De geheimen om een nieuwe taal te leren
-
0:00 - 0:05Ik houd er van om andere talen te leren.
-
0:05 - 0:09Zo veel zelfs, dat ik iedere 2 jaar
een nieuwe taal wil leren. -
0:09 - 0:11Op het moment
ben ik met de achtste bezig. -
0:11 - 0:13Mensen vragen mij altijd:
-
0:14 - 0:16"Hoe doe je het toch? Wat is je geheim?"
-
0:16 - 0:19En eerlijk gezegd was mijn antwoord dan:
-
0:19 - 0:21"Ik weet het niet.
Ik houd er gewoon van." -
0:22 - 0:24Maar mensen namen hier nooit genoegen mee.
-
0:24 - 0:28Zij wilden weten waarom zij jaren
probeerden een taal te leren, -
0:28 - 0:30maar nooit vloeiend werden,
-
0:30 - 0:33en ik de ene na de andere taal leer.
-
0:33 - 0:35Zij wilden het geheim weten
van polyglotten, -
0:35 - 0:37mensen die veel talen spreken.
-
0:37 - 0:39Toen vroeg ik mij ook af:
-
0:39 - 0:41hoe doen andere meertaligen dit?
-
0:41 - 0:43Wat hebben we gemeen?
-
0:43 - 0:45Wat maakt dat wij
-
0:45 - 0:47zo veel sneller talen leren dan anderen?
-
0:48 - 0:51Ik besloot anderen zoals ik
te ontmoeten om het uit te zoeken. -
0:52 - 0:54De beste plek om polyglotten te ontmoeten
-
0:54 - 0:56is op een evenement
waar honderden taalfanaten -
0:56 - 0:59samenkomen om hun talen te oefenen.
-
0:59 - 1:02Er zijn meerdere van dit soort evenementen
over de hele wereld, -
1:02 - 1:04dus ik besloot erheen te gaan
-
1:04 - 1:06en meertaligen
te vragen naar hun werkwijze. -
1:07 - 1:09Ik ontmoette Benny uit Ierland,
-
1:09 - 1:13die leert door vanaf dag 1
in de andere taal te spreken. -
1:14 - 1:17Hij leert eerst een aantal zinnen
uit een reiswoordenboek -
1:17 - 1:19en zoekt dan 'native speakers' op
-
1:19 - 1:22en begint direct met hen te praten.
-
1:22 - 1:24Hij is bereid op een dag
200 fouten te maken, -
1:24 - 1:27want hij leert juist
van de feedback die hij krijgt. -
1:27 - 1:30Het mooie is dat
hij er niet eens ver voor hoeft te reizen, -
1:31 - 1:34want praten met 'native speakers'
kan gemakkelijk vanuit je huiskamer, -
1:34 - 1:36via websites.
-
1:36 - 1:38Ik ontmoette ook Lucas uit Brazilië
-
1:38 - 1:41die een interessante manier had
om Russisch te leren. -
1:41 - 1:47Hij voegde op Skype, willekeurig,
100 Russisch sprekende vrienden toe, -
1:47 - 1:51opende met een van hen
dan een chat-venster -
1:51 - 1:53en schreef "Hoi" in het Russisch.
-
1:53 - 1:56De andere persoon antwoorde dan:
"Hoi, hoe gaat het?" -
1:56 - 2:00Lucas kopieerde deze tekst dan
en gebruikte dit in een ander gesprek. -
2:00 - 2:04Ook daar reageerde de persoon met:
"Goed, dank je. En met jou?" -
2:04 - 2:07Lucas gebruikte deze tekst weer
in het eerste gesprek -
2:07 - 2:10en zo chatten eigenlijk
die twee vreemden met elkaar -
2:10 - 2:12zonder dat zij het wisten.
-
2:12 - 2:13(Gelach)
-
2:13 - 2:15Al snel kon hij zelf typen,
-
2:15 - 2:17omdat hij dit zo vaak gedaan had
-
2:17 - 2:20dat hij nu wist hoe je
een gesprek in het Russisch start. -
2:20 - 2:22Wat een slimme manier he?
-
2:22 - 2:27Toen ontmoette ik meertaligen die leren
door geluiden te imiteren uit een taal -
2:27 - 2:31en anderen die altijd
de 500 meest gebruikte woorden leren -
2:31 - 2:35of die juist starten met de grammatica.
-
2:36 - 2:38Als ik 100 meertaligen zou vragen
-
2:38 - 2:41zou ik 100 verschillende manieren horen.
-
2:42 - 2:45Iedereen lijkt zijn eigen,
unieke manier te hebben -
2:45 - 2:47en toch komen we allemaal
-
2:47 - 2:49tot hetzelfde resultaat.
