2:51
    Ove riječi govori
  • 2:51 - 2:54
    netko kome je dosta
  • 2:54 - 2:56
    eurocentričnih ideala ovog doba
  • 2:56 - 3:00
    A razlog zašto govorim mješovitu
    verziju vašeg jezika
  • 3:00 - 3:04
    jest taj što je moj jezik otet
    zajedno s mojom poviješću
  • 3:04 - 3:08
    Govorim loš engleski kako bi nas
    mnogobrojne rane podsjećale
  • 3:08 - 3:10
    da naše trenutno stanje
    nije nikakva misterija
  • 3:10 - 3:15
    Umorna sam od negativnih slika
    koje dovode moje ljude do ludila
  • 3:15 - 3:20
    Pa ako je niste vidjeli da pljačka banku,
    prestanite zvati moju kosu lošom
  • 3:20 - 3:23
    dosta mi je ove besmislene
    rasne nejednakosti
  • 3:23 - 3:26
    Pa nemojte je zvati dobrom osim
    ako vaša kosa nije poznata
  • 3:26 - 3:27
    po davanju priloga u humanitarne svrhe
  • 3:27 - 3:32
    S obzirom na to koliko je toga
    oteto našim ljudima
  • 3:32 - 3:36
    Kako možete očekivati od mene da tretiram
    trag koji su oni ostavili na vaš jezik
  • 3:36 - 3:39
    kao nešto manje vrijedno
  • 3:39 - 3:41
    Da ne bude zabune
  • 3:41 - 3:42
    Da ne bude oklijevanja
  • 3:42 - 3:44
    Ovo nije podupiranje neznanja
  • 3:44 - 3:48
    Ovo je proslava jezika
  • 3:48 - 3:53
    Zato sam stavila 'tri-lingvalna' u
    svoju zadnju molbu za posao
  • 3:53 - 3:56
    mogu pomoći proširiti vaše tržište potrošača
  • 3:56 - 3:57
    i to je sve što sam im htjela dati na znanje
  • 3:57 - 3:59
    I kad me pozovu na intervju
  • 3:59 - 4:01
    rado ću im pokazati kako
  • 4:01 - 4:01
    znam reći:
  • 4:01 - 4:03
    "Šta ima novoga?"
  • 4:03 - 4:04
    "Šta ima"
  • 4:04 - 4:06
    i naravno ... "Zdravo"
  • 4:06 - 4:09
    jer sam "rječita"
  • 4:09 - 4:11
    Hvala.
  • 4:11 - 4:12
    (Pljesak)
Title:
3 načina kako govoriti Engleski
Speaker:
Jamila Lyiscott
Description:

Jamila Lyiscott jest "trojezičan orator"; u emotivnom eseju govorene riječi "Loš engleski", ona slavi - i propitkuje- tri različite varijante engleskog koje koristi u razgovoru s prijateljima, u učionici i u razgovoru s roditeljima. Istražujući složenu povijest i suvremeni identitet koji predstavlja svaki jezik, ona otkriva što to znači biti"rječit".

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:29
Retired user approved Croatian subtitles for 3 ways to speak English
Retired user edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English
Retired user edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English
Retired user edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English
Retired user accepted Croatian subtitles for 3 ways to speak English
Retired user edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English
Retired user edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English
Marina Maras edited Croatian subtitles for 3 ways to speak English
Show all

Croatian subtitles

Revisions