-
2:50 - 2:54Toen ik naar deze mensen luisterde,
-
2:54 - 2:57drong het ineens tot mij door:
-
2:57 - 3:00wat wij allemaal gemeen hebben
-
3:00 - 3:03is dat we simpelweg
manieren gevonden hebben -
3:03 - 3:05die het leerproces leuk voor ons maken.
-
3:05 - 3:08Al deze meertaligen
spraken over het leren van een taal -
3:08 - 3:09als iets heel leuks.
-
3:10 - 3:11Je had hun gezichten moeten zien
-
3:11 - 3:14tijdens het tonen van
hun gekleurde grammatica-overzichten, -
3:14 - 3:16zorgvuldig handgeschreven notities
-
3:16 - 3:19en de gebruikersstatistieken
van de apps voor hun woordenschat, -
3:19 - 3:24of zelfs hun plezier in koken
met recepten in een andere taal. -
3:25 - 3:26Ze hebben allemaal andere manieren,
-
3:26 - 3:30maar ze doen het altijd op een manier
die zij prettig vinden. -
3:30 - 3:34Ik realiseerde mij
dat ik eigenlijk ook zo nieuwe talen leer. -
3:34 - 3:38Toen ik Spaans leerde, vond ik
de tekstboeken maar saai. -
3:38 - 3:39Wie wil er nu lezen over Jose
-
3:40 - 3:42die de weg naar het station vraagt?
-
3:43 - 3:45Ik las liever 'Harry Potter',
-
3:45 - 3:47want dat was mijn favoriete boek als kind,
-
3:47 - 3:49dat ik meerdere keren had gelezen.
-
3:49 - 3:52Dus ik kocht de Spaanse vertaling
van 'Harry Potter' en begon te lezen. -
3:53 - 3:56Natuurlijk begreep ik
vrijwel niks aan het begin, -
3:56 - 3:58maar ik las verder
omdat ik dol ben op dit boek -
3:58 - 4:02en aan het einde van het boek kon ik
bijna alles zonder problemen volgen. -
4:02 - 4:05Hetzelfde gebeurde toen ik Duits leerde.
-
4:05 - 4:08Ik besloot "Friends", mijn favoriete
comedy, in het Duits te kijken. -
4:08 - 4:11Ook hier leek het aan het begin
net wartaal, -
4:11 - 4:15ik wist niet waar het ene woord eindigde
en het nieuwe begon. -
4:15 - 4:17Toch keek ik het iedere dag,
want het is "Friends". -
4:17 - 4:20Ik kan het in iedere taal kijken,
ik ben er dol op. -
4:20 - 4:22Na het tweede of derde seizoen
-
4:22 - 4:24begon ik de gesprekken echt te volgen.
-
4:25 - 4:28Ik ontdekte het pas
nadat ik andere meertaligen ontmoette. -
4:28 - 4:30We zijn geen genieën
-
4:30 - 4:32en hebben geen versnelde manier
om talen te leren. -
4:32 - 4:34We hebben simpelweg manieren gevonden
-
4:34 - 4:36om van het leerproces te genieten.
-
4:36 - 4:39Manieren om talen leren,
van een saai onderwerp op school, -
4:39 - 4:43te veranderen in een leuke activiteit
die je dagelijks wilt doen. -
4:44 - 4:46Als je niet houdt van woorden
op papier zetten -
4:46 - 4:47kun je deze ook typen in een app.
-
4:47 - 4:50Als je niet houdt van luisteren
naar saai cursusmateriaal, -
4:50 - 4:54zoek dan interessante content op YouTube
of in een podcast voor talen. -
4:55 - 4:56Ben je een meer introvert persoon
-
4:56 - 4:59en durf je niet meteen
met 'natives' in gesprek te gaan -
4:59 - 5:02pas dan de methode van 'self-talk' toe.
-
5:02 - 5:04Je praat dan tegen jezelf
in je eigen veilige omgeving -
5:04 - 5:07en omschrijft je weekendplannen
of hoe je dag was -
5:07 - 5:09of je pakt een foto op je telefoon
-
5:09 - 5:13en beschrijft deze aan je fictieve vriend.
-
5:13 - 5:16Dat is hoe meertaligen talen leren.
-
5:16 - 5:19En het goede nieuws is dat het
voor iedereen mogelijk is die -
5:19 - 5:21het leren van een taal
in eigen handen wilt nemen. -
5:23 - 5:25Andere meertaligen
hielpen mij realiseren -
5:25 - 5:28dat het echt cruciaal is
om plezier te vinden -
5:28 - 5:30in het leerproces,
-
5:30 - 5:33maar ook dat plezier alleen
niet genoeg is. -
5:34 - 5:36Als je een andere taal
vloeiend wilt spreken -
5:36 - 5:39zijn er nog drie beginselen
die je toe moet passen. -
5:40 - 5:42Allereerst heb je
effectieve methoden nodig. -
5:43 - 5:47Wanneer je een woordenlijst
probeert te onthouden voor een test morgen -
5:47 - 5:49worden deze opgeslagen
in je kortetermijngeheugen -
5:49 - 5:51en ben je ze na een paar dagen vergeten.
-
5:51 - 5:54Wanneer je daarentegen woorden
op lange termijn wilt onthouden -
5:54 - 5:56moet je deze dagelijks herzien
-
5:56 - 5:59volgens de zogenaamde
'space' herhaling. -
6:00 - 6:04Je kunt hiervoor apps gebruiken
zoals 'Anki' of 'Memrise' -
6:04 - 6:07of je kunt woorden opschrijven
volgens de 'Goldlist'-methode, -
6:07 - 6:10die ook erg populair is
onder meertaligen. -
6:10 - 6:14Wanneer je niet weet welke methode
effectief is en wat het aanbod is, -
6:14 - 6:17kijk dan op YouTube naar polyglots
en op hun websites -
6:17 - 6:18en doe daar inspiratie van hen op.
-
6:19 - 6:22Als het voor hen werkt,
werkt het waarschijnlijk ook voor jou. -
6:23 - 6:25Het derde beginsel dat je moet volgen
-
6:25 - 6:27is een systeem te creëren
in je leren. -
6:28 - 6:32Iedereen heeft het druk en niemand
heeft meer tijd om een taal te leren, -
6:32 - 6:36maar we kunnen die tijd creëren
als we wat vooruit plannen. -
6:36 - 6:39Kun je 15 minuten
eerder opstaan dan normaal? -
6:39 - 6:42Dat is de perfecte tijd
om wat vocabulaire te herzien. -
6:43 - 6:46Kun je een podcast beluisteren
in de auto onderweg naar werk? -
6:46 - 6:50Dat is perfect om
luistervaardigheid te ontwikkelen. -
6:50 - 6:53We kunnen zo veel doen
zonder er zelfs extra tijd voor te maken, -
6:53 - 6:56zoals het beluisteren van podcasts
onderweg naar werk -
6:56 - 6:58of tijdens huishoudelijke klusjes.
-
6:58 - 7:01Belangrijk is om het leren
planmatig te maken. -
7:01 - 7:03"Ik oefen iedere dinsdag
en donderdag met spreken -
7:03 - 7:05door 20 minuten met een vriend te praten.
-
7:06 - 7:10Ik luister naar een YouTube video
tijdens het ontbijt." -
7:10 - 7:12Wanneer je een systeem maakt in het leren
-
7:12 - 7:14hoef je geen extra tijd te vinden,
-
7:14 - 7:16omdat het een dagdagelijks
onderdeel wordt. -
7:18 - 7:21En tot slot, wanneer je een taal
vloeiend wilt beheersen, -
7:21 - 7:24heb je ook wat geduld nodig.
-
7:25 - 7:27Het is niet mogelijk om een taal te leren
in twee maanden, -
7:27 - 7:31maar het is zeker mogelijk om
zichtbaar te verbeteren in twee maanden -
7:31 - 7:35wanneer je dagelijks kleine stukjes leert
op een manier die jij leuk vindt. -
7:35 - 7:37En er is niks dat ons meer motiveert
-
7:37 - 7:38dan ons eigen succes.
-
7:39 - 7:41Ik herinner me levendig het moment
-
7:41 - 7:45dat ik de eerste grap in het Duits begreep
toen ik "Friends" keek. -
7:45 - 7:47Ik was zo blij en gemotiveerd
-
7:47 - 7:50dat ik die dag nog twee afleveringen keek.
-
7:50 - 7:52En terwijl ik bleef kijken
-
7:52 - 7:56had ik meer en meer momenten van begrip,
die kleine overwinningen, -
7:56 - 8:00en stap voor stap kwam ik tot
een niveau waar ik de taal -
8:00 - 8:03vrij en vloeiend kon gebruiken
om alles uit te drukken. -
8:03 - 8:04Dat is zo een heerlijk gevoel.
-
8:05 - 8:06Daar kan ik geen genoeg van krijgen
-
8:07 - 8:09en dat is waarom ik
iedere 2 jaar een nieuwe taal leer. -
8:09 - 8:11Dus dit is het geheim van meertaligheid.
-
8:11 - 8:14Vind effectieve methoden
die je systematisch kunt gebruiken -
8:14 - 8:18gedurende een bepaalde periode,
op een manier die jij leuk vindt. -
8:18 - 8:22Dat is hoe polyglotten talen leren
binnen een paar maanden, geen jaren. -
8:23 - 8:25Sommige van jullie zullen denken;
-
8:25 - 8:27"Allemaal leuk en aardig,
er plezier in hebben, -
8:27 - 8:30maar is het echte geheim niet
dat jullie meertaligen -
8:30 - 8:32gewoon supertalentvol zijn
en de meesten van ons niet?" -
8:33 - 8:37Er is 1 ding dat ik jullie niet
verteld heb over Benny en Lucas. -
8:37 - 8:43Benny heeft 11 jaar keltisch Iers
en 5 jaar Duits gehad op school. -
8:43 - 8:46Hij sprak geen van beide talen
bij zijn eindexamen. -
8:46 - 8:50Tot een jaar of 21, dacht hij
dat hij geen enkel taalgevoel had -
8:50 - 8:53en sprak hij geen enkele andere taal.
-
8:53 - 8:56Toen begon hij te zoeken
naar zijn manier van talen leren -
8:56 - 9:00wat inhield; spreken met 'natives'
en feedback van hen ontvangen. -
9:00 - 9:04Nu kan Benny makkelijk een gesprek voeren
in 10 verschillende talen. -
9:05 - 9:08Lucas probeerde 10 jaar lang
Engels te leren op school. -
9:08 - 9:11Hij was één van de slechtste
leerlingen van de klas. -
9:11 - 9:13Zijn vrienden lachten hem zelfs uit
-
9:13 - 9:15en gaven hem als grapje
een Russisch woordenboek -
9:15 - 9:19omdat ze dachten dat hij het
nooit zou leren, ook geen andere taal. -
9:19 - 9:21Toen begon Lucas te experimenteren
met methodes, -
9:22 - 9:24op zoek naar zijn eigen manier van leren,
-
9:24 - 9:28bijvoorbeeld door Skype chats
te voeren met vreemden. -
9:29 - 9:31En na slechts 10 jaar
-
9:31 - 9:34spreekt Lucas 11 talen vloeiend.
-
9:35 - 9:37Klinkt dat als een wonder?
-
9:37 - 9:40Ik zie dit soort wonderen iedere dag.
-
9:41 - 9:42Als taalmentor
-
9:42 - 9:45help ik mensen
om zelfstandig talen te leren -
9:45 - 9:46en zie ik dit dagelijks.
-
9:46 - 9:50Mensen worstelen met het leren van talen
gedurende 5, 10 of zelfs 20 jaar -
9:50 - 9:54en nemen dan het leren
plotseling in eigen handen. -
9:54 - 9:57Ze gaan middelen gebruiken die
zij leuk vinden, effectievere methodes, -
9:57 - 9:59of ze houden hun leercurve bij,
-
9:59 - 10:02zodat ze hun vooruitgang kunnen waarderen.
-
10:02 - 10:04En op dat moment
-
10:04 - 10:08vinden ze magischer wijze ineens
het taalgevoel dat ze altijd misten. -
10:09 - 10:12Als jij ook geprobeerd hebt
een taal te leren -
10:12 - 10:14en je opgaf, omdat je dacht
dat het te moeilijk was -
10:14 - 10:16of dat je geen gevoel voor taal hebt,
-
10:16 - 10:18geef het dan nog een kans.
-
10:18 - 10:21Misschien ben je ook slechts
één fijne methode verwijderd -
10:21 - 10:23van een vloeiende taalbeheersing.
-
10:23 - 10:27Misschien ben je maar één methode
verwijderd van een leven als polyglot. -
10:27 - 10:28Dank jullie wel.
-
10:28 - 10:32(Applaus)
- Title:
- De geheimen om een nieuwe taal te leren
- Speaker:
- Lýdia Machová
- Description:
-
Wil je een nieuwe taal leren, maar voel je je ontmoedigd of weet je niet waar je moet beginnen? Je hebt geen speciaal talent of taalgevoel nodig, zegt Lýdia Machová. In een opgetogen en inspirerende lezing geeft ze de geheimen prijs van polyglotten (mensen die meerdere talen spreken) en deelt ze vier principes om jouw eigen verbogen taalgevoel te openbaren -- en er plezier in te hebben.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:45
Axel Saffran approved Dutch subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Axel Saffran accepted Dutch subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Christy Sinterniklaas edited Dutch subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Axel Saffran declined Dutch subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Axel Saffran edited Dutch subtitles for The secrets to learning a new language |